
El Adhyāya 6 se desarrolla como un diálogo de preguntas y respuestas: los sabios piden a Vāyu que aclare la identidad ontológica de paśu (el experimentador atado) y de pāśa (el principio que ata), y que señale a su Señor trascendente, pati. Vāyu establece que la creación requiere una causa consciente e inteligente (buddhimat-kāraṇa); los principios insensibles (acetanam)—sea pradhāna, los átomos u otras categorías materiales—no pueden explicar un universo ordenado sin una agencia conocedora. El capítulo distingue la agencia: aunque el paśu parece actuar, su eficacia es derivada y opera bajo la preraṇā (impulso) del Señor, como el movimiento de un ciego falto de recto discernimiento. Luego eleva la conclusión soteriológica: existe un estado supremo, un pada, más allá de lo empírico para paśu, pāśa y pati; conocer esa verdad (tattvavidyā/brahmavidyā) conduce a yonimukti, la liberación del renacimiento. La realidad se enmarca además como una tríada—bhoktā (gozador), bhogya (lo gozado/objeto) y prerayitā (el que impulsa)—y se afirma que, más allá de este discernimiento triple, nada más alto queda por conocer para quien busca la liberación.
Verse 1
मुनय ऊचुः । यो ऽयं पशुरिति प्रोक्तो यश्च पाश उदाहृतः । अभ्यां विलक्षणः कश्चित्कोयमस्ति तयोः पतिः
Los sabios dijeron: «Aquel que es llamado paśu, el alma atada, y aquello que se declara como pāśa, el vínculo: ¿quién es la Realidad distinta de ambos, el Señor (Pati) de los dos?»
Verse 2
वायुरुवाच । अस्ति कश्चिदपर्यंतरमणीयगुणाश्रयः । पतिर्विश्वस्य निर्माता पशुपाशविमोचनः
Vāyu dijo: «Existe Uno, morada sin límites de excelencias infinitamente deleitosas. Él es el Pati, Señor del universo, su Hacedor, y el Libertador que libera al paśu de su pāśa.»
Verse 3
अभावे तस्य विश्वस्य सृष्टिरेषा कथं भवेत् । अचेतनत्वादज्ञानादनयोः पशुपाशयोः
Si Aquél (el Señor Supremo) estuviera ausente, ¿cómo podría darse esta creación del universo? Pues tanto el paśu (alma atada) como el pāśa (atadura) son insensibles e ignorantes, y por sí mismos no pueden originar la creación.
Verse 4
प्रधानपरमाण्वादि यावत्किंचिदचेतनम् । तत्कर्तृकं स्वयं दृष्टं बुद्धिमत्कारणं विना
Desde Pradhāna (la materia primordial) hasta el átomo y cuanto sea insensible, jamás se ve que actúe como productor autónomo de efectos sin una causa inteligente. Así, la base inerte del mundo no puede ser el hacedor último: requiere al Señor, el Pati consciente.
Verse 5
जगच्च कर्तृसापेक्षं कार्यं सावयवं यतः । तस्मात्कार्यस्य कर्तृत्वं पत्युर्न पशुपाशयोः
Y puesto que el mundo es un efecto, dependiente de una causa eficiente, y es compuesto de partes, por ello la agencia (el ser hacedor) respecto de este efecto pertenece sólo al Señor, el Pati; no al paśu (alma atada) ni al pāśa (atadura).
Verse 6
पशोरपि च कर्तृत्वं पत्युः प्रेरणपूर्वकम् । अयथाकरणज्ञानमंधस्य गमनं यथा
Aun el paśu (ser encarnado y atado) tiene agencia sólo cuando va precedida por el impulso de la voluntad del Pati. Su conocer y obrar sin recto discernimiento es como el andar de un ciego: avanza, pero no ve el camino correcto.
Verse 7
आत्मानं च पृथङ्मत्वा प्रेरितारं ततः पृथक् । असौ जुष्टस्ततस्तेन ह्यमृतत्वाय कल्पते
Cuando uno discierne el sí mismo como distinto, y luego reconoce al Impulsor—el Señor—como distinto de ese sí mismo, es aceptado por Él; y por Su gracia, queda dispuesto para la inmortalidad (la liberación).
