Adhyaya 55
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 5548 Verses

अध्याय ५५ — बाणस्य पुनर्युद्धप्रवृत्तिः (Bāṇa’s Renewed Engagement in Battle)

El Adhyāya 55 prosigue el combate entre Bāṇa y Kṛṣṇa después de que Śrī Kṛṣṇa emplea un arma de respuesta que neutraliza la amenaza anterior. El capítulo se enmarca en una narración escalonada (Sūta relata; Vyāsa pregunta; Sanatkumāra responde), subrayando la transmisión autorizada. Vyāsa inquiere qué hace Bāṇa cuando sus fuerzas son contenidas; Sanatkumāra presenta el episodio como una līlā extraordinaria de Kṛṣṇa y Śaṅkara. Mientras Rudra reposa un instante con su hijo y los gaṇas, Bāṇa, rey daitya e hijo de Bali, sale de nuevo a luchar contra Kṛṣṇa. Al ver menguado su ejército, se encoleriza y decide reanudar la batalla con mayor ímpetu, blandiendo armas diversas. Kṛṣṇa, con confianza heroica, ruge, considera a Bāṇa insignificante y hace resonar su arco Śārṅga con tal fuerza que el estruendo llena el espacio entre el cielo y la tierra. El énfasis recae en la escalada del enfrentamiento, el poder del sonido (nāda) y la reducción retórica de la fuerza daitya ante el poder sancionado por lo divino, preparando los intercambios siguientes.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ ब्रह्मपुत्र नमोस्तु ते । अद्भुतेयं कथा तात श्राविता मे त्वया मुने

Vyāsa dijo: “Oh Sanatkumāra, hijo de Brahmā que todo lo sabe, saludos a ti. Oh venerado sabio, querido mío—este maravilloso relato sagrado me ha sido dado a conocer por ti”.

Verse 2

जृंभिते जृंभणास्त्रेण हरिणा समरे हरे । हते बाणबले बाणः किमकार्षीच्च तद्वद

Cuando, en la batalla, Hari hirió a Hara con el arma Jṛmbhaṇa y Hara fue hecho bostezar y flaquear, entonces—cuando la fuerza del ejército de Bāṇa fue destruida—¿qué hizo Bāṇa después? Cuenta eso también.

Verse 4

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्राज्ञ कथां च परमाद्भुताम् । कृष्णशंकरयोस्तात लोकलीलानुसारिणोः

Sanatkumāra dijo: “Escucha, oh Vyāsa, gran sabio, este relato sumamente maravilloso—oh querido mío—concerniente a Kṛṣṇa y Śaṅkara, quienes realizan su juego divino en armonía con los caminos del mundo”.

Verse 5

शयिते लीलया रुद्रे सपुत्रे सगणे सति । बाणो विनिर्गतो युद्धं कर्तुं कृष्णेन दैत्यराट्

Mientras Rudra, en serena lila, reposaba allí con sus hijos y rodeado por sus gaṇas, Bāṇa, rey entre los daityas, partió para entablar guerra con Kṛṣṇa.

Verse 6

कुंभांडसंगृहीताश्वो नानाशस्त्रास्त्रधृक् ततः । चकार युद्धमतुलं बलिपुत्रो महाबलः

Entonces el poderoso hijo de Bali—montado en un caballo arrebatado a Kumbhāṇḍa y portando muchas clases de armas y proyectiles—libró una batalla incomparable.

Verse 7

दृष्ट्वा निजबलं नष्टं स दैत्येन्द्रोऽत्यमर्षितः । चकार युद्धमतुलं बलि पुत्रो महाबलः

Al ver destruido su propio ejército, aquel señor de los Daityas se enfureció en extremo; entonces el poderoso hijo de Bali emprendió una batalla incomparable.

Verse 8

श्रीकृष्णोपि महावीरो गिरिशाप्तमहाबलः । उच्चैर्जगर्ज तत्राजौ बाणं मत्वा तृणोपमम्

Aun Śrī Kṛṣṇa—gran héroe, dotado de inmensa fuerza por el decreto de Girīśa (el Señor Śiva)—rugió con voz alta en el campo de batalla, teniendo a Bāṇa por una simple brizna de hierba.

