Adhyaya 9
Uma SamhitaAdhyaya 946 Verses

सामान्यतो नरकगतिवर्णनम् (General Description of the Course of Hell / Naraka-gati)

El Adhyāya 9 se presenta como una enseñanza de Sanatkumāra y ofrece, de modo general, una descripción de la naraka-gati: el curso hacia los infiernos donde los pecadores padecen estados punitivos tras la muerte, en proporción a sus actos. Los versos ejemplifican una secuencia técnica de castigos: son “cocidos” y “secados” en fuegos infernales, como metales refinados; son atados y colgados de grandes árboles por los servidores de Yama, sacudidos violentamente hasta perder el sentido, y cargados con pesados hierros atados a los pies. Se subraya la lógica del karma-kṣaya: el sufrimiento no es azaroso, sino un mecanismo por el cual se agota la impureza y se consume el residuo kármico. La lección es ética y liberadora: las imágenes vívidas del naraka buscan provocar vairāgya y orientar al lector hacia el dharma y la purificación conforme a Śiva, para interrumpir la cadena del pāpa y su maduración experiencial.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । एषु पापाः प्रपच्यंते शोष्यंते नरकाग्निषु । यातनाभिर्विचित्राभिरास्वकर्म्मक्षयाद्भृशम्

Dijo Sanatkumāra: «En estos estados infernales, los pecados son cocidos por completo y consumidos en los fuegos de Naraka. Por tormentos diversos y terribles se secan en gran manera, hasta que se agotan las propias karmas».

Verse 2

स्वमलप्रक्षयाद्यद्वदग्नौ धास्यंति धातवः । तत्र पापक्षयात्पापा नराः कर्मानुरूपतः

Así como los metales, al ser puestos en el fuego, se purifican al consumirse sus propias impurezas, así también los hombres pecadores, cuando se agota su pecado, reciben trato conforme a la medida exacta de sus actos.

Verse 3

सुगाढं हस्तयोर्बद्ध्वा ततश्शृंखलया नराः । महावृक्षाग्रशाखासु लम्ब्यन्ते यमकिंकरैः

Atándolos con fuerza por ambas manos y asegurándolos luego con cadenas, los servidores de Yama los cuelgan de las ramas más altas de grandes árboles.

Verse 4

ततस्ते सर्वयत्नेन क्षिप्ता दोलंति किंकरैः । दोलंतश्चातिवेगेन विसंज्ञा यांति योजनम्

Luego aquellos servidores, esforzándose con todas sus fuerzas, los arrojaron al columpio. Al ser balanceados con ímpetu desmedido, perdieron el sentido y fueron llevados a la distancia de un yojana.

Verse 5

अंतरिक्षस्थितानां च लोहभारशतं पुनः । पादयोर्बध्यते तेषां यमदूतैर्महाबलैः

Y a quienes quedan suspendidos en el aire, los poderosos mensajeros de Yama les atan de nuevo a los pies cien pesadas cargas de hierro.

Verse 6

तेन भारेण महता प्रभृशं ताडिता नराः । ध्यायंति स्वानि कर्माणि तूष्णीं तिष्ठन्ति निश्चलाः

Golpeados con dureza por aquella carga inmensa, los hombres meditan en silencio sobre sus propios actos; quedan quietos e inmóviles, vencidos por el peso de su karma.

Verse 7

ततोंऽकुशैरग्निवर्णैर्लोह दण्डैश्च दारुणैः । हन्यंते किंकरैघोरैस्समन्तात्पापकर्म्मिणः

Entonces los pecadores—los entregados a obras impías—son golpeados por todas partes por los terribles servidores, con aguijones de color de fuego y crueles varas de hierro.

Verse 8

ततः क्षारेण दीप्तेन वह्नेरपि विशेषतः । समंततः प्रलिप्यंते तीवेण तु पुनः पुनः

Luego, con álcali cáustico hecho fulgurante—y más aún con la ayuda del fuego—son untados por todas partes, una y otra vez, con esa sustancia intensa.

Verse 9

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां सामान्यतो नरकगतिवर्णनंनाम नवमोऽध्यायः

Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa, en el Libro Quinto—la Umāsaṃhitā—concluye el capítulo noveno, titulado: «Descripción general del curso del infierno».

Verse 10

वृताकवत्प्रपच्यंते तप्तलोहकटाहकैः । विष्ठापूर्णे तथा कूपे कृमीणां निचये पुनः

Son cocidos como berenjenas en calderas de hierro al rojo vivo; y de nuevo son arrojados a un hoyo lleno de excremento, atestado de masas de gusanos.

Verse 11

मेदोऽसृक्पूयपूर्णायां वाप्यां क्षिप्यंति ते पुनः । भक्ष्यंते कृमिभिस्तीक्ष्णैर्लोंहतुंडैश्च वायसैः

Nuevamente son arrojados a un estanque lleno de grasa, sangre y pus; allí son devorados por feroces y afilados gusanos y por cuervos con picos de hierro.