Verse 8
पशोः पाशस्य पत्युश्च तत्त्वतो ऽस्ति पदं परम् । ब्रह्मवित्तद्विदित्वैव योनिमुक्तो भविष्यति
En verdad existe un estado supremo (pada) respecto del paśu (alma), del pāśa (atadura) y del Pati (Señor). El conocedor de Brahman—al realizar sólo Eso—queda libre de la reiterada encarnación, liberado del vientre del renacimiento.
Verse 9
संयुक्तमेतद्द्वितयं क्षरमक्षरमेव च । व्यक्ताव्यक्तं बिभर्तीशो विश्वं विश्वविमोचकः
El Señor sostiene esta realidad doble: lo perecedero y lo imperecedero, lo manifiesto y lo inmanifiesto. Él sustenta el universo y, como Liberador del cosmos (viśva-vimocaka), lo desata de la atadura.
Verse 10
भोक्ता भोग्यं प्रेरयिता मंतव्यं त्रिविधं स्मृतम् । नातः परं विजानद्भिर्वेदितव्यं हि किंचनः
El conocedor debe comprender esta tríada: el que experimenta (el paśu atado), lo experimentable (el mundo de los goces) y el Señor que impulsa, el Regidor interior. Más allá de esto, para quien discierne de veras, no hay nada más que deba conocerse.
Verse 11
तिलेषु वा यथा तैलं दध्नि वा सर्पिरर्पितम् । यथापः स्रोतसि व्याप्ता यथारण्यां हुताशनः
Así como el aceite mora en las semillas de sésamo y el ghee está contenido en la cuajada; así como el agua lo impregna todo en el cauce que fluye y el fuego se extiende por el bosque—del mismo modo el Señor (Śiva), el Sí mismo interior, penetra a todos los seres y a todos los mundos, aunque permanezca invisible a la mirada externa.
Verse 12
एवमेव महात्मानमात्मन्यात्मविलक्षणम् । सत्येन तपसा चैव नित्ययुक्तो ऽनुपश्यति
Del mismo modo, el buscador siempre disciplinado contempla con firmeza al Mahātman—distinto del yo individual—morando en el propio ser, mediante la veracidad y la austeridad (tapas).
Verse 13
य एको जालवानीश ईशानीभिस्स्वशक्तिभिः । सर्वांल्लोकानिमान् कृत्वा एक एव स ईशते १
Él, el único Señor, poderoso y omnipenetrante, por sus propias potencias—las Śaktis llamadas Īśānīs—crea todos estos mundos; y, permaneciendo uno solo, gobierna sobre todos.
Verse 14
एक एव तदा रुद्रो न द्वितीयो ऽस्ति कश्चन । संसृज्य विश्वभुवनं गोप्ता ते संचुकोच यः
En aquel tiempo existía sólo Rudra—no había en absoluto un segundo. Tras emanar el universo entero y todos los mundos, se volvió su protector; y Él mismo es quien también los reabsorbe (en la disolución).
Verse 15
विश्वतश्चक्षुरेवायमुतायं विश्वतोमुखः । तथैव विश्वतोबाहुविश्वतः पादसंयुतः
Sus ojos están en todas partes; en verdad, Sus rostros están en todas partes. Asimismo, Sus brazos están en todas partes, y está dotado de pies por todos los lados—así el Señor (Pati), omnipenetrante, mora en todo el universo como su regente interior.
Verse 16
द्यावाभूमी च जनयन् देव एको महेश्वरः । स एव सर्वदेवानां प्रभवश्चोद्भवस्तथा
El único Señor, Mahādeva—Mahāśvara—engendra el cielo y la tierra. Él solo es también la fuente y el surgimiento de todos los dioses.
Verse 17
हिरण्यगर्भं देवानां प्रथमं जनयेदयम् । विश्वस्मादधिको रुद्रो महर्षिरिति हि श्रुतिः
Él (Rudra) engendra primero a Hiraṇyagarbha (Brahmā), el progenitor de los dioses. En verdad, la Śruti declara que Rudra—el Gran Sabio—está por encima de todo el universo manifestado.
