Adhyaya 15
Uma SamhitaAdhyaya 1533 Verses

ब्रह्माण्डदान-प्रशंसा तथा ब्रह्माण्ड-प्रमाण-वर्णनम् (Praise of the Gift of the Cosmic Egg and Description of the Brahmāṇḍa’s Measure)

El Adhyāya 15 se presenta como un diálogo didáctico: Vyāsa pregunta a Sanatkumāra por una sola dádiva cuyo fruto equivalga al de todas las ofrendas. Sanatkumāra exalta el brahmāṇḍa-dāna (el “don del huevo cósmico”, símbolo de una entrega total) como el dāna supremo para quienes buscan la liberación, cuyo mérito iguala al de todas las donaciones. Luego, Vyāsa pide precisión sobre la medida, la naturaleza, el fundamento y la forma verdadera del brahmāṇḍa, para que la enseñanza repose en referentes comprensibles y no en mera hipérbole. Sanatkumāra expone una cadena cosmogónica concisa: la causa no manifestada; Śiva como principio manifestado, puro e inmaculado; y el surgimiento de Brahmā mediante la diferenciación del tiempo. Describe el brahmāṇḍa como una estructura de catorce mundos (caturdaśa-bhuvana), con los siete pātālas y los mundos superiores, indicando sus medidas verticales. La lección esotérica enseña que la totalidad es un símbolo pedagógico de la ofrenda completa, de intención no fragmentada, integrada en la cosmología śaiva que enmarca karma y mokṣa.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । येनैकेन हि दत्तेन सर्वेषां प्राप्यते फलम् । दानानां तन्ममाख्या हि मानुषाणां हितार्थतः

Vyāsa dijo: «Hay una sola dádiva cuya ofrenda otorga el fruto pleno de todas las dádivas. Ahora la declararé, para el bien de la humanidad».

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । शृणु कालेः प्रदत्ताद्वै फलं विंदंति मानवाः । एकस्मादपि सर्वेषां दानानां तद्वदामि ते

Sanatkumāra dijo: «Escucha: los hombres obtienen en verdad el fruto de las dádivas cuando se dan en el tiempo oportuno. Incluso a partir de un solo acto entre todas las caridades, te explicaré ese resultado».

Verse 3

दानानामुत्तमं दानं ब्रह्माण्डं खलु मानवैः । दातव्यं मुक्तिकामैस्तु संसारोत्तारणाय वै

De todos los dones, el don supremo es, en verdad, el don del brahmāṇḍa: ofrecer el universo entero. Por ello, quienes anhelan la liberación deben dar, para cruzar más allá del saṃsāra.

Verse 4

ब्रह्मांडे सकलं दत्तं यत्फलं लभते नरः । तदेकभावादाप्नोति सप्तलोकाधिपो भवेत्

Cualquier mérito que un hombre obtiene al dar todo lo que hay en el cosmos entero, ese mismo fruto se alcanza mediante la devoción de un solo corazón al Señor Śiva. Por tal concentración, llega a ser soberano de los siete mundos.

Verse 5

यावच्चन्द्रदिवाकरौ नभसि वै यावत्स्थिरा मेदिनी । तावत्सोऽपि नरः स्वबांधवयुतस्स्ववर्गौकसामोकसि । सर्वेष्वेव मनोनुगेषु ककुभिर्ब्रह्माण्डदः क्रीडते । पश्चाद्याति पदं सुदुर्लभतरं देवैर्मुदे माधवम्

Mientras la luna y el sol permanezcan en el cielo, y mientras la tierra se mantenga firme, tanto tiempo ese hombre—junto con sus parientes—se recrea en sus propios cielos, gozando de una dicha semejante a la liberación. Juega libremente por todas las regiones y direcciones que su mente desea, atravesando incluso las esferas del cosmos. Después, para júbilo de los dioses, alcanza aquella morada sumamente difícil de obtener: el supremo hogar de Mādhava.