Verse 9

धनुष्टंकारयामास शार्ङ्गाख्यं निजमद्भुतम् । त्रासयन्बाणसैन्यं तदवशिष्टं मुनीश्वर

Oh, el mejor de los sabios: hizo resonar con un trueno el tañido de su propio arco maravilloso, llamado Śārṅga, y así aterró a las fuerzas restantes de Bāṇa.

Verse 10

तेन नादेन महता धनुष्टंकारजेन हि । द्यावाभूम्योरंतरं वै व्याप्तमासीदनंतरम्

Por aquel poderoso bramido—nacido, en verdad, del tañido del arco—todo el espacio entre el cielo y la tierra quedó al instante colmado.

Verse 11

चिक्षेप विविधान्बाणान्बाणाय कुपितो हरिः । कर्णान्तं तद्विकृष्याथ तीक्ष्णानाशीविषोपमान्

Enfurecido, Hari (Viṣṇu) lanzó diversos tipos de flechas contra Bāṇa. Luego, tensando su arco hasta la oreja, disparó saetas afiladas, como serpientes venenosas en su fuerza mortal.

Verse 12

आयातांस्तान्निरीक्ष्याऽथ स बाणो बलिनन्दनः । अप्राप्तानेव चिच्छेद स्वशरैस्स्वधनुश्च्युतैः

Entonces Bāṇa, el hijo de Bali, al ver esos proyectiles lanzados hacia él, los cortó con sus propias flechas disparadas desde su arco, destrozándolos antes de que pudieran alcanzar su objetivo.

Verse 13

पुनर्जगर्ज स विभुर्बाणो वैरिगणार्दनः । तत्रसुर्वृष्णयस्सर्वे कृष्णात्मानो विचेतसः

Entonces el poderoso Bāṇa, destructor de las filas enemigas, rugió de nuevo. Ante esto, todos los Vṛṣṇis presentes, con sus mentes fijas en Kṛṣṇa, se sintieron inseguros y desconcertados (en medio del terror de la batalla).

Verse 14

स्मृत्वा शिवपदाम्भोजं चिक्षेप निजसायकान् । स कृष्णायातिशूराय महागर्वो बलेस्सुतः

Recordando los pies de loto del Señor Śiva, el hijo de Bala, henchido de gran soberbia, arrojó sus propias flechas contra Kṛṣṇa, el héroe de valentía excelsa que avanzaba al combate.

Verse 15

कृष्णोपि तानसंप्राप्तानच्छिनत्सशरैर्द्रुतम् । स्मृत्वा शिवपदाम्भोजममरारि महाबलः

También Kṛṣṇa —poderoso, enemigo de los enemigos de los dioses— recordó los pies de loto del Señor Śiva; y al instante, con flechas veloces, abatió a quienes se le habían echado encima.

Verse 16

रामादयो वृष्णयश्च स्वंस्वं योद्धारमाहवे । निजघ्नुर्बलिनस्सर्वे कृत्वा क्रोधं समाकुलाः

Entonces Rāma y los demás, y también los Vṛṣṇis—cada cual en el fragor del combate—abatieron a su propio guerrero adversario. Todos aquellos poderosos, con la mente agitada por la ira, se turbaron por completo y dieron muerte a sus enemigos.

Verse 17

इत्थं चिरतरं तत्र बलिनोश्च द्वयोरपि । बभूव तुमुलं युद्धं शृण्वतां विस्मयावहम्

Así, durante largo tiempo allí, entre aquellos dos poderosos, se desató una batalla tumultuosa, asombrosa para cuantos la oían referir.

Verse 18

तस्मिन्नवसरे तत्र क्रोधं कृत्वाऽतिपक्षिराट् । बाणासुरबलं सर्वं पक्षाघातैरमर्दयत्

En aquel mismo instante, el poderoso rey de las aves, encendido en ira, aplastó allí todo el ejército de Bāṇāsura con los golpes de sus alas.

Verse 19

मर्दितं स्वबलं दृष्ट्वा मर्दयंतं च तं बली । चुकोपाति बलेः पुत्रः शैवराड् दितिजेश्वरः

Al ver a sus propias huestes aplastadas, y al ver que aquel poderoso seguía aplastándolas, el hijo de Bali —señor de los Daityas, rey śaiva— se inflamó de ira.