Verse 18
वेदाहमेतं पुरुषं महांतममृतं ध्रुवम् । आदित्यवर्णं तमसः परस्तात्संस्थितं प्रभुम्
«Conozco a ese Purusha supremo: grande, inmortal e inmutable; al Señor establecido más allá de la oscuridad, resplandeciente como el sol.»
Verse 19
अस्मान्नास्ति परं किंचिदपरं परमात्मनः । नाणीयो ऽस्ति न च ज्यायस्तेन पूर्णमिदं जगत्
Más allá del Supremo Sí mismo no hay nada en absoluto; no existe nada más sutil ni nada más grande que Él. Por eso, este universo entero está penetrado y colmado por Él.
Verse 20
सर्वाननशिरोग्रीवः सर्वभूतगुहाशयः । सर्वव्यापी च भगवांस्तस्मात्सर्वगतश्शिवः
Él tiene todos los rostros, todas las cabezas y todos los cuellos; mora en la cueva secreta del corazón de todos los seres. El Bienaventurado Señor lo penetra todo; por eso Śiva es llamado «el que va a todas partes», presente en todo lugar.
Verse 21
सर्वतः पाणिपादो ऽयं सर्वतो ऽक्षिशिरोमुखः । सर्वतः श्रुतिमांल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति
Él, el Señor (Pati), tiene manos y pies por doquier; por doquier están Sus ojos, Sus cabezas y Sus rostros. En este mundo oye desde todos los lados; abarcándolo todo, permanece como el Señor que todo lo envuelve, inmanente en todos los seres y, sin embargo, trascendente.
Verse 22
सर्वेन्द्रियगुणाभासस्सर्वेन्द्रियविवर्जितः । सर्वस्य प्रभुरीशानः सर्वस्य शरणं सुहृत्
Se manifiesta como las cualidades de todos los sentidos, y sin embargo está más allá de todos los sentidos. Es el Prabhu, Īśāna, Soberano de todo; es el refugio de todos los seres, el amigo siempre benévolo (suhṛt).
Verse 23
अचक्षुरपि यः पश्यत्यकर्णो ऽपि शृणोति यः । सर्वं वेत्ति न वेत्तास्य तमाहुः पुरुषं परम्
Aquel que ve aun sin ojos, que oye aun sin oídos; que todo lo sabe, y sin embargo nadie puede conocerlo por completo: a Él los sabios proclaman como el «Purusha Supremo», el Señor trascendente, Śiva.
Verse 24
अणोरणीयान्महतो महीयानयमव्ययः । गुहायां निहितश्चापि जंतोरस्य महेश्वरः
Este Mahādeva es imperecedero—más sutil que lo más sutil y más grande que lo más grande. También está oculto en la cueva del corazón de este ser encarnado, como Maheśvara, su Señor interior.
Verse 25
तमक्रतुं क्रतुप्रायं महिमातिशयान्वितम् । धातुः प्रसादादीशानं वीतशोकः प्रपश्यति
Por la gracia del Señor, Dhātā (Brahmā) contempló a Īśāna—Aquel que está más allá del rito y, sin embargo, es la esencia misma de todos los ritos—colmado de una majestad sin igual; y al verlo, quedó libre de aflicción.
Verse 26
वेदाहमेनमजरं पुराणं सर्वगं विभुम् । निरोधं जन्मनो यस्य वदंति ब्रह्मवादिनः
Yo lo conozco: el No Nacido, el Antiguo, el que todo lo penetra y el Soberano. Los conocedores de Brahman declaran que para Él hay cesación del nacimiento, pues está más allá de toda compulsión del devenir encarnado.
Verse 27
एको ऽपि त्रीनिमांल्लोकान् बहुधा शक्तियोगतः । विदधाति विचेत्यंते १ विश्वमादौ महेश्वरः
Aunque Él es Uno solo, Mahādeva—por la unión y el despliegue de su Poder (Śakti)—manifiesta estos tres mundos de muchas maneras. Sabe y contempla: al comienzo, este universo entero es formado por Maheśvara.
