
El Adhyaya 29 se abre con el relato de Sanatkumāra: tras regresar Śaṅkhacūḍa a su hogar y contraer matrimonio, los dānavas se regocijan, recordando su tapas y la obtención de sus dones. Los devas, acompañados por su guru, se reúnen y se acercan, ofreciendo alabanzas reverentes y reconociendo su resplandor y autoridad. Śaṅkhacūḍa responde postrándose plenamente ante el kulaguru recién llegado. Śukra, preceptor del linaje asura, expone la situación entre deva y dānava: su enemistad innata, los reveses de los asuras, las victorias de los devas y el papel de “jīva-sāhāyya” (apoyo/acción de los seres encarnados) en los resultados. Surge una celebración festiva; los asuras complacidos presentan obsequios. Con el asentimiento de todos, el guru consagra a Śaṅkhacūḍa como soberano de los dānavas y de los asuras aliados. Tras recibir el rājyābhiṣeka, brilla como un monarca y moviliza un vasto ejército de daityas, dānavas y rākṣasas; sube a su carro y se lanza a conquistar la ciudad de Śakra (Indra), marcando el rumbo bélico y la inminente confrontación.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । स्वगेहमागते तस्मिञ्शंखचूडे विवाहिते । तपः कृत्वा वरं प्राप्य मुमुदुर्दानवादयः
Sanatkumāra dijo: Cuando Śaṅkhacūḍa regresó a su propio hogar tras su boda, y tras practicar austeridades y obtener un don, los Dānavas y los demás se regocijaron grandemente.
Verse 2
स्वलोकादाशु निर्गत्य गुरुणा स्वेन संयुताः । सर्वे सुरास्संमिलितास्समाजग्मुस्तदंतिकम्
Saliendo con presteza de sus propios reinos celestiales y acompañados por sus respectivos preceptores, todos los dioses se reunieron y se acercaron a aquel lugar.
Verse 3
प्रणम्य तं सविनयं संस्तुत्य विविधादरात् । स्थितास्तत्रैव सुप्रीत्या मत्वा तेजस्विनं विभुम्
Tras postrarse ante Él con humildad y alabarle con múltiples muestras de reverencia, permanecieron allí mismo con gran gozo, reconociéndolo como el Señor radiante y omnipresente.
Verse 4
सोपि दम्भात्मजो दृष्ट्वा गतं कुल गुरुं च तम् । प्रणनाम महाभक्त्या साष्टांगं परमादरात्
Al ver llegar a aquel venerado preceptor de su linaje, el hijo de Dambha también se inclinó con gran devoción, postrándose por completo (con los ocho miembros) con la más alta reverencia.
Verse 5
अथ शुक्रः कुलाचार्यो दृष्ट्वाशिषमनुत्तमम् । वृत्तांतं कथयामास देवदानवयोस्तदा
Entonces Śukra, el preceptor del linaje Daitya, al contemplar aquella bendición sin par, comenzó en ese momento a relatar por completo lo sucedido entre los Devas y los Dānavas.
Verse 6
तदा समुत्सवो जातोऽसुराणां मुदितात्मनाम् । उपायनानि सुप्रीत्या ददुस्तस्मै च तेऽखिलाः
Entonces surgió una gran celebración entre los asuras, cuyos corazones rebosaban de júbilo; y todos ellos, con gozosa devoción, le ofrecieron presentes de homenaje.
Verse 7
ततस्स सम्मतं कृत्वा सुरैस्सर्वैस्समुत्सवम् । दानवाद्यसुराणां तमधिपं विदधे गुरुः
Entonces, con el pleno consentimiento de todos los Devas y en espíritu de júbilo festivo, su preceptor lo instituyó como soberano de los Daityas, los Dānavas y los demás Asuras.
Verse 9
अथ दम्भात्मजो वीरश्शंखचूडः प्रतापवान् । राज्याभिषेकमासाद्य स रेजे सुरराट् तदा
Luego, el valeroso y poderoso Śaṅkhacūḍa—hijo de Dambha—al recibir la consagración real, resplandeció entonces como el rey de los dioses.