Verse 20

स्मृत्वा शिवपदाम्भोजं सहस्रभुजवान्द्रुतम् । महत्पराक्रमं चक्रे वैरिणां दुस्सहं स वै

Recordando los pies de loto del Señor Śiva, aquel de mil brazos se lanzó con presteza a la acción y desplegó un valor inmenso, verdaderamente insoportable para sus enemigos.

Verse 21

चिक्षेप युगपद्बाणानमितांस्तत्र वीरहा । कृष्णादिसर्वयदुषु गरुडे च पृथक्पृथक्

Allí, el matador de héroes arrojó a la vez innumerables flechas—cada una por separado y con precisión—contra Kṛṣṇa, contra todos los Yādavas y también contra Garuḍa.

Verse 22

जघानैकेन गरुडं कृष्णमेकेन पत्त्रिणा । बलमेकेन च मुने परानपि तथा बली

Con una sola pluma abatió a Garuḍa; con otra pluma derribó a Kṛṣṇa. Y con otra más, oh sabio, aquel poderoso quebrantó también la fuerza de los demás.

Verse 23

ततः कृष्णो महावीर्यो विष्णुरूपस्सुरारिहा । चुकोपातिरणे तस्मिञ्जगर्ज च महेश्वरः

Entonces Kṛṣṇa, de gran valor, asumiendo la forma de Viṣṇu—destructor de los enemigos de los dioses—se encendió en feroz ira en aquella batalla. Y Mahādeva (Maheśvara) también rugió allí con su soberana potencia, haciendo temblar el campo de guerra.

Verse 24

जघान बाणं तरसा शार्ङ्गनिस्सृतसच्छरैः । अति तद्बलमत्युग्रं युगपत्स्मृतशंकरः

Entonces, con gran velocidad, derribó a Bāṇa con las excelentes flechas lanzadas desde Śārṅga. Aunque el poder de Bāṇa era sumamente feroz, fue sometido simultáneamente, recordando a Shiva en ese mismo instante.

Verse 25

चिच्छेद तद्धनुश्शीघ्रं छत्रादिकमना कुलः । हयांश्च पातयामास हत्वा तान्स्वशरैर्हरिः

Sin perturbación, Hari cortó rápidamente ese arco en pedazos, junto con el parasol y las otras insignias reales; y con sus propias flechas derribó y mató a los caballos, haciéndolos caer.

Verse 26

बाणोऽपि च महावीरो जगर्जाति प्रकुप्य ह । कृष्णं जघान गदया सोऽपतद्धरणीतले

Entonces Bāṇa también —héroe de fuerza inmensa— rugió enfurecido y golpeó a Kṛṣṇa con su maza; y Kṛṣṇa cayó sobre la faz de la tierra.

Verse 27

उत्थायारं ततः कृष्णो युयुधे तेन शत्रुणा । शिवभक्तेन देवर्षे लोकलीलाऽनुसारतः

Entonces Kṛṣṇa se incorporó y combatió con aquel enemigo —que en verdad era devoto de Śiva—, oh sabio divino, conforme al juego del Señor en el mundo.

Verse 28

एवं द्वयोश्चिरं काल बभूव सुमहान्रणः । शिवरूपो हरिः कृष्णः स च शैवोत्तमो बली

Así, durante largo tiempo se encendió entre ambos una batalla inmensa. Hari —Kṛṣṇa—, manifestándose con la forma y la majestad de Śiva, se alzó como un Śaiva supremamente devoto y un guerrero poderoso.

Verse 29

कृष्णोऽथ कृत्वा समरं चिरं बाणेन वीर्यवान् । शिवाऽऽज्ञया प्राप्तबलश्चुकोपाति मुनीश्वरः

Entonces Kṛṣṇa, el valeroso, tras combatir largo tiempo con Bāṇa, se encendió en ira; pues aquel gran sabio había obtenido fuerza por mandato de Śiva.