Verse 28
विश्वधात्रीत्यजाख्या च शैवी चित्रा कृतिः परा । तामजां लोहितां शुक्लां कृष्णामेकां त्वजः प्रजाम्
Ese Poder Śaiva, supremo y maravilloso, es también llamado Ajā y Viśvadhātrī, la Sustentadora del universo. Aunque no nacida, se la proclama una sola, apareciendo en tres matices—rojo, blanco y negro—y manifestándose como la progenie: los mundos y los seres.
Verse 29
जनित्रीमनुशेते ऽन्योजुषमाणस्स्वरूपिणीम् । तामेवाजामजो ऽन्यस्तु भक्तभोगा जहाति च
Uno (el jīva) yace con la Madre—Prakṛti—gozándola como si fuese su propia forma; mas otro, el No Nacido (el Señor), aunque está con esa misma Prakṛti, abandona los disfrutes, establecido en la bhakti, la devoción.
Verse 30
द्वौ सुपर्णौ च सयुजौ समानं वृक्षमास्थितौ । एको ऽत्ति पिप्पलं स्वादु परो ऽनश्नन् प्रपश्यति
Dos aves, siempre unidas, se posan en el mismo árbol. Una come el dulce fruto del pippala; la otra, sin comer, sólo contempla. Así, en un mismo cuerpo, el yo atado (paśu) saborea los frutos del karma, mientras el Señor supremo (Pati—Śiva), desapegado, permanece como el puro Testigo.
Verse 31
वृक्षेस्मिन् पुरुषो मग्नो गुह्यमानश्च शोचति । जुष्टमन्यं यदा पश्येदीशं परमकारणम्
Sumergida en este árbol (de la existencia mundana), el alma individual se hunde; velada, se lamenta. Mas cuando contempla al Señor—otro distinto de sí, el Compañero siempre presente, la Causa Suprema—entonces su pena se disipa.
Verse 32
तदास्य महिमानं च वीतशोकस्सुखी भवेत् । छंदांसि यज्ञाः ऋतवो यद्भूतं भव्यमेव च
Entonces reconoce Su gloria y, libre de aflicción, mora en la dicha. Los metros védicos, los sacrificios, las estaciones y todo cuanto existe—lo pasado y lo venidero también—está contenido en Él y por Él es sostenido.
Verse 33
मायी विश्वं सृजत्यस्मिन्निविष्टो मायया परः । मायां तु प्रकृतिं विद्यान्मायिनं तु महेश्वरम्
El Supremo, aunque trascendente, entra en este cosmos por medio de Su Māyā y, como Señor de la Māyā, hace surgir el universo. Sabe que la Māyā es Prakṛti (la naturaleza), y que el poseedor de la Māyā es Maheśvara, el Señor Śiva.
Verse 34
तस्यास्त्ववयवैरेव व्याप्तं सर्वमिदं जगत् । सूक्ष्मातिसूक्ष्ममीशानं कललस्यापि मध्यतः
En verdad, todo este universo está penetrado únicamente por Sus propios miembros (poderes y aspectos). Ese Īśāna, más sutil que lo más sutil, mora incluso en el centro del kalala (la mínima masa embrionaria), como Señor interior.
Verse 35
स्रष्टारमपि विश्वस्य वेष्टितारं च तस्य तु । शिवमेवेश्वरं ज्ञात्वा शांतिमत्यंतमृच्छति
Aunque se conozca al creador del universo y a quien lo envuelve, sólo al reconocer a Śiva, y a Śiva solo, como el Señor Supremo (Pati), se alcanza la paz suprema.
Verse 36
स एव कालो गोप्ता च विश्वस्याधिपतिः प्रभुः । तं विश्वाधिपतिं ज्ञात्वा मृत्युपाशात्प्रमुच्यते
Él solo es el Tiempo (Kāla), el Protector y el Señor soberano del universo. Al conocer a ese Señor como Regente de todo, uno queda libre del lazo de la muerte.
Verse 37
घृतात्परं मंडमिव सूक्ष्मं ज्ञात्वा स्थितं प्रभुम् । सर्वभूतेषु गूढं च सर्वपापैः प्रमुच्यते
Al conocer al Señor que mora más sutil que la esencia más fina—como la delicada crema más allá del ghee (ghṛta)—y que está oculto en todos los seres, uno queda libre de todos los pecados.