Verse 6

व्यास उवाच । भगवन्ब्रूहि ब्राह्माण्डं यत्प्रमाणं यदात्मकम् । यदाधारं यथाभूतं येन मे प्रत्ययो भवेत्

Vyāsa dijo: «Oh Señor Bienaventurado, háblame del Brahmāṇḍa, el huevo cósmico: cuál es su medida, cuál es su naturaleza esencial y en qué se sostiene, tal como es en verdad, para que en mí surja una certeza clara».

Verse 7

सनत्कुमार उवाच । मुने शृणु प्रवक्ष्यामि यदुत्सेधं तु विस्तरम् । ब्रह्माण्डं तत्तु संक्षेपाच्छ्रुत्वा पापात्प्रमुच्यते

Dijo Sanatkumāra: Oh sabio, escucha; expondré la medida y la vasta extensión del Brahmāṇḍa, el huevo cósmico. Con oír este relato, aun en resumen, uno queda liberado del pecado.

Verse 8

यत्तत्कारणमव्यक्तं व्यक्तं शिवमनामयम् । तस्मात्संजायते ब्रह्मा द्विधाभूताद्धि कालतः

Esa Realidad, Causa inmanifestada (avyakta) y también manifestada (vyakta)—Śiva, el Señor inmaculado y libre de dolencia—: de Él nace Brahmā, pues por el poder del Tiempo, el Uno se vuelve doble.

Verse 9

ब्राह्माण्डं सृजति ब्रह्मा चतुर्द्दशभवात्मकम् । तद्वच्मि क्रमतस्तात समासाच्छृणु यत्नतः

Brahmā engendra el Huevo Cósmico (Brahmāṇḍa), constituido por los catorce mundos. Oh amado, lo expondré en el debido orden; escucha con cuidado, en breve, con atención diligente.

Verse 10

पातालानि तु सप्तैव भुवनानि तथोर्द्ध्वतः । उच्छ्रायो द्विगुणस्तस्य जलमध्ये स्थितस्य च

Hay, en verdad, siete Pātālas, los reinos inferiores, y asimismo los mundos superiores. La altura vertical de esa región se dice que es el doble, y que está situada en medio de las aguas.

Verse 11

तस्याधारः स्थितो नागस्स च विष्णुः प्रकीर्तितः । ब्रह्मणो वचसो हेतोर्बिभर्ति सकलं त्विदम्

Su soporte es la Gran Serpiente, celebrada también como Viṣṇu. Por la eficacia de la palabra de Brahmā, él sostiene íntegro este universo.

Verse 12

शेषस्यास्य गुणान् वक्तुं न शक्ता देवदानवाः । योनंतः पठ्यते सिद्धैर्देवर्षिगणपूजितः

Ni siquiera los dioses y los Dānavas son capaces de describir por completo las cualidades de este Señor Supremo. Los Siddhas lo recitan como Aquel cuyo origen y fin son insondables—alabado por los Siddhas y venerado por las huestes de los devarṣis.

Verse 13

शिरःसाहस्रयुक्तस्स सर्वा विद्योतयन्दिशः । फणामणिसहस्रेण स्वस्तिकामलभूषणः

Dotado de mil cabezas, iluminaba todas las direcciones. Adornado con miles de joyas en sus capuchas, se engalanaba con auspiciosas marcas de svastika y emblemas semejantes al loto—resplandeciente con esplendor divino.

Verse 14

मदाघूर्णितनेत्रोऽसौ साग्निश्श्वेत इवाचलः । स्रग्वी किरीटी ह्याभाति यस्सदैवैक कुंडलः

Sus ojos giraban en un arrobamiento divino, como embriagados de dicha; parecía una montaña blanca encendida en fuego. Con guirnalda y diadema, resplandecía—siempre adornado con un solo pendiente.

Verse 15

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां ब्रह्माण्डकथने पाताललोकवर्णनं नाम पंचदशोऽध्यायः

Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa—en el quinto libro, la Umāsaṃhitā, en la sección que narra el cosmos—concluye el capítulo decimoquinto, titulado “Descripción de Pātāla (los mundos subterráneos)”.