Verse 30

ततस्सुदर्शनेनाशु कृष्णो बाणभुजान्बहून् । चिच्छेद भगवाञ्शंभु शासनात्परवीरहा

Luego, por mandato de Bhagavān Śambhu (el Señor Śiva), Kṛṣṇa—portador del Sudarśana—cortó al instante muchos brazos de Bāṇa, volviéndose el matador de los campeones enemigos.

Verse 31

अवशिष्टा भुजास्तस्य चत्वारोऽतीव सुन्दराः । गतव्यथो बभूवाशु शंकरस्य प्रसादतः

Por la benévola gracia de Śaṅkara, los cuatro brazos que le quedaban se tornaron sumamente hermosos, y pronto quedó libre de dolor y aflicción.

Verse 32

गतस्मृतिर्यदा बाण शिरश्छेत्तुं समुद्यतः । कृष्णो वीरत्वमापन्नस्तदा रुद्रस्समुत्थितः

Cuando Bāṇa, fuera de sí, se alzó para cercenar la cabeza (de Kṛṣṇa), y Kṛṣṇa se mantuvo firme en su arrojo heroico, en ese mismo instante Rudra se levantó (para intervenir).

Verse 33

रुद्र उवाच । भगवन्देवकीपुत्र यदाज्ञप्तं मया पुरा । तत्कृतं च त्वया विप्र मदाज्ञाकारिणा सदा

Rudra dijo: «Oh Bienaventurado, hijo de Devakī: aquello que antaño te ordené, tú lo has cumplido en verdad, oh venerable brāhmaṇa, pues siempre actúas conforme a mi mandato».

Verse 34

मा बाणस्य शिरश्छिंधि संहरस्व सुदर्शनम् । मदाज्ञया चक्रमिदं स्यान्मोघं मज्जने सदा

«No cercenes la cabeza de Bāṇa. Retira el Sudarśana (disco). Por mi mandato, que este disco quede por siempre ineficaz, sin poder hundirlo ni destruirlo».

Verse 35

दत्तं मया पुरा तुभ्यमनिवार्यं रणे तव । चक्रं जयं च गोविन्द निवर्तस्व रणात्ततः

«Tiempo atrás te concedí, para tu combate, un disco irresistible y la victoria. Por eso, oh Govinda, retírate ahora de ese campo de batalla.»

Verse 36

दधीचे रावणे वीरे तारकादिपुरेष्वपि । विना मदाज्ञां लक्ष्मीश रथाङ्गं नामुचः पुरा

«Oh Señor de Lakṣmī, incluso contra el valeroso Rāvaṇa, e incluso en ciudades como las de Tārakā, el disco (Sudarśana) no fue soltado sin Mi mandato. Antaño, ni siquiera fue arrojado contra Nāmuci.»

Verse 37

त्वं तु योगीश्वरस्स्साक्षात्परमात्मा जनार्दन । विचार्यतां स्वमनसा सर्वभूतहिते रतः

Pero tú, oh Janārdana, eres en verdad el Señor del Yoga—el mismo Ser Supremo. Por ello, reflexiona en tu propio corazón y actúa, permaneciendo dedicado al bien de todos los seres.

Verse 38

वरमस्य मया दत्तं न मृत्युर्भयमस्ति वै । तन्मे वचस्सदा सत्यं परितुष्टोस्म्यहं तव

«En verdad le he concedido este don: para él no habrá temor a la muerte. Por tanto, que Mi palabra sea siempre veraz; estoy muy complacido contigo.»

Verse 39

पुराऽयं गर्वितो मत्तो युद्धं देहीति मेऽब्रवीत् । भुजान्कण्डूयमानस्तु विस्मृतात्मगतिर्हरे

Antaño, éste—henchido de orgullo—me dijo: «Concédeme batalla». Y, oh Hari, mientras se rascaba los brazos con altivez, olvidó el verdadero rumbo de su propio Ser.

Verse 40

तदाहमशपं तं वै भुजच्छेत्ताऽऽगमिष्यति । अचिरेणातिकालेन गतगर्वो भविष्यसि

Por eso lo maldije: «Vendrá sin falta quien te corte los brazos. En breve, en no mucho tiempo, tu orgullo será quebrantado y quedarás despojado de arrogancia».

