Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

ब्रह्माण्डदान-प्रशंसा तथा ब्रह्माण्ड-प्रमाण-वर्णनम्

Praise of the Gift of the Cosmic Egg and Description of the Brahmāṇḍa’s Measure

पुंस्कोकिलरुतं यत्र पद्मानि कमलाकराः । नद्यस्सरांसि रम्याणि ह्यन्योन्यविचराणि च

puṃskokilarutaṃ yatra padmāni kamalākarāḥ | nadyassarāṃsi ramyāṇi hyanyonyavicarāṇi ca

Allí resuenan los cantos del cuco macho; los lotos colman los estanques de loto. Hay ríos y lagunas hermosos, y fluyen y se entremezclan unos con otros, moviéndose en mutua conexión.

पुंस्-कोकिल-रुतम्the call of the male cuckoo
पुंस्-कोकिल-रुतम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुंस् + कोकिल + रुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (पुंसः कोकिलस्य रुतम्)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (relative adverb: ‘where’)
पद्मानिlotuses
पद्मानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपद्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
कमल-आकराःheaps/mines of lotuses; lotus-beds
कमल-आकराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकमल + आकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष-समास (कमलानाम् आकराः)
नद्यःrivers
नद्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
सरांसिlakes
सरांसि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
रम्याणिbeautiful
रम्याणि:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (सरांसि इत्यस्य)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle: emphasis/indeed)
अन्योन्य-विचराणिmoving about among one another
अन्योन्य-विचराणि:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअन्योन्य + विचर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारय-समास (अन्योन्यं विचरन्ति इति)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; it functions as a sensuous description of a delightful realm (bhoga-bhūmi) that can distract the bound soul from liberation.

Significance: Indirect: serves as a didactic contrast—natural beauty and pleasure are impermanent and belong to the sphere of māyā; the listener is urged (by context) toward Śiva-bhakti and vairāgya.

FAQs

The verse paints a sattvic, harmonious sacred landscape—an outer reflection of inner purity—supporting Shaiva practice where the mind becomes fit for devotion (bhakti) and contemplation of Pati (Shiva).

Such divine surroundings are traditionally described as conducive to Saguna Shiva worship—where devotees approach Shiva through form (Linga, shrine, tīrtha) and cultivate steadiness, reverence, and aesthetic devotion that ripens into deeper realization.

A practical takeaway is tīrtha-smaraṇa and dhyāna: visualize or visit such sacred waters, perform japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), and maintain purity (ācāra) to stabilize meditation.