Verse 16

लांगलासक्तहस्ताग्रो बिभ्रन्मुसलमुत्तमम् । योऽर्च्यते नागकन्याभिस्स्वर्णवर्णाभिरादरात्

Aquel cuya mano principal se apoya en el arado y que porta un excelente mazo—es venerado con devoción por las doncellas nāga de dorado fulgor.

Verse 17

संकर्षणात्मको रुद्रो विषानलशिखोज्ज्वलः । कल्पांते निष्क्रमन्ते यद्वक्त्रेभ्योऽग्निशिखा मुहुः । दग्ध्वा जगत्त्रयं शान्ता भवंतीत्यनुशुश्रुम

Hemos oído que Rudra, cuya esencia es Saṅkarṣaṇa y que fulgura con llamas de veneno y de fuego, al término de un kalpa hace brotar una y otra vez lenguas de fuego de Sus bocas; tras abrasar los tres mundos, esas llamas se aquietan.

Verse 18

आस्ते पातालमूलस्थस्स शेषः क्षितिमण्डलम् । बिभ्रत्स्वपृष्ठे भूतेशश्शेषोऽशेषगुणार्चितः

En la raíz misma de Pātāla mora Śeṣa, sosteniendo sobre su propia espalda todo el círculo de la tierra. Ese Śeṣa—señor entre los seres—es venerado por sus incontables excelencias.

Verse 19

तस्य वीर्यप्रभावश्च साकांक्षैस्त्रिदशैरपि । न हि वर्णयितुं शक्यः स्वरूपं ज्ञातुमेव वा

Ni siquiera los dioses —los treinta y tres—, aunque anhelen conocerlo, pueden describir Su majestad y poder; en verdad, ni siquiera alcanzan a conocer Su naturaleza esencial.

Verse 20

आस्ते कुसुममालेव फणामणिशिलारुणा । यस्यैषा सकला पृथ्वी कस्तद्वीर्यं वदिष्यति

Enrojecida por las gemas de piedra sobre la capucha de la serpiente cósmica, la Tierra entera reposa en Él como una guirnalda de flores. ¿Quién, pues, podría describir de veras Su poder?

Verse 21

यदा विजृम्भतेऽनंतो मदाघूर्णितलोचनः । तदा चलति भूरेषा साद्रितोयाधिकानना

Cuando Ananta (Śeṣa), con los ojos girando como embriagados, se estira y se expande, en ese mismo instante esta Tierra, con sus montañas, sus aguas y sus vastos bosques, comienza a temblar y a moverse.

Verse 22

दशसाहस्रमेकैकं पातालं मुनि सत्तम । अतलं वितलं चैव सुतलं च रसातलम्

Oh el mejor de los sabios, cada una de las regiones del Pātāla se extiende por diez mil yojanas: Atala, Vitala, Sutala y Rasātala.

Verse 23

तलं तलातलं चाग्र्यं पातालं सप्तमं मतम् । भूमेरधस्सप्त लोका इमे ज्ञेया विचक्षणैः

Bajo la tierra existen estos siete mundos, que el discerniente debe conocer: Tala, Talātala y las excelsas regiones inferiores, teniendo a Pātāla por la séptima.

Verse 24

उच्छ्रायो द्विगुणश्चैषां सर्वेषां रत्नभूमयः । रत्नवन्तोऽथ प्रासादा भूमयो हेमसंभवाः

Su altura era el doble; y para todos, aun el suelo era como de gemas. Sus palacios estaban engalanados con joyas, y sus pavimentos eran formados de oro.

Verse 25

तेषु दानवदैतेया नागानां जातयस्तथा । निवसंति महानागा राक्षसा दैत्यसंभवाः

Allí moran los Dānavas y los Daityas, y asimismo las diversas estirpes de los Nāgas. También habitan grandes serpientes, y los Rākṣasas nacidos de los Daityas.