Verse 41

मदाज्ञया हरिः प्राप्तो भुजच्छेत्ता तवाऽथ वै । निवर्तस्व रणाद्गच्छ स्वगृहं सवधूवरः

«Por mi mandato ha llegado Hari; en verdad, él es quien cortará tus brazos. Por tanto, retírate de esta batalla; vete y vuelve a tu casa, junto con tu esposa, oh excelso.»

Verse 42

इत्युक्तः स तयोमैत्रीं कारयित्वा महेश्वरः । तममुज्ञाप्य सगणः सपुत्रः स्वालयं ययौ

Dicho esto, el Señor Maheśvara estableció la amistad entre ambos. Luego, dándole permiso, Śiva—con sus gaṇas y con su hijo—partió hacia su propia morada.

Verse 43

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचश्शंभोस्संहृत्य च सुदर्शनम् । अक्षतांगस्तु विजयी तत्कृष्णोंतःपुरं ययौ

Sanatkumāra dijo: Al oír las palabras de Śambhu (el Señor Śiva), retiró el disco Sudarśana. Ileso y victorioso, aquel Kṛṣṇa entró entonces en el palacio interior.

Verse 44

अनिरुद्धं समाश्वास्य सहितं भार्यया पुनः । जग्राह रत्नसंघातं बाणदत्तमनेकशः

Tras reconfortar a Aniruddha—ya de nuevo junto a su esposa—aceptaron una y otra vez los montones de joyas que Bāṇa les había otorgado.

Verse 45

तत्सखीं चित्रलेखां च गृहीत्वा परयोगिनीम् । प्रसन्नोऽभूत्ततः कृष्णः कृतकार्यः शिवाज्ञया

Entonces Kṛṣṇa se llevó consigo a su amiga Citralekhā—la yoginī suprema—y quedó complacido, pues la misión se había cumplido conforme al mandato de Śiva.

Verse 46

हृदा प्रणम्य गिरिशमामंत्र्य च बलेस्तुतम् । परिवारसमेतस्तु जगाम स्वपुरीं हरिः

Inclinándose de corazón ante Girīśa (el Señor Śiva) y despidiéndose con respeto de Bali, que lo había alabado, Hari (Viṣṇu), acompañado de su séquito, partió hacia su propia ciudad.

Verse 47

पथि जित्वा च वरुणं विरुद्धं तमनेकधा । द्वारकां च पुरीं प्राप्तस्समुत्सवसमन्वितः

En el camino venció a Varuṇa, que se le oponía de muchas maneras; y luego llegó a la ciudad de Dvārakā, en medio de grandes festejos y celebraciones.

Verse 48

विसर्जयित्वा गरुडं सखीन्वीक्ष्योपहस्य च । द्वारकायां ततो दृष्ट्वा कामचारी चचार ह

Tras despedir a Garuḍa y, mirando a sus compañeros, sonreír con suave regocijo, contempló Dvārakā; y, moviéndose a voluntad, deambuló allí con plena libertad.

Verse 55

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पंचमे युद्धखंडे बाणभुजकृंतनगर्वापहारवर्णनं नाम पञ्चपञ्चाशत्तमोध्यायः

Así concluye el capítulo quincuagésimo quinto, llamado «Descripción del corte de los brazos de Bāṇa y la eliminación de su orgullo», en la quinta sección, el Yuddha-khaṇḍa, de la segunda parte, la Rudra-saṃhitā, del Śrī Śiva Mahāpurāṇa.

Frequently Asked Questions

The chapter centers on Bāṇa (son of Bali) re-entering and escalating the battle against Śrī Kṛṣṇa after a prior weapon-countermeasure episode; it highlights his anger, weaponry, and Kṛṣṇa’s overpowering response (notably the thunderous Śārṅga bow-sound).

It signals that the conflict is not random violence but a purposeful divine dramaturgy: events reveal hierarchy among powers, the limits of boon-based might, and the reassertion of dharma under Śiva’s overarching auspice.

Astra-power (Jṛṃbhaṇāstra), heroic tejas (splendor/force) of Kṛṣṇa, and nāda-śakti (the bow’s resonance filling the cosmic space), alongside Bāṇa’s daitya-bala and multi-weapon engagement.