Verse 10
स सेनां महतीं कर्षन्दैत्यदानवरक्षसाम् । रथमास्थाय तरसा जेतुं शक्रपुरीं ययौ
Arrastrando consigo un vasto ejército de Daityas, Dānavas y Rākṣasas, montó en su carro y, con gran premura, partió a conquistar la ciudad de Śakra (Amarāvatī).
Verse 11
गच्छन्स दानवेन्द्रस्तु तेषां सेवनकुर्वताम् । विरेजे शशिवद्भानां ग्रहाणां ग्रहराडिव
Mientras avanzaba el señor de los Dānavas, y sus servidores le rendían servicio, resplandecía—como la Luna entre los astros luminosos, como el soberano de los grahas.
Verse 12
आगच्छंतं शङ्खचूडमाकर्ण्याखण्डलस्स्वराट् । निखिलैरमरैस्सार्द्धं तेन योद्धुं समुद्यतः
Al oír que Śaṅkhacūḍa se acercaba, Akhaṇḍala (Indra), soberano de los devas, junto con todos los dioses, se dispuso a combatirlo.
Verse 13
तदाऽसुरैस्सुराणां च संग्रामस्तुमुलो ह्यभूत् । वीराऽऽनन्दकरः क्लीबभयदो रोमहर्षणः
Entonces estalló entre los asuras y los devas una batalla feroz y atronadora: deleite de los valientes, terror de los cobardes y estremecimiento de asombro para quienes la contemplaban.
Verse 14
महान्कोलाहलो जातो वीराणां गर्जतां रणे । वाद्यध्वनिस्तथा चाऽऽसीत्तत्र वीरत्ववर्द्धिनी
En el campo de batalla se alzó un gran estruendo cuando los héroes rugían en la lucha. Allí también resonó el clamor de los instrumentos de guerra, sonido que avivaba y acrecentaba el valor de los guerreros.
Verse 15
देवाः प्रकुप्य युयुधुरसुरैर्बलवत्तराः । पराजयं च संप्रापुरसुरा दुद्रुवुर्भयात्
Encolerizados, los dioses—ya como fuerza superior—lucharon contra los asuras. Los asuras sufrieron la derrota y, por miedo, huyeron apresuradamente.
Verse 16
पलायमानास्तान्दृष्ट्वा शंखचूडस्स्वयं प्रभुः । युयुधे निर्जरैस्साकं सिंहनादं प्रगर्ज्य च
Al verlos huir, Śaṅkhacūḍa, el poderoso señor, entró él mismo en la refriega. Lanzando un rugido como de león, combatió contra los devas, los inmortales.
Verse 17
तरसा सहसा चक्रे कदनं त्रिदिवौकसाम् । प्रदुद्रुवुस्सुरास्सर्वे तत्सुतेजो न सेहिरे
Con velocidad arrolladora y fuerza repentina, desató una feroz matanza entre los moradores de los tres cielos. Todos los Devas huyeron, incapaces de soportar el fulgor ardiente de aquel hijo.
Verse 18
यत्र तत्र स्थिता दीना गिरीणां कंदरासु च । तदधीना न स्वतंत्रा निष्प्रभाः सागरा यथा
Dispersos aquí y allá, permanecieron desdichados, aun en las cavernas de las montañas. Dependientes de otros y sin gobierno propio, quedaron sin esplendor, como los océanos cuando se ven privados de su plenitud.
Verse 19
सोपि दंभात्मजश्शूरो दानवेन्द्रः प्रतापवान् । सुराधिकारान्संजह्रे सर्वांल्लोकान्विजित्य च
Aquel héroe, hijo de Dambha, poderoso señor de los Dānavas, tras conquistar todos los mundos, se apropió de los derechos y prerrogativas mismos de los Devas.