Verse 38
एष एव परो देवो विश्वकर्मा महेश्वरः । हृदये संनिविष्टं तं ज्ञात्वैवामृतमश्नुते
Él solo es el Dios Supremo: Maheśvara, Viśvakarmā, el artífice del universo. Quien lo conoce como al que mora en el corazón, en verdad participa de la inmortalidad (mokṣa).
Verse 39
यदा समस्तं न दिवा न रात्रिर्न सदप्यसत् । केवलश्शिव एवैको यतः प्रज्ञा पुरातनी
Cuando nada era aún—no había día ni noche, ni lo manifiesto (sat) ni siquiera lo inmanifiesto (asat)—entonces sólo Śiva existía como el Único; de Él brota la sabiduría primordial.
Verse 40
नैनमूर्ध्वं न तिर्यक्च न मध्यं पर्यजिग्रहत् । न तस्य प्रतिमा चास्ति यस्य नाम महद्यशः
Ni por arriba, ni a lo ancho, ni en medio pudo nadie abarcarlo. Para Aquel de gran gloria—cuyo mismo Nombre es célebre—no existe imagen limitante ni figura fija.
Verse 41
अजातमिममेवैके बुद्धा जन्मनि भीरवः । रुद्रस्यास्य प्रपद्यंते रक्षार्थं दक्षिणं सुखम्
Algunos, aunque despiertos en entendimiento, temen el nacimiento; por eso se acogen a este Rudra en busca de amparo, en Su aspecto derecho (meridional), auspicioso y benéfico, que concede bienestar.
Verse 42
द्वे अक्षरे ब्रह्मपरे त्वनंते समुदाहृते । विद्याविद्ये समाख्याते निहिते यत्र गूढवत्
Allí se proclaman dos sílabas como el Brahman supremo—infinito, sin límite. En ellas se designan tanto la Vidyā (Conocimiento) como la Avidyā (no‑conocimiento), ocultas en su interior como en un lugar secreto.
Verse 43
क्षरं त्वविद्या ह्यमृतं विद्येति परिगीयते । ते उभे ईशते यस्तु सो ऽन्यः खलु महेश्वरः
Se dice que la avidyā (ignorancia) es lo perecedero (kṣara), mientras que la vidyā (conocimiento verdadero) es alabada como lo imperecedero, como “amṛta”, lo inmortal. Pero Aquel que gobierna a ambas es distinto de las dos: en verdad, Él es Maheśvara (el Señor Śiva), el supremo Señor.
Verse 44
एकैकं बहुधा जालं विकुर्वन्नेकवच्च यः । सर्वाधिपत्यं कुरुते सृष्ट्वा सर्वान् प्रतापवान्
Aquel que, siendo Uno, se diversifica en la múltiple red de la creación y, sin embargo, permanece como el Uno—habiendo hecho surgir a todos los seres, ese Señor poderoso ejerce soberanía sobre todo.
Verse 45
दिश ऊर्ध्वमधस्तिर्यक्भासयन् भ्राजते स्वयम् । यो निःस्वभावादप्येको वरेण्यस्त्वधितिष्ठति
Él solo resplandece por su propio poder, iluminando las direcciones: arriba, abajo y en torno. Aunque trasciende toda cualidad y naturaleza inherente, ese Uno, supremamente digno de adoración, preside sobre todo.
Verse 46
स्वभाववाचकान् सर्वान् वाच्यांश्च परिणामयन् । गुणांश्च भोग्यभोक्तृत्वे तद्विश्वमधितिष्ठति
Transformando todo lo que expresa la naturaleza inherente y todo lo que es designado como su objeto, y moldeando también los guṇa en los estados de «lo gozado» y «el gozador», Él preside y sostiene el universo entero.
Verse 47
ते वै गुह्योपणिषदि गूढं ब्रह्म परात्परम् । ब्रह्मयोनिं जगत्पूर्वं विदुर्देवा महर्षयः
En verdad, los dioses y los grandes sabios llegaron a conocer—por aquella enseñanza upaniṣádica secreta—al Brahman Supremo, oculto a la percepción ordinaria, más allá incluso de lo más alto; la fuente de Brahmā y la causa primordial anterior al universo.
