
El Adhyāya 23 prosigue la fase posterior al conflicto en la crisis del yajña de Dakṣa. Los devas, encabezados por Viṣṇu, aparecen heridos y aterrados, mientras los pramathas (gaṇas) de Vīrabhadra atan a los vencidos con grilletes de hierro. En ese momento decisivo, Brahmā se acerca como mediador y suplica a Vīrabhadra (o al gaṇapati bajo su mando) que cese la ira y conceda perdón a los devas y a los seres asociados. Por respeto a la dignidad y la petición de Brahmā, la cólera del comandante se apacigua. Aprovechando la ocasión, los devas se someten con las manos en añjali sobre la cabeza y ofrecen una stuti solemne, invocando a Śiva como el Śānta (pacífico) y, a la vez, como destructor del yajña, portador del triśūla y como Kālāgni-Rudra, reconociendo su aspecto terrible y correctivo como legítimo gobierno cósmico. El capítulo subraya la transformación del miedo en devoción, la eficacia de la intercesión y el valor doctrinal de los epítetos divinos como mapa de las śakti de Śiva en castigo y restauración.
Verse 1
वायुरुवाच । इति सञ्छिन्नभिन्नांगा देवा विष्णुपुरोगमाः । क्षणात्कष्टां दशामेत्य त्रेसुः स्तोकावशेषिता
Dijo Vāyu: «Así, los dioses—guiados por Viṣṇu—con los miembros destrozados y cercenados, en un instante cayeron en una condición penosa; reducidos a un resto de vigor, temblaron de miedo».
Verse 2
त्रस्तांस्तान्समरे वीरान् देवानन्यांश्च वै गणाः । प्रमथाः परमक्रुद्धा वीरभद्रप्रणोदिताः
En aquella batalla, los Gaṇas—los Pramathas—encendidos de furia y espoleados por Vīrabhadra, arremetieron contra aquellos héroes: los Devas aterrados y también los demás.
Verse 3
प्रगृह्य च तथा दोषं निगडैरायसैर्दृढैः । बबन्धुः पाणिपादेषु कंधरेषूदरेषु च
Así, apoderándose de él, ataron al culpable con firmes grilletes de hierro, sujetándolos a sus manos y pies, y también alrededor de su cuello y vientre.
Verse 4
तस्मिन्नवसरे ब्रह्मा भद्रमद्रीन्द्रजानुतम् । सारथ्याल्लब्धवात्सल्यः प्रार्थयन् प्रणतो ऽब्रवीत्
En ese mismo instante, Brahmā—habiendo obtenido afectuosa confianza por su servicio como auriga—se inclinó y, suplicando con respeto, habló al auspicioso, que estaba arrodillado sobre el señor de las montañas.
Verse 5
अलं क्रोधेन भगवन्नष्टाश्चैते दिवौकसः । प्रसीद क्षम्यतां सर्वं रोमजैस्सह सुव्रत
Basta ya de ira, oh Señor Bienaventurado: estos moradores del cielo ya han sido destruidos. Sé propicio; perdónalo todo, junto con los Romajas, oh tú de votos sagrados.
Verse 6
एवं विज्ञापितस्तेन ब्रह्मणा परमेष्ठिना । शमं जगाम संप्रीतो गणपस्तस्य गौरवात्
Así, al ser interpelado y suplicado por Brahmā, el Supremo Señor de los seres, Gaṇapa (Gaṇeśa) se complació; y, honrando la dignidad de Brahmā, se serenó y se contuvo.
Verse 7
देवाश्च लब्धावसरा देवदेवस्य मंत्रिणः । धारयन्तो ऽञ्जलीन्मूर्ध्नि तुष्टुवुर्विविधैः स्तवैः
Entonces los dioses, hallada la ocasión propicia, junto con los ministros del Dios de dioses, llevaron las palmas unidas sobre la cabeza en reverencia y lo alabaron con himnos de muchas clases.