Verse 20
त्रैलोक्यं स्ववशंचक्रे यज्ञभागांश्च कृत्स्नशः । स्वयमिन्द्रो बभूवापि शासितं निखिलं जगत्
Puso bajo su dominio los tres mundos y se apoderó por completo de todas las porciones del sacrificio. Incluso llegó a ser Indra mismo, y el universo entero quedó sometido a su mandato.
Verse 21
कौबेरमैन्दवं सौर्यमाग्नेयं याम्यमेव च । कारयामास वायव्यमधिकारं स्वशक्तितः
Por su propio poder divino, hizo que se establecieran los cargos de autoridad: los de Kubera, Indra, Sūrya (el Sol), Agni, Yama y, asimismo, el señorío de Vāyu, disponiendo así las potencias direccionales en sus debidas funciones.
Verse 22
देवानामसुराणां च दानवानां च रक्षसाम् । गंधर्वाणां च नागानां किन्नराणां रसौकसाम्
De los Devas y los Asuras, de los Dānavas y los Rākṣasas; de los Gandharvas y los Nāgas, y de los Kinnaras que moran en las regiones celestes—todos se hallaban reunidos en aquel gran conflicto.
Verse 23
त्रिलोकस्य परेषां च सकलानामधीश्वरः । स बभूव महावीरश्शंखचूडो महाबली
Śaṅkhacūḍa se volvió un héroe poderoso, un gran guerrero de fuerza inmensa—señor de todos los seres de los tres mundos e incluso de aquellos que están más allá de ellos.
Verse 24
एवं स बुभुजे राज्यं राजराजेश्वरो महान् । सर्वेषां भुवनानां च शंखचूडश्चिरं समाः
Así, Śaṅkhacūḍa, el gran soberano—señor de reyes—gozó largamente de su realeza, ejerciendo dominio sobre todos los mundos durante muchos años.
Verse 25
तस्य राज्ये न दुर्भिक्षं न मारी नाऽशुभग्रहाः । आधयो व्याधयो नैव सुखिन्यश्च प्रजाः सदा
En su reino no hubo hambre, ni peste, ni aflicciones por influencias planetarias infaustas. No surgieron penas mentales ni enfermedades del cuerpo; y los súbditos permanecían siempre dichosos.
Verse 26
अकृष्टपच्या पृथिवी ददौ सस्यान्यनेकशः । ओषध्यो विविधाश्चासन्सफलास्सरसाः सदा
La tierra, dando cosechas sin ser arada, produjo abundantes cultivos de muchas clases. Y las hierbas medicinales, diversas, estaban siempre presentes—fructíferas y colmadas de savia y vitalidad.
Verse 27
मण्याकराश्च नितरां रत्नखन्यश्च सागराः । सदा पुष्पफला वृक्षा नद्यस्तु सलिलावहाः
Había abundantes minas de gemas, y los océanos parecían colmados de tesoros de joyas. Los árboles daban siempre flores y frutos, y los ríos llevaban sin cesar aguas corrientes.
Verse 28
देवान् विनाखिला जीवास्सुखिनो निर्विकारकाः । स्वस्वधर्मा स्थितास्सर्वे चतुर्वर्णाश्रमाः परे
Salvo los dioses, todos los seres vivientes eran dichosos y libres de turbación. Todos permanecían firmes en su propio dharma prescrito—el de las cuatro varṇas y los cuatro āśramas—morando en un orden armonioso y elevado.
Verse 29
तस्मिच्छासति त्रैलोक्ये न कश्चिद् दुःखितोऽभवत् । भ्रातृवैरत्वमाश्रित्य केवलं दुःखिनोऽमराः
Cuando él gobernaba, en los tres mundos nadie caía en la tristeza. Sólo los inmortales (los dioses), aferrados a la enemistad entre hermanos, permanecían afligidos.
Verse 30
स शंखचूडः प्रबलः कृष्णस्य परमस्सखा । कृष्णभक्तिरतस्साधुस्सदा गोलोकवासिनः
Aquel Śaṅkhacūḍa era poderoso, el más íntimo amigo de Kṛṣṇa. Siempre absorto en la devoción a Kṛṣṇa, era un virtuoso, morador perpetuo de Goloka.