Verse 48
भावग्राह्यमनीहाख्यं भावाभावकरं शिवम् । कलासर्गकरं देवं ये विदुस्ते जहुस्तनुम्
Quienes conocen de verdad a Śiva—al Señor aprehensible solo por la realización interior, llamado “sin deseo”, que produce tanto la manifestación como la reabsorción, y que, como Deva, proyecta la creación mediante sus kalās—ellos abandonan el cuerpo (y alcanzan la liberación).
Verse 49
स्वभावमेके मन्यंते कालमेके विमोहिताः । देवस्य महिमा ह्येष येनेदं भ्राम्यते जगत्
Unos lo consideran mera naturaleza (svabhāva), y otros, engañados, lo toman por tiempo (kāla). Pero esto es en verdad la gloria del Señor (Deva), por la cual el mundo entero es puesto en movimiento y gira.
Verse 50
येनेदमावृतं नित्यं कालकालात्मना यतः । तेनेरितमिदं कर्म भूतैः सह विवर्तते
Aquello por lo cual este universo entero está siempre envuelto—pues existe como el Tiempo y como el propio Sí del Tiempo—por ese Principio supremo es impulsada esta acción; y, junto con los seres, gira y se despliega a través de los ciclos del devenir.
Verse 51
तत्कर्म भूयशः कृत्वा विनिवृत्य च भूयशः । तत्त्वस्य सह तत्त्वेन योगं चापि समेत्य वै
Habiendo realizado una y otra vez esa disciplina, y retirándose de nuevo y de nuevo de la acción exterior, se alcanza en verdad el yoga: principio unido con principio, de modo que la realidad de los tattvas se integra y se trasciende en el sendero hacia Śiva, el Señor (Pati).
Verse 52
अष्टाभिश्च त्रिभिश्चैवं द्वाभ्यां चैकेन वा पुनः । कालेनात्मगुणैश्चापि कृत्स्नमेव जगत्स्वयम्
Por ocho, por tres, asimismo por dos, o de nuevo por uno; y también mediante el Tiempo y mediante Sus propias potencias innatas, el Señor mismo, por Su sola voluntad, llega a ser el universo entero en toda su plenitud.
Verse 53
गुणैरारभ्य कर्माणि स्वभावादीनि योजयेत् । तेषामभावे नाशः स्यात्कृतस्यापि च कर्मणः
Debe emprenderse la acción conforme a las guṇas y vincularla con la propia naturaleza y disposiciones afines. Si faltan esos sustentos, aun una obra ya realizada puede arruinarse: su fruto se pierde.
Verse 54
कर्मक्षये पुनश्चान्यत्ततो याति स तत्त्वतः । स एवादिस्स्वयं योगनिमित्तं भोक्तृभोगयोः
Cuando se agota el cúmulo de karma, el alma pasa en verdad a otro estado. Él, Śiva, el Primordial, es por Sí mismo la causa del yoga y el fundamento tanto del que experimenta como de lo experimentado (gozador y objeto de goce).
Verse 55
परस्त्रिकालादकलस्स एव परमेश्वरः । सर्ववित्त्रिगुणाधीशो ब्रह्मसाक्षात्परात्परः
Él solo es el Señor Supremo—más allá de los tres tiempos, sin partes y trascendente. Es el Omnisciente, el soberano de las tres guṇas, el Brahman mismo manifestado, más alto que lo más alto.
Verse 56
तं विश्वरूपमभवं भवमीड्यं प्रजापतिम् । देवदेवं जगत्पूज्यं स्वचित्तस्थमुपास्महे
Adoramos a ese Señor Bhava—digno de alabanza e innato—que porta la forma del universo entero; Señor de las criaturas (Prajāpati), Dios de dioses, venerado por los mundos, y que mora en la propia conciencia.
Verse 57
कालादिभिः परो यस्मात्प्रपञ्चः परिवर्तते । धर्मावहं पापनुदं भोगेशं विश्वधाम च
Porque Él trasciende el tiempo y lo semejante, todo el cosmos manifestado gira en sus ciclos sólo por su poder. Él otorga el dharma, disipa el pecado, es Señor de todos los gozos y morada universal—Śiva, el Pati supremo.
