
El Adhyāya 1 abre el relato del Tripuravadha-upākhyāna con salutaciones invocatorias (a Gaṇeśa; a Gaurī-Śaṅkara) y una petición de transmisión. Nārada solicita la narración “supremamente dadora de dicha”: cómo Śaṅkara (como Rudra) destruyó a los malvados errantes y, en particular, cómo con una sola flecha incendió simultáneamente las tres ciudades de los enemigos de los devas. Brahmā responde situando la historia en una cadena puránica de transmisión (Vyāsa → Sanatkumāra → Brahmā → Nārada), afirmando autoridad y continuidad de la memoria al modo de la śruti. Sanatkumāra inicia el preludio causal: tras la muerte de Tārakāsura a manos de Skanda, surgen tres hijos—Tārakākṣa (el mayor), Vidyunmālī (el del medio) y Kamalākṣa (el menor). Se los describe disciplinados y poderosos—dueños de sí, moderados, veraces, de mente firme, grandes héroes—pero esencialmente devadrohin, hostiles a los dioses. Así se establece la tensión ética: un tapas asúrico formidable, ordenado pero desviado del dharma, que hará necesaria la intervención de Śiva.
Verse 1
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे त्रिपुरवधोपाख्याने त्रिपुरवर्णनं नाम प्रथमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa—en la Segunda sección, la Rudra-saṃhitā—en la Quinta, el Yuddha-khaṇḍa, dentro del relato subsidiario de la muerte de Tripura, comienza el Primer Capítulo titulado “Descripción de Tripura”.
Verse 2
इदानीं ब्रूहि सुप्रीत्या चरितं वरमुत्तमम् । शंकरो हि यथा रुद्रो जघान विहरन्खलान्
Ahora, con gran afecto, cuéntanos ese relato excelso y supremo: cómo Śaṅkara, en verdad como Rudra, mientras vagaba en libre esparcimiento, abatió a los malvados.
Verse 3
कथं ददाह भगवान्नगराणि सुरद्विषाम् । त्रीण्येकेन च बाणेन युगपत्केन वीर्यवान्
¿Cómo quemó el Señor Bienaventurado las ciudades de los enemigos de los dioses? ¿Y cómo ese Poderoso, con una sola flecha, destruyó las tres (ciudades) a la vez?
Verse 4
एतत्सर्वं समाचक्ष्व चरितं शशिमौलिनः । देवर्षिसुखदं शश्वन्मायाविहरतः प्रभोः
Cuéntanos todo esto: las sagradas hazañas del Señor que lleva la luna en su cimera, hazañas que deleitan siempre a los dioses y a los sabios, mientras el Soberano supremo juega mediante su divina māyā.
Verse 5
ब्रह्मोवाच । एवमेतत्पुरा पृष्टो व्यासेन ऋषिसत्तमः । सनत्कुमारं प्रोवाच तदेव कथयाम्यहम्
Brahmā dijo: «Así fue en verdad. Antaño, cuando el más excelso de los sabios fue interrogado por Vyāsa, instruyó a Sanatkumāra; ese mismo relato es el que ahora narraré».
Verse 6
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्राज्ञ चरितं शशिमौलिनः । यथा ददाह त्रिपुरं बाणेनैकेन विश्व हृत्
Dijo Sanatkumāra: Escucha, oh Vyāsa, sapientísimo, las sagradas hazañas del Señor de la Luna por diadema—el que roba el corazón de los mundos—cómo abrasó Tripura, las tres ciudades, con una sola flecha.
Verse 7
शिवात्मजेन स्कन्देन निहते तारकासुरे । तत्पुत्रास्तु त्रयो दैत्याः पर्यतप्यन्मुनीश्वर
Oh señor entre los sabios, cuando Tārakāsura fue abatido por Skanda, el hijo de Śiva, sus tres hijos—príncipes daitya—fueron presa de una angustia ardiente y comenzaron a atormentar al mundo.
Verse 8
तारकाख्यस्तु तज्जेष्ठो विद्युन्माली च मध्यमः । कमलाक्षः कनीयांश्च सर्वे तुल्यबलास्सदा
De ellos, el llamado Tāraka era el mayor; Vidyunmālī, el del medio; y Kamalākṣa, el menor; pero todos eran siempre iguales en fuerza.
Verse 9
जितेन्द्रियास्ससन्नद्धास्संयतास्सत्यवादिनः । दृढचित्ता महावीरा देवद्रोहिण एव च
Eran dueños de sus sentidos, plenamente armados y disciplinados, y fieles a la verdad. Firmes de mente, eran grandes héroes; pero, en verdad, eran hostiles a los Devas.
Verse 10
ते तु मेरुगुहां गत्वा तपश्चक्रुर्महाद्भुतम् । त्रयस्सर्वान्सुभोगांश्च विहाय सुमनोहरान्
Pero aquellos tres, tras ir a una cueva del monte Meru, realizaron una austeridad sumamente maravillosa, renunciando a todos los deleites placenteros y seductores.