Verse 31
पूर्वशापप्रभावेण दानवीं योनिमाश्रितः । न दानवमतिस्सोभूद्दानवत्वेऽपि वै मुने
Oh sabio, por la fuerza de una antigua maldición entró en un vientre de Dānava; y, sin embargo, aun llevando la condición de Dānava, su mente no se volvió demoníaca.
Verse 32
ततस्सुरगणास्सर्वे हृतराज्या पराजिताः । संमंत्र्य सर्षयस्तात प्रययुर्ब्रह्मणस्सभाम्
Entonces todas las huestes de los devas—derrotadas y despojadas de su soberanía—deliberaron junto con los sabios y, oh querido, partieron hacia la asamblea de Brahmā.
Verse 33
तत्र दृष्ट्वा विधातारं नत्वा स्तुत्वा विशेषतः । ब्रह्मणे कथयामासुस्सर्वं वृत्तांतमाकुलाः
Allí, al ver al Creador (Brahmā), se postraron e hicieron una alabanza especial; y luego, angustiados y agitados, relataron a Brahmā todo lo sucedido.
Verse 34
ब्रह्मा तदा समाश्वास्य सुरान् सर्वान्मुनीनपि । तैश्च सार्द्धं ययौ लोके वैकुण्ठं सुखदं सताम्
Entonces Brahmā consoló a todos los dioses y también a los sabios; y junto con ellos fue al mundo llamado Vaikuṇṭha, morada que otorga dicha a los virtuosos.
Verse 35
ददर्श तत्र लक्ष्मीशं ब्रह्मा देवगणैस्सह । किरीटिनं कुंडलिनं वनमालाविभूषितम्
Allí Brahmā, acompañado por las huestes de dioses, contempló al Señor de Lakṣmī (Viṣṇu): coronado, con pendientes, y embellecido con una guirnalda de flores del bosque.
Verse 36
शंखचक्रगदापद्मधरं देवं चतुर्भुजम् । सनंदनाद्यैः सिद्धैश्च सेवितं पीतवाससम्
Contemplaron al Señor resplandeciente: de cuatro brazos, portando caracola, disco, maza y loto; vestido con ropajes amarillos, y servido con veneración por Sanandana y otros sabios siddhas consumados.
Verse 37
दृष्ट्वा विष्णुं सुरास्सर्वे ब्रह्माद्यास्समुनीश्वराः । प्रणम्य तुष्टुवुर्भक्त्या बद्धाञ्जलिकरा विभुम्
Al ver al Señor Viṣṇu, todos los devas—junto con Brahmā y los señores de los sabios—se postraron; con las manos unidas en reverencia, alabaron con devoción a aquel Poderoso.
Verse 38
देवा ऊचु । देवदेव जगन्नाथ वैकुंठाधिपते प्रभो । रक्षास्माञ्शरणापन्नाञ्छ्रीहरे त्रिजगद्गुरो
Dijeron los devas: «¡Oh Dios de dioses, Señor del universo, soberano de Vaikuṇṭha, oh Maestro! Protege a quienes hemos acudido buscando refugio. ¡Oh Śrī Hari, preceptor de los tres mundos!»
Verse 39
त्वमेव जगतां पाता त्रिलोकेशाच्युत प्रभो । लक्ष्मीनिवास गोविन्द भक्तप्राण नमोऽस्तु ते
Sólo Tú eres el protector de todos los mundos—oh Señor, soberano de los tres reinos, Acyuta, el infalible. Oh Govinda, morada de Lakṣmī, aliento de los devotos: ¡salutaciones a Ti!
Verse 40
इति स्तुत्वा सुरास्सर्वे रुरुदुः पुरतो हरेः । तच्छ्रुत्वा भगवान्विष्णुर्ब्रह्माणमिदमब्रवीत्
Tras alabarle así, todos los devas lloraron ante Hari. Al oír su lamento, el Bienaventurado Señor Viṣṇu dijo estas palabras a Brahmā.