Verse 8
देवा ऊचुः । नमः शिवाय शान्ताय यज्ञहन्त्रे त्रिशूलिने । रुद्रभद्राय रुद्राणां पतये रुद्रभूतये
Los Devas dijeron: «¡Salve a Śiva, el Apacible; al destructor de los sacrificios impíos; al portador del tridente; a Rudra, el auspicioso; al Señor de los Rudras; y a Aquel cuya propia esencia es Rudra!»
Verse 9
कालाग्निरुद्ररूपाय कालकामांगहारिणे । देवतानां शिरोहन्त्रे दक्षस्य च दुरात्मनः
Salutación a Aquel cuya forma es Kālāgnirudra—el fuego del Tiempo—que cercena los miembros de Kāla y de Kāma; que decapita a los dioses y abatió al malintencionado Dakṣa.
Verse 10
संसर्गादस्य पापस्य दक्षस्याक्लिष्टकर्मणः । शासिताः समरे वीर त्वया वयमनिन्दिता
Oh héroe, por nuestra asociación con el pecador Dakṣa—aunque de acción incansable—nosotros, aun siendo irreprochables, fuimos disciplinados y castigados por ti en la batalla.
Verse 11
दग्धाश्चामी वयं सर्वे त्वत्तो भीताश्च भो प्रभो । त्वमेव गतिरस्माकं त्राहि नश्शरणागतान्
Oh Señor, todos estamos abrasados y aterrados por tu poder. Tú solo eres nuestro refugio: protege, te rogamos, a quienes hemos acudido a ti en busca de amparo.
Verse 12
वायुरुवाच । तुष्टस्त्वेवं स्तुतो देवान् विसृज्य निगडात्प्रभुः । आनयद्देवदेवस्य समीपममरानिह
Dijo Vāyu: Así alabado, el Señor, complacido, liberó a los dioses de sus cadenas y, allí mismo, condujo a aquellos inmortales a la presencia del Dios de los dioses (Śiva).
Verse 13
देवोपि तत्र भगवानन्तरिक्षे स्थितः प्रभुः । सगणः सर्वगः शर्वस्सर्वलोकमहेश्वरः
Allí también, el Bienaventurado Señor—aunque divino—se mantuvo en el cielo medio como Soberano Maestro. Acompañado por sus gaṇas, omnipresente, Él es Śarva, el Gran Señor de todos los mundos.
Verse 14
तं दृष्ट्वा परमेशानं देवा विष्णुपुरोगमाः । प्रीता अपि च भीताश्च नमश्चक्रुर्महेश्वरम्
Al ver a Parameśāna, el Señor Supremo, los dioses—encabezados por Viṣṇu—se llenaron de gozo y también de sobrecogimiento, y se inclinaron con reverencia ante Maheśvara.
Verse 15
दृष्ट्वा तानमरान्भीतान्प्रणतार्तिहरो हरः । इदमाह महादेवः प्रहसन् प्रेक्ष्य पार्वतीम्
Al ver a aquellos devas atemorizados, Hara—el que disipa la aflicción de quienes se postran—sonrió y, mirando a Pārvatī, Mahādeva dijo estas palabras.
Verse 16
महादेव उवाच । माभैष्ट त्रिदशास्सर्वे यूयं वै मामिकाः प्रजाः । अनुग्रहार्थमेवेह धृतो दंडः कृपालुना
Mahādeva dijo: «No temáis, oh dioses todos. Vosotros sois en verdad Mis propios súbditos. Este báculo de corrección lo he tomado aquí Yo, el Compasivo, únicamente para otorgar gracia»។
Verse 17
भवतां निर्जराणां हि क्षान्तो ऽस्माभिर्व्यतिक्रमः । क्रुद्धेष्वस्मासु युष्माकं न स्थितिर्न च जीवितम्
Oh dioses inmortales, la falta que cometimos contra vosotros ha sido en verdad soportada por nosotros. Pero si os airáis contra nosotros, para vosotros no habrá ni firmeza para sosteneros ni siquiera vida.
Verse 18
वायुरुवाच । इत्युक्तास्त्रिदशास्सर्वे शर्वेणामिततेजसा । सद्यो विगतसन्देहा ननृतुर्विबुधा मुदा
Dijo Vāyu: Así amonestados por Śarva (Śiva), de esplendor inconmensurable, todos los dioses quedaron al instante libres de duda; y los seres divinos danzaron jubilosos.