Verse 58
तमीश्वराणां परमं महेश्वरं तं देवतानां परमं च दैवतम् । पतिं पतीनां परमं परस्ताद्विदाम देवं भुवनेश्वरेश्वरम्
Sabemos que Deva—Mahādeva—es el supremo Mahā-īśvara entre todos los soberanos, la Divinidad más alta entre los dioses, el Señor de los señores, trascendente más allá de todo; Él es el Soberano incluso sobre los regentes de los mundos.
Verse 59
न तस्य विद्येत कार्यं कारणं च न विद्यते । न तत्समो ऽधिकश्चापि क्वचिज्जगति दृश्यते
Para Él no hay efecto que deba producirse, ni existe causa alguna que lo produzca. En ninguna parte del mundo se ve a alguien igual a Él, ni tampoco a alguien superior a Él.
Verse 60
परास्य विविधा शक्तिः श्रुतौ स्वाभाविकी श्रुता । ज्ञानं बलं क्रिया चैव याभ्यो विश्वमिदं कृतम्
Las Escrituras enseñan que el Señor Supremo posee múltiples śaktis, innatas a Su propia naturaleza. De ellas—la śakti del conocimiento, la śakti de la fuerza y la śakti de la acción—surge este universo entero.
Verse 61
तस्यास्ति पतिः कश्चिन्नैव लिंगं न चेशिता । कारणं कारणानां च स तेषामधिपाधिपः
Ella (la Śakti) tiene un Señor: no está señalado por ningún liṅga limitante ni es gobernado por otro. Él es la Causa de las causas, el soberano Señor sobre todos los señores.
Verse 62
न चास्य जनिता कश्चिन्न च जन्म कुतश्चन । न जन्महेतवस्तद्वन्मलमायादिसंज्ञकाः
Nadie es Su progenitor, y Su nacimiento no procede de lugar alguno. Del mismo modo, para Él no existen causas de nacimiento—como las llamadas mala (impureza), māyā y otras semejantes.
Verse 63
स एकस्सर्वभूतेषु गूढो व्याप्तश्च विश्वतः । सर्वभूतांतरात्मा च धर्माध्यक्षस्स कथ्यते
Él es el Uno, oculto en todos los seres y extendido por el universo en todas direcciones. Como el Ser interior de todas las criaturas, se le proclama el Supervisor del Dharma.
Verse 64
सर्वभूताधिवासश्च साक्षी चेता च निर्गुणः । एको वशी निष्क्रियाणां बहूनां विवशात्मनाम्
Él mora en todos los seres; es el Testigo y el Conocedor interior, más allá de los guṇas. Él solo es el Soberano que gobierna a las muchas almas encarnadas que, atadas e impotentes, permanecen inactivas en la verdadera libertad.
Verse 65
नित्यानामप्यसौ नित्यश्चेतनानां च चेतनः । एको बहूनां चाकामः कामानीशः प्रयच्छति
Él es el Eterno aun entre todo lo que se llama eterno, y la Conciencia suprema entre los seres conscientes. Siendo Uno entre los muchos y sin deseo propio, el Señor concede a todos los objetos del deseo y sus frutos.
Verse 66
सांख्ययोगाधिगम्यं यत्कारणं जगतां पतिम् । ज्ञात्वा देवं पशुः पाशैस्सर्वैरेव विमुच्यते
Cuando el paśu, el alma atada, conoce de veras que Dios—Śiva, el Pati, Señor de todos los mundos—es el fundamento causal aprehendido por el Sāṅkhya y el Yoga, queda liberado de toda atadura (pāśa).
Verse 67
विश्वकृद्विश्ववित्स्वात्मयोनिज्ञः कालकृद्गुणी । प्रधानः क्षेत्रज्ञपतिर्गुणेशः पाशमोचकः
Él es el Hacedor del universo y el Conocedor del universo; conoce el origen de su propio Ser. Es el Ordenador del tiempo y el poseedor—y señor—de los guṇas. Es el Pradhāna, la matriz primordial; el Señor del kṣetrajña (el alma individual, conocedora del campo); el Regente de los guṇas; y el Liberador que corta las ataduras (pāśas).