Verse 26

प्राह स्वर्गसदोमध्ये पातालानीति नारदः । स्वर्लोकादति रम्याणि तेभ्योऽसावागतो दिवि

En medio de la asamblea celestial, Nārada declaró: «Existen los Pātālas (los mundos subterráneos). Son aún más deleitosos que Svarga». Al oírlo, él (de quien se habla) subió a los cielos desde aquellos reinos.

Verse 27

नानाभूषणभूषासु मणयो यत्र सुप्रभाः । आह्लादकानि शुभ्राणि पातालं केन तत्समम्

Adornado con múltiples joyas y ornamentos, allí hay gemas que resplandecen con fulgor excelso. Son deleitosas y de blancura brillante: ¿qué podría, en verdad, compararse con ese Pātāla (mundo subterráneo)?

Verse 28

पाताले कस्य न प्रीतिरितश्चेतश्च शोभितम् । देवदानवकन्याभिर्विमुक्तस्याभिजायते

En Pātāla, ¿quién no sentiría gozo? Aun la mente queda cautivada allí; y para quien se halla libre de freno, el apego nace por las doncellas de los Devas y de los Dānavas.

Verse 29

दिवार्करश्मयो यत्र न भवंति विधो निशि । न शीतमातपो यत्र मणितेजोऽत्र केवलम्

En aquel reino, los rayos del sol no arden de día, ni la luna resplandece de noche. Allí no se siente ni frío ni calor: sólo prevalece el puro fulgor de la luz cual joya.

Verse 30

भक्ष्यभोज्यान्नपानानि भुज्यंते मुदितैर्भृशम् । यत्र न जायते कालो गतोऽपि मुनिसत्तम

Allí, los gozosos disfrutan en abundancia de manjares para comer y saborear, de platos de grano y de bebidas. En ese lugar, oh excelso entre los sabios, el Kāla (Tiempo) no surge en absoluto, aunque parezca ya haber pasado.

Verse 31

पुंस्कोकिलरुतं यत्र पद्मानि कमलाकराः । नद्यस्सरांसि रम्याणि ह्यन्योन्यविचराणि च

Allí resuenan los cantos del cuco macho; los lotos colman los estanques de loto. Hay ríos y lagunas hermosos, y fluyen y se entremezclan unos con otros, moviéndose en mutua conexión.

Verse 32

भूषणान्यतिशुभ्राणि गंधाढ्यं चानुलेपनम् । वीणावेणुमृदंगानां स्वना गेयानि च द्विज

Hay ornamentos de brillo extraordinario y ungüentos ricos en fragancia. Y, oh dos veces nacido, se oyen los sonoros acordes de la vīṇā, la flauta y el mṛdaṅga, junto con cantos para ser entonados.

Verse 33

दैत्योरगैश्च भुज्यंते पाताले वै सुखानि च । तपसा समवाप्नोति दानवैस्सिद्धमानवैः

En Pātāla (los mundos subterráneos), los Daityas y también los seres serpiente disfrutan en verdad de comodidades. Sin embargo, ese mismo logro se alcanza mediante tapas (austeridad) por los Dānavas y por los hombres perfeccionados (siddha-mānava).

Frequently Asked Questions

A theological argument about the hierarchy of gifts: Sanatkumāra asserts that brahmāṇḍa-dāna—an idealized total-gift—yields the aggregate fruit of all dānas, and then grounds that claim by defining what the brahmāṇḍa is (origin, structure, and measure).

Rahasya-wise, ‘giving the brahmāṇḍa’ functions as a symbol of complete relinquishment: the donor’s intention is trained toward totality rather than partial charity, aligning ethical action with cosmological wholeness and directing merit toward liberation rather than finite rewards.

No distinct iconographic manifestation (mūrti) of Śiva/Umā is foregrounded in the sampled verses; instead, Śiva is invoked as the anāmayam (stainless) manifest principle emerging from the unmanifest cause, serving as the metaphysical anchor for Brahmā’s cosmogenic activity.