Verse 19
प्रसन्नमनसो भूत्वानन्दविह्वलमानसाः । स्तुतिमारेभिरे कर्तुं शंकरस्य दिवौकसः
Con la mente serena y el corazón sobrecogido de dicha, los moradores del cielo comenzaron a entonar himnos de alabanza a Śaṅkara.
Verse 20
देवा ऊचुः । त्वमेव देवाखिललोककर्ता पाता च हर्ता परमेश्वरो ऽसि । कविष्णुरुद्राख्यस्वरूपभेदै रजस्तमस्सत्त्वधृतात्ममूर्ते
Dijeron los Devas: Tú solo eres el hacedor de todos los mundos, su protector y su reabsorbente; Tú eres el Señor Supremo. Oh Tú, cuyo propio Ser asume las formas llamadas Ka (Brahmā), Viṣṇu y Rudra, sosteniendo en Ti los modos de rajas, tamas y sattva: ante Ti nos inclinamos.
Verse 21
सर्वमूर्ते नमस्ते ऽस्तु विश्वभावन पावन । अमूर्ते भक्तहेतोर्हि गृहीताकृतिसौख्यद
Salve a Ti, oh Ser de todas las formas, Purificador y Sustentador del universo. Salve a Ti, oh Ser sin forma, que por amor a los devotos asumes figura y otorgas la dicha de esa presencia manifestada.
Verse 22
चंद्रो ऽगदो हि देवेश कृपातस्तव शंकर । निमज्जनान्मृतः प्राप सुखं मिहिरजाजलिः
Oh Señor de los dioses, oh Śaṅkara: por Tu compasión la Luna quedó libre de aflicción. Y también Mihirajājali, muerto por ahogamiento, alcanzó un estado bendito, la dicha, por Tu gracia.
Verse 23
सीमन्तिनी हतधवा तव पूजनतः प्रभो । सौभाग्यमतुलं प्राप सोमवारव्रतात्सुतान्
¡Oh Señor! Sīmantinī, aunque privada de esposo, al adorarte alcanzó una fortuna incomparable; y mediante el voto del lunes obtuvo hijos varones.
Verse 24
श्रीकराय ददौ देवः स्वीयं पदमनुत्तमम् । सुदर्शनमरक्षस्त्वं नृपमंडलभीतितः
El Señor concedió a Śrīkara su propia morada, la insuperable. Y tú—Sudarśana—lo (o aquel reino) protegiste del temor nacido de los círculos de reyes.
Verse 25
मेदुरं तारयामास सदारं च घृणानिधिः । शारदां विधवां चक्रे सधवां क्रियया भवान्
El océano de compasión salvó a Medura junto con su esposa; y por el poder de tu rito sagrado, oh Bhava (Śiva), convertiste a Śāradā, que había quedado viuda, en mujer nuevamente con esposo.
Verse 26
भद्रायुषो विपत्तिं च विच्छिद्य त्वमदाः सुखम् । सौमिनी भवबन्धाद्वै मुक्ता ऽभूत्तव सेवनात्
Cortando la calamidad que había caído sobre Bhadrāyuṣa, le concediste dicha. Y Sauminī, al servirte, quedó en verdad liberada del vínculo de bhava, la atadura del devenir mundano.
Verse 27
विष्णुरुवाच । त्वं शंभो कहरीशाश्च रजस्सत्त्वतमोगुणैः । कर्ता पाता तथा हर्ता जनानुग्रहकांक्षया
Dijo Viṣṇu: «Oh Śambhu, Tú solo eres también Brahmā, Viṣṇu y Rudra. Por medio de las guṇas—rajas, sattva y tamas—Te vuelves el Creador, el Protector y asimismo el que reabsorbe, por Tu anhelo de otorgar gracia a los seres»
Verse 28
सर्वगर्वापहारी च सर्वतेजोविलासकः । सर्वविद्यादिगूढश्च सर्वानुग्रहकारकः
Él disipa toda soberbia; es el juego y el resplandor de toda gloria. Oculto en todo saber y en sus misterios, es el dador universal de gracia a todos los seres.