Verse 12

श्वभिर्द्दंशैर्वृकैर्व्याघ्रैर्रौद्रैश्च विकृताननैः । पच्यंते मत्स्यवच्चापि प्रदीप्तांगारराशिषु

Son atormentados por perros feroces, bestias que muerden, lobos y tigres con rostros espantosos y deformes; y también son asados como peces sobre montones de brasas ardientes.

Verse 13

भिन्नाः शूलैस्तु तीक्ष्णैश्च नराः पापेन कर्म्मणा । तैलयन्त्रेषु चाक्रम्य घोरैः कर्म्मभिरात्मनः

Los hombres, por razón de sus actos pecaminosos, son atravesados por lanzas afiladas; y, arrojados en terribles máquinas de prensa de aceite, son triturados; estos horrores surgen de sus propias acciones terribles.

Verse 14

तिला इव प्रपीड्यंते चक्राख्ये जनपिंडकाः । भ्रज्यंते चातपे तप्ते लोहभाण्डेष्वनेकधा

En el lugar llamado Cakra, las muchedumbres son trituradas como si fueran semillas de sésamo; y, bajo el ardor del sol, son fritas de muchas maneras en vasijas de hierro al rojo vivo.

Verse 15

तैलपूर्णकटाहेषु सुतप्तेषु पुनःपुनः । बहुधा पच्यते जिह्वा प्रपीड्योरसि पादयोः

Una y otra vez, en calderas llenas de aceite y calentadas hasta un fulgor feroz, la lengua es cocida de muchas maneras, mientras los pies son apretados con fuerza sobre el pecho.

Verse 16

यातनाश्च महत्योऽत्र शरीरस्याति सर्वतः । निश्शेषनरकेष्वेवं क्रमंति क्रमशो नराः

Aquí, terribles tormentos asaltan el cuerpo por todos lados. Así, los hombres pasan paso a paso por todos los infiernos sin excepción.

Verse 17

नरकेषु च सर्वेषु विचित्रा यमयातना । याम्यैश्च दीयते व्यास सर्वांगेषु सुकष्टदा

En todos los infiernos, oh Vyāsa, los múltiples tormentos de Yama son infligidos por los servidores de Yama, causando un intenso sufrimiento en cada miembro del cuerpo.

Verse 18

ज्वलदंगारमादाय मुखमापूर्य्य ताड्यते । ततः क्षारेण दीप्तेन ताम्रेण च पुनःपुनः

Tomando un carbón encendido, se llena la boca y se golpea; después, una y otra vez, es abrasada con álcali ardiente y con cobre calentado.

Verse 19

घृतेनात्यन्ततप्तेन तदा तैलेन तन्मुखम् । इतस्ततः पीडयित्वा भृशमापूर्य्य हन्यते

Entonces su rostro es golpeado tras ser presionado con fuerza de un lado a otro, primero con ghee extremadamente caliente y luego con aceite; lleno e inflamado intensamente, es atormentado.

Verse 20

विष्ठाभिः कृमिभिश्चापि पूर्यमाणाः क्वचित्क्वचित् । परिष्वजंति चात्युग्रां प्रदीप्तां लोहशाल्मलीम्

En algunos lugares, son rellenados con inmundicia y gusanos; y en otros, son obligados a abrazar un árbol shalmali de hierro ardiente y ferozmente pavoroso.

Verse 21

हन्यंते पृष्ठदेशे च पुनर्दीप्तैर्महाघनैः । दन्तुरेणादिकंठेन क्रकचेन बलीसया

Son golpeados una y otra vez en la espalda con mazas pesadas y ardientes, y son atormentados además por una sierra dentada de borde afilado y hoja gruesa y endurecida.

Verse 22

शिरःप्रभृति पीड्यंते घोरैः कर्मभिरात्मजैः । खाद्यंते च स्वमांसानि पीयते शोणितं स्वकम्

Desde la cabeza hacia abajo son atormentados por sus propias acciones espantosas; su propia carne es devorada y su propia sangre es obligada a ser bebida.

Verse 23

अन्नं पानं न दत्तं यैस्सर्वदा स्वात्मपोषकैः । इक्षुवत्ते प्रपीड्यंते जर्जरीकृत्य मुद्गरैः

Aquellos que, siempre atentos solo a alimentarse a sí mismos, no dan comida ni bebida a otros, son aplastados como caña de azúcar y golpeados con mazos hasta quedar hechos pedazos.