Verse 41
विष्णुरुवाच । किमर्थमागतोसि त्वं वैकुंठं योगिदुर्लभम् । किं कष्टं ते समुद्भूतं तत्त्वं वद ममाग्रतः
Dijo Viṣṇu: «¿Con qué propósito has venido a Vaikuṇṭha, tan difícil de alcanzar incluso para los yoguis? ¿Qué aflicción te ha sobrevenido? Dime la verdad con claridad ante mí.»
Verse 42
सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा हरेर्वाक्यं प्रणम्य च मुहुर्मुहुः । बद्धाञ्जलिपुटो भूत्वा विन यानतकन्धरः
Sanatkumāra dijo: Al oír las palabras de Hari, se postró una y otra vez. Con las palmas unidas en reverencia y el cuello inclinado con humildad, presentó su súplica con sumisión.
Verse 43
वृत्तांतं कथयामास शंखचूडकृतं तदा । देवकष्टसमाख्यानं पुरो विष्णोः परात्मनः
Entonces, en presencia de Viṣṇu—el Ser Supremo—narró lo que había hecho Śaṅkhacūḍa, describiendo por completo la aflicción y el sufrimiento de los dioses.
Verse 44
हरिस्तद्वचनं श्रुत्वा सर्वतसर्वभाववित् । प्रहस्योवाच भगवांस्तद्रहस्यं विधिं प्रति
Al oír aquellas palabras, Hari—conocedor en todo sentido de los estados interiores de todos los seres—sonrió y, volviéndose hacia Vidhi (Brahmā), habló de esa enseñanza secreta y de su ordenanza adecuada.
Verse 45
श्रीभगवानुवाच । शंखचूडस्य वृत्तांतं सर्वं जानामि पद्मज । मद्भक्तस्य च गोपस्य महातेजस्विनः पुरा
Dijo el Bienaventurado Señor: «Oh Padmaja (Brahmā), conozco por completo la historia de Śaṅkhacūḍa: en tiempos antiguos fue un gopa, un vaquero de gran esplendor, y un devoto que me adoraba con fidelidad».
Verse 46
शृणुतस्सर्ववृत्तान्तमितिहासं पुरातनम् । संदेहो नैव कर्तव्यश्शं करिष्यति शङ्करः
Escuchad ahora, en su totalidad, este antiguo relato sagrado. No alberguéis duda alguna: Śaṅkara traerá sin falta el bien auspicioso y pondrá todo en su justo orden.
Verse 47
सर्वोपरि च यस्यास्ति शिवलोकः परात्परः । यत्र संराजते शंभुः परब्रह्म परमेश्वरः
Por encima de todos los mundos se alza el supremo Śivaloka, más alto que lo más alto; allí reina Śambhu en plena majestad: Él es el Brahman Supremo, el Señor trascendente de todo.
Verse 48
प्रकृतेः पुरुषस्यापि योधिष्ठाता त्रिशक्तिधृक् । निर्गुणस्सगुणस्सोपि परं ज्योतिः स्वरूपवान्
Él es el supremo regulador de Prakṛti (la Naturaleza) y de Puruṣa (el principio consciente individual), sosteniendo las tres Śaktis. Aunque está más allá de los atributos (nirguṇa), también se manifiesta con atributos (saguṇa); su esencia es la Luz Suprema, trascendente.
Verse 49
यस्यांगजास्तु वै ब्रह्मंस्त्रयस्सृष्ट्यादिकारकाः । सत्त्वादिगुणसंपन्ना विष्णुब्रह्महराभिधाः
Oh Brahmā, de su propio Ser surgen los tres—dotados de guṇas como sattva—que realizan la creación y las demás funciones cósmicas, y que son conocidos por los nombres de Viṣṇu, Brahmā y Hara.
Verse 50
स एव परमात्मा हि विहरत्युमया सह । यत्र मायाविनिर्मुक्तो नित्यानित्य प्रकल्पकः
Él solo es en verdad el Paramātman, que se recrea junto a Umā en su divina līlā; allí, totalmente libre de Māyā, dispone y ordena lo eterno y lo no eterno.