Verse 29
त्वत्तः सर्वं च त्वं सर्वं त्वयि सर्वं गिरीश्वर । त्राहि त्राहि पुनस्त्राहि कृपां कुरु ममोपरि
De Ti surge todo, y Tú mismo eres todo; en Ti todo reposa, oh Señor de la Montaña. Sálvame—sálvame—sálvame de nuevo; derrama Tu compasión sobre mí.
Verse 30
अथास्मिन्नन्तरे ब्रह्मा प्रणिपत्य कृतांजलिः । एवं त्ववसरं प्राप्य व्यज्ञापयत शूलिने
Entonces, en ese mismo instante, Brahmā se postró con las manos juntas. Y al hallar así la ocasión propicia, presentó su súplica a Śiva, el Señor que porta el tridente.
Verse 31
ब्रह्मोवाच । जय देव महादेव प्रणतार्तिविभंजन । ईदृशेष्वपराधेषु को ऽन्यस्त्वत्तः प्रसीदति
Brahmā dijo: «¡Victoria para Ti, oh Dios! Oh Mahādeva, destructor del dolor de quienes se postran ante Ti. En faltas como éstas, ¿quién, fuera de Ti, puede mostrarse propicio?»
Verse 32
लब्धमानो भविष्यंति ये पुरा निहिता मृधे । प्रत्यापत्तिर्न कस्य स्यात्प्रसन्ने परमेश्वरे
Quienes antaño yacieron abatidos en la batalla volverán a alzarse hacia el honor y el logro. Pues cuando el Supremo Señor, Parameśvara (Śiva), se complace, ¿quién podría sufrir revés o infortunio?
Verse 33
यदिदं देवदेवानां कृतमन्तुषु दूषणम् । तदिदं भूषणं मन्येत अंगीकारगौरवात्
Cualquier reproche que los dioses de los dioses hayan dirigido contra estas gentes, debe considerarse ese mismo reproche como un ornamento, por la grandeza de aceptarlo con humildad.
Verse 34
इति विज्ञाप्यमानस्तु ब्रह्मणा परमेष्ठिना । विलोक्य वदनं देव्या देवदेवस्स्मयन्निव
Así, al ser suplicado por Brahmā, el Parameṣṭhin, el Señor de los dioses (Śiva) miró el rostro de la Diosa y, como si sonriera, respondió.
Verse 35
पुत्रभूतस्य वात्सल्याद्ब्रह्मणः पद्मजन्मनः । देवादीनां यथापूर्वमंगानि प्रददौ प्रभुः
Por ternura paternal hacia Brahmā, el Nacido del Loto—como un hijo para Él—el Señor restituyó a los dioses y a los demás sus miembros y facultades, exactamente como antes.
Verse 36
प्रथमाद्यैश्च या देव्यो दंडिता देवमातरः । तासामपि यथापूर्वाण्यंगानि गिरिशो ददौ
Y también a las Madres divinas, castigadas por Prathamā y las demás, Girīśa (Śiva) les devolvió sus miembros tal como estaban antes.
Verse 37
दक्षस्य भगवानेव स्वयं ब्रह्मा पितामहः । तत्पापानुगुणं चक्रे जरच्छागमुखं मुखम्
Entonces el venerable Abuelo Brahmā, por sí mismo, forjó para Dakṣa un rostro como el de un macho cabrío anciano, conforme a la medida de su pecado.
Verse 38
सो ऽपि संज्ञां ततो लब्ध्वा स दृष्ट्वा जीवितः सुधी । भीतः कृताञ्जलिः शंभुं तुष्टाव प्रलपन्बहु
Luego él también recobró el sentido; y al ver que aún vivía, el sabio, temeroso, juntó las palmas con reverencia y alabó a Śambhu con muchas palabras de súplica.
Verse 39
दक्ष उवाच । जय देव जगन्नाथ लोकानुग्रहकारक । कृपां कुरु महेशानापराधं मे क्षमस्व ह
Dijo Dakṣa: «¡Victoria a Ti, oh Dios, oh Señor del universo, dispensador de gracia a los mundos! Ten compasión, oh Maheśāna; perdona mi ofensa».