Verse 11
वसंते सर्वकामांश्च गीतवादित्रनिस्स्वनम् । विहाय सोत्सवं तेपुस्त्रयस्ते तारकात्मजाः
Cuando llegó la primavera, aquellos tres hijos de Tāraka renunciaron a todos los placeres y al bullicio festivo de cantos e instrumentos, y emprendieron una austera penitencia (tapas).
Verse 12
ग्रीष्मे सूर्यप्रभां जित्वा दिक्षु प्रज्वाल्य पावकम् । तन्मध्यसंस्थाः सिद्ध्यर्थं जुहुवुर्हव्यमादरात्
En el ardor del verano, superando aun el fulgor del sol, encendieron el fuego en todas las direcciones. Sentados en medio de aquel círculo llameante, vertieron con reverencia las oblaciones (hāvya) en el fuego sagrado para alcanzar la siddhi, la realización espiritual.
Verse 13
महाप्रतापपतितास्सर्वेप्यासन् सुमूर्छिताः । वर्षासु गतसंत्रासा वृष्टिं मूर्द्धन्यधारयन्
Abatidos por aquel poder inmenso y fulgurante, todos cayeron y quedaron profundamente inconscientes. Como quienes, en tiempo de lluvias, son alcanzados por un aguacero, su temor se apaciguó y soportaron la lluvia sobre sus cabezas.
Verse 14
शरत्काले प्रसूतं तु भोजनं तु बुभुक्षिताः । रम्यं स्निग्धं स्थिरं हृद्यं फलं मूलमनुत्तमम्
En la estación del otoño, los hambrientos comieron el alimento madurado entonces: grato, untuoso, sustentador y alegrador del corazón; y también gozaron de frutos y raíces excelentes.
Verse 15
संयमात्क्षुत्तृषो जित्वा पानान्युच्चावचान्यपि । बुभुक्षितेभ्यो दत्त्वा तु बुभूवुरुपला इव
Mediante la disciplina de sí, vencieron el hambre y la sed, e incluso las diversas bebidas. Al darlas a los hambrientos, se volvieron como piedras: inmóviles, no sacudidos por el deseo.
Verse 16
संस्थितास्ते महात्मानो निराधाराश्चतुर्दिशम् । हेमंते गिरिमाश्रित्य धैर्येण परमेण तु
Aquellas grandes almas permanecieron firmes en las cuatro direcciones, sin apoyo alguno. En la estación invernal, tomando refugio en la montaña, soportaron con suprema entereza.
Verse 17
तुषारदेहसंछन्ना जलक्लिन्नेन वाससा । आसाद्य देहं क्षौमेण शिशिरे तोयमध्यगाः
Sus cuerpos estaban cubiertos de escarcha; sus vestiduras, empapadas de agua. En aquel frío invernal, envueltos en lino, permanecieron de pie en medio de las aguas.
Verse 18
अनिर्विण्णास्ततस्सर्वे क्रमशोऽवर्द्धयंस्तपः । तेपुस्त्रयस्ते तत्पुत्रा विधिमुद्दिश्य सत्तमाः
Entonces, todos ellos, sin desalentarse, fueron intensificando gradualmente su austeridad. Esos tres, nobles hijos, practicaron tapas con la mente fija en Brahmā (Vidhī), buscando su gracia y su mandato.
Verse 19
तप उग्रं समास्थाय नियमे परमे स्थिता । तपसा कर्षयामासुर्देहान् स्वान् दानवोत्तमाः
Asumiendo una austeridad feroz y permaneciendo en la disciplina suprema, aquellos eminentes entre los Dānavas mortificaron y consumieron sus propios cuerpos mediante el tapas.
Verse 20
वर्षाणां शतकं चैव पदमेकं निधाय च । भूमौ स्थित्वा परं तत्र तेपुस्ते बलवत्तराः
Plantando un solo paso en un mismo lugar, permanecieron en la tierra sin moverse; y allí—firmes y de poder extraordinario—realizaron severas austeridades durante cien años completos.
Verse 21
ते सहस्रं तु वर्षाणां वातभक्षास्सुदारुणाः । तपस्तेपुर्दुरात्मानः परं तापमुपागताः
Durante mil años completos, aquellos seres sumamente feroces—que se sustentaban sólo del aire—practicaron austeridades (tapas). Pero, por su intención torcida, cayeron en un tormento extremo, el ardoroso fruto de su propia y áspera penitencia.
Verse 22
वर्षाणां तु सहस्रं वै मस्तकेनास्थितास्तथा । वर्षाणां तु शतेनैव ऊर्द्ध्वबाहव आसिताः
En verdad, durante mil años permanecieron de pie sobre sus cabezas; y por otros cien años se mantuvieron con los brazos alzados hacia lo alto, soportando severas austeridades con firme disciplina.