Verse 24

असितालवने घोरे छिद्यन्ते खण्डशस्ततः । सूचीभिर्भिन्नसर्वाङ्गास्तप्तशूलाग्ररोपिताः

En el espantoso bosque llamado Asitāla, son cortados en pedazos. Sus cuerpos enteros son atravesados con agujas y empalados en las puntas ardientes de tridentes calientes.

Verse 25

संचाल्यमाना बहुशः क्लिश्यंते न म्रियन्ति च । तथा च तच्छरीराणि सुखदुःखसहानि च

Aunque son conducidos de un lado a otro una y otra vez, sufren mucho, pero no mueren realmente; y esos cuerpos también perduran, capaces de soportar tanto el placer como el dolor.

Verse 26

देहादुत्पाट्य मांसानि भिद्यंते स्वैश्च मुद्गरैः । दंतुराकृतिभिर्र्घोरैर्यमदूतैर्बलोत्कटैः

Arrancando la carne del cuerpo, los temibles mensajeros de Yama, de apariencia dentada y colmilluda y fuerza abrumadora, la aplastan con sus propios mazos.

Verse 27

निरुच्छ्वासे निरुछ्वासास्तिष्ठंति नरके चिरम् । उत्ताड्यंते तथोछ्वासे वालुकासदने नराः

En el infierno llamado Nirucchvāsa, permanecen por mucho tiempo, privados de aliento. Asimismo, en el infierno llamado Ucchvāsa, esos seres son golpeados y atormentados en una morada de arena ardiente.

Verse 28

रौरवे रोदमानाश्च पीड्यंते विविधै वधैः । महारौरवपीडाभिर्महांतोऽपि रुदंति च

En el infierno Raurava, los seres que gimen son atormentados por muchos tipos de matanzas y castigos. Bajo las agonías de Mahāraurava, incluso los poderosos claman de dolor.

Verse 29

पत्सु वक्त्रे गुदे मुंडे नेत्रयोश्चैव मस्तके । निहन्यंते घनैस्तीक्ष्णैस्सुतप्तैर्लोह शंकुभिः

En los pies, la boca, el ano, la cabeza rapada, los ojos e incluso la coronilla, son golpeados una y otra vez con pesadas y afiladas estacas de hierro calentadas al rojo vivo.

Verse 30

सुतप्तावालुकायां तु प्रयोज्यंते मुहुर्मुहुः । जंतुपंके भृशं तप्ते क्षिप्ताः क्रन्दंति विस्वरम्

Se les obliga a acostarse una y otra vez sobre arena calentada al rojo vivo; y, al ser arrojados a un fango que arde ferozmente y está plagado de gusanos, claman con voz quebrada y discordante.

Verse 31

कुंभीपाकेषु च तथा तप्ततैलेषु वै मुने । पापिनः कूरकर्म्माणोऽसह्येषु सर्वथा पुनः

Oh sabio, los pecadores de actos crueles son arrojados una y otra vez al infierno llamado Kumbhīpāka, y también a calderas de aceite hirviente, sometidos por completo a tormentos insoportables.

Verse 32

लालाभक्षेषु पापास्ते पात्यंते दुःखदेषु वै । नानास्थानेषु पच्यंते नरकेषु पुनःपुनः

A esos pecadores se los arroja a los infiernos donde la saliva es su alimento—lugares que en verdad sólo engendran miseria—y allí, en muchas regiones, son atormentados una y otra vez, como si fueran “cocidos” repetidamente.

Verse 33

सूचीमुखे महाक्लेशे नरके पात्यते नरः । पापी पुण्यविहीनश्च ताड्यते यमकिंकरैः

El pecador, privado de mérito, es arrojado al infierno de gran tormento llamado Sūcīmukha, el de “boca de aguja”, y es golpeado y castigado por los servidores de Yama.

Verse 34

लौहकुम्भे विनिःक्षिप्ताः श्वसन्तश्च शनैःशनैः । महाग्निना प्रपच्यंते स्वपापैरेव मानवाः

Arrojados en un caldero de hierro, respirando apenas poco a poco, los seres humanos son cocidos por un gran fuego, solo por sus propios pecados.

Verse 35

दृढं रज्ज्वादिभिर्बद्ध्वा प्रपीड्यंते शिलासु च । क्षिप्यंते चान्धकूपेषु दश्यंते भ्रमरैर्भृशम्

Atados fuertemente con cuerdas y similares, son aplastados sobre piedras; también son arrojados a pozos oscuros y picados severamente por enjambres de abejas.

Verse 36

कृमिभिर्भिन्नसर्वांगाश्शतशो जर्जरीकृताः । सुतीक्ष्णक्षारकूपेषु क्षिप्यंते तदनंतरम्

Sus miembros son despedazados por gusanos y, de cientos de maneras, reducidos a una condición destrozada; después son arrojados a pozos llenos de álcali sumamente cáustico.