Verse 40
कर्ता भर्ता च हर्ता च त्वमेव जगतां प्रभो । मया ज्ञातं विशेषेण विष्ण्वादिसकलेश्वरः
Oh Señor de los mundos, Tú solo eres el creador, el sustentador y el que reabsorbe todo. Lo he comprendido con certeza: Tú eres el Señor supremo incluso sobre Viṣṇu y sobre todos los demás regentes divinos.
Verse 41
त्वयैव विततं सर्वं व्याप्तं सृष्टं न नाशितम् । न हि त्वदधिकाः केचिदीशास्ते ऽच्युतकादयः
Por Ti solo todo este universo se despliega, es penetrado y es creado; y fuera de Ti no puede ser destruido. En verdad, nadie es superior a Ti, ni siquiera Acyuta y los demás señores regentes.
Verse 42
वायुरुवाच । तं तथा व्याकुलं भीतं प्रलपंतं कृतागसम् । स्मयन्निवावदत्प्रेक्ष्य मा भैरिति १ घृणानिधिः
Dijo Vāyu: Al verlo así—turbado, temeroso y lamentándose, cargado por su falta—el tesoro de compasión, como si sonriera, le habló: «No temas».
Verse 43
तथोक्त्वा ब्रह्मणस्तस्य पितुः प्रियचिकीर्षया । गाणपत्यं ददौ तस्मै दक्षायाक्षयमीश्वरः
Dicho esto, el Señor, deseoso de complacer a su padre Brahmā, otorgó a Dakṣa el imperishable cargo de Gaṇapati, el señorío sobre las gaṇas.
Verse 44
ततो ब्रह्मादयो देवा अभिवंद्य कृत २ ंजलिः । तुष्टुवुः प्रश्रया वाचा शंकरं गिरिजाधिपम्
Entonces Brahmā y los demás dioses, tras inclinarse con las manos juntas, alabaron a Śaṅkara, Señor de Girijā (Pārvatī), con palabras humildes y devotas.
Verse 45
ब्रह्मादय ऊचुः । जय शंकर देवेश दीनानाथ महाप्रभो । कृपां कुरु महेशानापराधं नो क्षमस्व वै
Brahmā y los demás dioses dijeron: «¡Victoria a Ti, Śaṅkara—Señor de los dioses, amparo de los humildes, oh Gran Señor! Muéstranos tu compasión, oh Maheśāna, y perdona en verdad nuestra ofensa».
Verse 46
मखपाल मखाधीश मखविध्वंसकारक । कृपां कुरु मशानापराधं नः क्षमस्व वै
«Oh Protector del yajña, oh Señor de los sacrificios, oh Destructor del sacrificio atado al ego: ten compasión. Perdona en verdad nuestra ofensa relacionada con el crematorio y sus ritos.»
Verse 47
देवदेव परेशान भक्तप्राणप्रपोषक । दुष्टदण्डप्रद स्वामिन्कृपां कुरु नमो ऽस्तु ते
Oh Dios de los dioses, oh Señor Supremo—Tú que sostienes el aliento vital de Tus devotos y castigas a los malvados—oh Dueño, concédeme Tu gracia. Saludos reverentes a Ti.
Verse 48
त्वं प्रभो गर्वहर्ता वै दुष्टानां त्वामजानताम् । रक्षको हि विशेषेण सतां त्वत्सक्तचेतसाम्
Oh Señor, Tú en verdad arrancas el orgullo de los malvados que no Te reconocen; y, sobre todo, eres el Protector especial de los justos cuya mente está entregada a Ti.
Verse 49
अद्भुतं चरितं ते हि निश्चितं कृपया तव । सर्वापराधः क्षंतव्यो विभवो दीनवत्सलाः
En verdad, Tu proceder es maravilloso—sin duda, por el poder de Tu compasión. Oh Glorioso, que sean perdonadas todas las faltas, pues siempre eres tierno con los humildes y afligidos.