Verse 51
तत्समीपे च गोलोको गोशाला शंकरस्य वै । तस्येच्छया च मद्रूपः कृष्णो वसति तत्र ह
Cerca de aquella región divina está Goloka—en verdad, el sagrado establo de vacas de Śaṅkara. Y por Su propia voluntad, Kṛṣṇa, que es de mi misma forma, mora allí.
Verse 52
तद्गवां रक्षणार्थाय तेनाज्ञप्तस्सदा सुखी । तत्संप्राप्तसुखस्सोपि संक्रीडति विहारवित्
Mandado por Él para la protección de aquellas vacas, permaneció siempre dichoso. Habiendo alcanzado esa dicha, también él se entregó al esparcimiento, diestro en el recreo, sin inquietud, mientras cumplía el deber que le fue asignado.
Verse 53
तस्य नारी समाख्याता राधेति जगदम्बिका । प्रकृतेः परमा मूर्तिः पंचमी सुविहारिणी
Su consorte es célebre como Rādhā, la Madre del universo. Ella es la suprema encarnación de Prakṛti, la quinta manifestación divina, que se mueve libremente en su juego sagrado.
Verse 54
बहुगोपाश्च गोप्यश्च तत्र संति तदंगजाः । सुविहारपरा नित्यं राधाकृष्णानुवर्तिनः
Allí hay muchos vaqueros y muchas vaqueras, nacidos de esos mismos linajes. Siempre entregados a los gozosos pasatiempos, siguen sin cesar la estela de Rādhā y Kṛṣṇa.
Verse 55
स एव लीलया शंभोरिदानीं मोहितोऽनया । संप्राप्तो दानवीं योनिं मुधा शापात्स्वदुःखदाम्
Por el mero juego divino de Śambhu, ahora él ha sido engañado por ella; y, a causa de una maldición incurrida en vano, ha entrado en un vientre demoníaco, que le acarrea sufrimiento a sí mismo.
Verse 56
रुद्रशूलेन तन्मृत्यु कृष्णेन विहितः पुरा । ततस्स्वदेहमुत्सृज्य पार्षदस्स भविष्यति
Antaño, Kṛṣṇa dispuso que su muerte llegaría por el tridente de Rudra. Por ello, al abandonar su propio cuerpo, después se convertirá en un gaṇa, un asistente en el séquito de Śiva.
Verse 57
इति विज्ञाय देवेश न भयं कर्तुमर्हसि । शंकर शरणं यावस्स सद्यश्शंविधास्यति
Sabiendo esto, oh Señor de los dioses, no debes ceder al temor. Mientras Śaṅkara sea tu refugio, Él pondrá al instante todo en su debido orden y traerá la justa resolución.
Verse 58
अहं त्वं चामरास्सर्वे तिष्ठंतीह विसाध्वसाः
«Yo, tú y todos los inmortales permaneceremos aquí en pie, libres de temor.»
Verse 59
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा सविधिर्विष्णुः शिवलोकं जगाम ह । संस्मरन्मनसा शंभुं सर्वेशं भक्तवत्सलम्
Dijo Sanatkumāra: Habiendo hablado así, Viṣṇu—junto con Brahmā—fue al mundo de Śiva, recordando en su mente a Śambhu, Señor de todo, siempre afectuoso con Sus devotos.
Śaṅkhacūḍa is formally installed (rājya-abhiṣeka/adhipatyam) as leader of the dānavas/asuras and then advances with a massive host toward Śakra’s city to wage conquest.
It depicts sovereignty as ritually mediated and guru-sanctioned, while implying that power derived from tapas/boons remains karmically conditioned and can precipitate conflict that invites divine rebalancing.
The chapter highlights institutional forces (guru authority, consecration rites), collective agencies (devas and asuras as assemblies), and martial power (army mobilization) as instruments through which cosmic order is contested.