Verse 37

महाज्वालेऽत्र नरके पापाः क्रन्दंति दुःखिताः । इतश्चेतश्च धावंति दह्यमानास्तदर्चिषा

En este infierno de llamas poderosas, los pecadores, abrumados por el sufrimiento, claman en voz alta. Ardiendo en ese mismo fuego, corren de un lado a otro con terror y dolor.

Verse 38

पृष्ठे चानीय तुण्डाभ्यां विन्यस्त स्कंधयोजिते । तयोर्मध्येन वाकृष्य बाहुपृष्ठेन गाढतः

Llevándolo sobre su espalda con sus dos colmillos, colocándolo firmemente sobre los hombros unidos, luego lo arrastró hacia el medio y lo sujetó con fuerza.

Verse 39

बद्ध्वा परस्परं सर्वे सुभृशं पापरज्जुभिः । बद्धपिंडास्तु दृश्यंते महा ज्वाले तु यातनाः

Atados fuertemente unos a otros con las cuerdas del pecado, todos ellos se ven como bultos amarrados; en la gran hoguera, se soportan los tormentos.

Verse 40

रज्जुभिर्वेष्टिताश्चैव प्रलिप्ताः कर्द्दमेन च । करीषतुषवह्नौ च पच्यंते न म्रियंति च

Incluso cuando están fuertemente atados con cuerdas y untados de barro, e incluso cuando son calentados en un fuego de estiércol de vaca y cascarilla, solo se chamuscan, pero no mueren.

Verse 41

सुतीक्ष्णं चरितास्ते हि कर्कशासु शिलासु च । आस्फाल्य शतशः पापाः पच्यंते तृणवत्ततः

De hecho, al caminar sobre piedras muy afiladas y rugosas, y al golpear (el cuerpo) una y otra vez, cientos de pecados son así 'cocinados' —quemados— como hierba seca. A partir de esa austeridad, las impurezas se agotan rápidamente.

Verse 42

शरीराभ्यंतरगतैः प्रभूतैः कृमिभिर्नराः । भक्ष्यंते तीक्ष्णवदनैरात्मदेहक्षयाद्भृशम्

Por innumerables gusanos que entran y habitan dentro del cuerpo, los seres humanos son devorados ferozmente con bocas afiladas, provocando un severo desgaste y la destrucción de la propia condición encarnada. Esta es la miseria del alma atada (paśu) atrapada en el lazo de la impureza (pāśa), hasta que se vuelve hacia el Señor Śiva, el Señor liberador (Pati).

Verse 43

कृमीणां निचये क्षिप्ताः पूयमांसास्थिराशिषु । तिष्ठंत्युद्विग्नहृदयाः पर्वताभ्यां निपीडिताः

Arrojados a enjambres de gusanos, entre montones de pus, carne y huesos, permanecen allí con corazones aterrorizados, aplastados entre dos montañas.

Verse 44

तप्तेन वज्रलेपेन शरीरमनुलिप्यते । अधोमुखोर्ध्वपादाश्च तातप्यंते स्म वह्निना

Sus cuerpos son untados con una pasta diamantina hirviente; y, colgados boca abajo con los pies en alto, son abrasados por el fuego.

Verse 45

वदनांतः प्रविन्यस्तां सुप्रतप्तामयोगदाम् । ते खादन्ति पराधीनास्तैस्ताड्यंते समुद्गरैः

Con sus bocas abiertas a la fuerza, se les introduce un freno de hierro ardiente. Indefensos y bajo el control de otro, se les obliga a morderlo y son golpeados con pesados mazos.

Verse 46

इत्थं व्यास कुकर्म्माणो नरकेषु पचंति हि । वर्णयामि विवर्णत्वं तेषां तत्त्वाय कर्म्मिणाम्

Así, oh Vyasa, aquellos que cometen malas acciones ciertamente arden en los infiernos. Describiré, de acuerdo con la verdad, el estado espantoso de quienes realizan tal karma.

Frequently Asked Questions

Rather than a single mythic episode, the chapter advances a theological-ethical argument: naraka experiences follow karmic proportionality (karmānurūpataḥ) and function as pāpa-kṣaya (exhaustion of sin), illustrated through standardized punitive scenes administered by Yama’s attendants.

The imagery encodes a pedagogy of moral causality: fire and cutting signify ‘refinement’ and ‘disintegration’ of karmic impurity, while binding, suspension, and weights symbolize the constraining force of one’s own actions. The intended rahasya is practical—generate fear-informed discernment (viveka) and detachment (vairāgya) that turns the agent toward purification and Śaiva sādhanā.

This chapter is not centered on a particular Śiva/Umā manifestation; its focus is moral cosmology (naraka-gati) and karmic mechanics. The Śaiva orientation is implicit: the descriptions serve as a negative-theology prompt steering conduct toward purity and liberation under Śiva-tattva rather than iconographic revelation.