Verse 50
वायुरुवाच । इति स्तुतो महादेवो ब्रह्माद्यैरमरैः प्रभुः । स भक्तवत्सलस्स्वामी तुतोष करुणोदधिः
Dijo Vāyu: Así, alabado por Brahmā y los demás inmortales, el Señor Mahādeva—el Supremo Dueño—quedó complacido. Aquel océano de compasión, siempre afectuoso con Sus devotos, se sintió plenamente satisfecho.
Verse 51
चकारानुग्रहं तेषां ब्रह्मादीनां दिवौकसाम् । ददौ नरांश्च सुप्रीत्या शंकरो दीनवत्सलः
Por compasión, Śaṅkara—siempre tierno con los afligidos—otorgó Su favor a aquellos celestiales, comenzando por Brahmā. Y, muy complacido, también les concedió seres humanos dignos (como asistentes y apoyo).
Verse 52
स च ततस्त्रिदशाञ्छरणागतान् परमकारुणिकः परमेश्वरः । अनुगतस्मितलक्षणया गिरा शमितसर्वभयः समभाषत
Entonces el Supremo Señor, Parameśvara, colmado de la más alta compasión, se dirigió a los dioses que habían acudido a Él en busca de refugio. Con palabras marcadas por una suave sonrisa que las acompañaba, calmó todos sus temores y habló.
Verse 53
शिव उवाच । यदिदमाग इहाचरितं सुरैर्विधिनियोगवशादिव यन्त्रितैः । शरणमेव गतानवलोक्य वस्तदखिलं किल विस्मृतमेव नः
Śiva dijo: «Esta ofensa cometida aquí por los dioses—como si estuvieran constreñidos por la fuerza del deber prescrito—al ver que habéis venido únicamente en busca de refugio, en verdad la hemos olvidado por completo».
Verse 54
तदिह यूयमपि प्रकृतं मनस्यविगणय्य विमर्दमपत्रपाः । हरिविरिंचिसुरेन्द्रमुखास्सुखं व्रजत देवपुरं प्रति संप्रति
Por tanto, también vosotros—sin pudor—habéis venido aquí, despreciando en vuestro corazón lo que es debido, para buscar contienda. Ahora id de inmediato, en paz, hacia la ciudad de los dioses, junto con Hari (Viṣṇu), Viriñci (Brahmā), Indra y los demás jefes divinos.
Verse 55
इति सुरानभिधाय सुरेश्वरो निकृतदक्षकृतक्रतुरक्रतुः । सगिरिजानुचरस्सपरिच्छदः स्थित इवाम्बरतोन्तरधाद्धरः
Habiendo hablado así a los dioses, el Señor de los devas—Aquel que está más allá de todo sacrificio (akratu) y, sin embargo, arruinó el rito sacrificial de Dakṣa—Hara (Śiva) se desvaneció del cielo. Acompañado por los servidores de Girijā y por su séquito, Dhara (Śiva) pareció permanecer un instante en las alturas y luego desapareció.
Verse 56
अथ सुरा अपि ते विगतव्यथाः कथितभद्रसुभद्रपराक्रमाः । सपदि खेन सुखेन यथासुखं ययुरनेकमुखाः मघवन्मुखाः
Entonces aquellos devas también, disipado su pesar y tras oír el valor y la auspiciosa proeza de Bhadra y Subhadra, partieron al instante por el cielo con facilidad y alegría. Cada uno volvió a la morada que deseaba, con Maghavan (Indra) a la cabeza.
The aftermath of the Dakṣa-yajña conflict: the devas are subdued by Vīrabhadra’s forces, Brahmā intercedes, and the devas respond with submission and a formal hymn to Śiva/Rudra.
It models a Purāṇic soteriology where divine wrath functions as dharmic correction, and restoration occurs through śaraṇāgati and stuti—transforming fear into recognition of Śiva’s supreme governance.
Śiva is praised as Śānta (peaceful) and simultaneously as Yajñahantṛ (destroyer of the sacrifice), Triśūlin (trident-bearer), Rudrabhadra, lord of the Rudras, and as Kālāgni-Rudra who consumes/overcomes time-bound desire and punishes Dakṣa’s wrongdoing.