Verse 68
ब्रह्माणं विदधे पूर्वं वेदांश्चोपादिशत्स्वयम् । यो देवस्तमहं बुद्ध्वा स्वात्मबुद्धिप्रसादतः
Aquel Dios que primero dispuso a Brahmā y Él mismo impartió los Vedas—al realizarlo por la gracia de la lucidez interior del Sí-mismo, he comprendido a ese Señor.
Verse 69
मुमुक्षुरस्मात्संसारात्प्रपद्ये शरणं शिवम् । निष्फलं निष्क्रियं शांतं निरवद्यं निरंजनम्
Anhelando la liberación de este saṃsāra, me refugio en Śiva: más allá de todo fruto, más allá de la acción, plenamente sereno, sin falta y sin mancha.
Verse 70
अमृतस्य परं सेतुं दग्धेंधनमिवानिलम् । यदा चर्मवदाकाशं वेष्टयिष्यंति मानवाः
Cuando los hombres intenten ceñir el cielo como si fuera cuero, y asir el viento como leña ya quemada hasta ceniza—solo entonces podría cruzarse el supremo lindero de la inmortalidad. Por medios ordinarios, es imposible.
Verse 71
तदा शिवमविज्ञाय दुःखस्यांतो भविष्यति । तपःप्रभावाद्देवस्य प्रसादाच्च महर्षयः
Entonces, aun sin conocer verdaderamente a Śiva, habrá ciertamente fin del sufrimiento—oh grandes ṛṣis—por el poder de la austeridad y por la gracia del Señor.
Verse 72
अत्याश्रमोचितज्ञानं पवित्रं पापनाशनम् । वेदांते परमं गुह्यं पुराकल्पप्रचोदितम्
Este es el conocimiento más propio del grado supremo de disciplina espiritual: puro y destructor del pecado. Es la enseñanza supremamente secreta asentada en el Vedānta, prescrita desde los antiguos ciclos de la creación.
Verse 73
ब्रह्मणो वदनाल्लब्धं मयेदं भाग्यगौरवात् । नाप्रशांताय दातव्यमेतज्ज्ञानमनुत्तमम्
Por la grandeza de mi buena fortuna, lo obtuve de la boca de Brahmā. Este conocimiento insuperable no debe impartirse a quien no está en calma (sin dominio de sí).
Verse 74
न पुत्रायाशुवृत्ताय नाशिष्याय च सर्वथा । यस्य देवे पराभक्तिर्यथा देवे तथा गुरौ
Esta enseñanza no debe impartirse jamás a un hijo de conducta corrompida, ni en modo alguno a quien no sea un verdadero discípulo. Ha de darse sólo a quien tiene devoción suprema al Señor y, así como al Señor, la misma devoción al Gurú.
Verse 75
तस्यैते कथिताह्यर्थाः प्रकाशंते महात्मनः । अतश्च संक्षेपमिदं शृणुध्वं शिवः परस्तात्प्रकृतेश्च पुंसः
Estos sentidos expuestos se vuelven claros para esa gran alma. Por ello, escuchad ahora esta conclusión concisa: Śiva está más allá de Prakṛti (la naturaleza material) y más allá de Puruṣa (el ser individual).
Verse 76
स सर्गकाले च करोति सर्वं संहारकाले पुनराददाति
En el tiempo de la creación, Él hace surgir todas las cosas; y en el tiempo de la disolución, las recoge de nuevo en Sí mismo.
A doctrinal dialogue: the sages question Vāyu about paśu and pāśa and ask who is their lord (pati); Vāyu responds with metaphysical and causal reasoning.
It encodes a Śaiva soteriological model: the self (paśu) is bound by limiting factors (pāśa), and liberation depends on recognizing the Lord (pati) as both the cosmic governor and the remover of bondage.
The chapter highlights acetanam categories such as pradhāna and paramāṇu, and frames the cosmos via kṣara/akṣara and vyakta/avyakta, all upheld and directed by Īśa as the prerayitā.