Verse 23
एवं दुःखं परं प्राप्ता दुराग्रहपरा इमे । ईदृक्ते संस्थिता दैत्या दिवारात्रमतंद्रिता
Así, caídos en un sufrimiento extremo, estos seres—impulsados por una obstinada resolución errada—permanecieron en ese mismo estado. Aquellos Daityas persistieron día y noche sin descanso, firmes en su determinación extraviada.
Verse 24
एवं तेषां गतः कालो महान् सुतपतां मुने । ब्रह्मात्मनां तारकाणां धर्मेणेति मतिर्मम
Oh sabio, así transcurrió un largo tiempo para aquellos señores de los hijos. Y, según mi entender, los Tārakas—cuya naturaleza estaba ligada al poder de Brahmā—fueron sostenidos y guiados por su propio dharma establecido.
Verse 25
प्रादुरासीत्ततो ब्रह्मा सुरासुरगुरुर्महान् । संतुष्टस्तपसा तेषां वरं दातुं महायशाः
Entonces se manifestó ante ellos el gran Brahmā—venerado como preceptor de devas y asuras. Satisfecho con sus austeridades (tapas), aquel de inmensa fama vino a concederles un don.
Verse 27
ब्रह्मोवाच । प्रसन्नोऽस्मि महादैत्या युष्माकं तपसा मुने । सर्वं दास्यामि युष्मभ्यं वरं ब्रूत यदीप्सितम्
Dijo Brahmā: “Oh poderosos Daityas—oh sabio muni—vuestra austeridad me ha complacido. Os concederé todo; decid el don que deseáis.”
Verse 28
किमर्थं सुतपस्तप्तं कथयध्वं सुरद्विषां । सर्वेषां तपसो दाता सर्वकर्तास्मि सर्वदा
“¿Con qué propósito habéis realizado esta excelsa austeridad? Decídmelo, oh adversarios de los dioses. Yo soy siempre el dador de los frutos de todo tapas, y en todo tiempo soy el hacedor universal que lleva a cumplimiento toda acción.”
Verse 29
सनत्कुमार उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शनैस्ते स्वात्मनो गतम् । ऊचुः प्रांजलयस्सर्वे प्रणिपत्य पितामहम्
Dijo Sanatkumāra: Al oír sus palabras, poco a poco recobraron la compostura. Entonces todos, con las manos juntas, se postraron ante Pitāmaha (Brahmā) y hablaron.
Verse 30
दैत्या ऊचुः । यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वरस्त्वया । अवध्यत्वं च सर्वेषां सर्वभूतेषु देहिनः
Los Daityas dijeron: “Si estás complacido, oh Señor de los dioses, y si has de conceder un don, concédenos la inviolabilidad: que entre todos los seres encarnados, en todos los órdenes de criaturas, nadie pueda darnos muerte.”
Verse 31
स्थिरान् कुरु जगन्नाथ पांतु नः परिपंथिनः । जरारोगादयस्सर्वे नास्मान्मृत्युरगात् क्वचित्
Oh Señor del universo, haznos firmes; protégenos de todos los adversarios. Que la vejez, la enfermedad y toda aflicción no caigan sobre nosotros; y que la muerte no nos alcance jamás en tiempo alguno.
Verse 32
अजराश्चामरास्सर्वे भवाम इति नो मतम् । समृत्यवः करिष्यामस्सर्वानन्यांस्त्रिलोकके
«Ésta es nuestra firme determinación: todos seremos sin vejez y sin muerte. Haremos que todos los demás, en los tres mundos, queden sujetos a la muerte.»
Verse 33
लक्ष्म्या किं तद्विपुलया किं कार्यं हि पुरोत्तमैः । अन्यैश्च विपुलैर्भोगैस्स्थानैश्वर्येण वा पुनः
¿De qué sirve una riqueza inmensa? ¿Qué necesidad hay de los más altos rangos del mundo? Y, de nuevo, ¿qué se gana con abundantes placeres, puestos excelsos o soberanía, cuando la meta suprema es la comunión con Śiva, más allá de toda posesión?
Verse 34
यत्रैव मृत्युना ग्रस्तो नियतं पंचभिर्दिनैः । व्यर्थं तस्याखिलं ब्रह्मन् निश्चितं न इतीव हि
Oh, Brahmán, para quien ha sido apresado por la Muerte y está destinado a morir en cinco días, todo cuanto emprende allí se vuelve vano—como si, en verdad, nada quedara firmemente establecido ni asegurado para él.
Verse 35
सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तेषां दैत्यानां च तपस्विनाम् । प्रत्युवाच शिवं स्मृत्वा स्वप्रभुं गिरिशं विधिः
Sanatkumāra dijo: Habiendo oído así las palabras de aquellos Daityas y de los sabios ascetas, Vidhi (Brahmā) respondió—recordando primero a Śiva, su propio Señor, Girīśa, el Señor de las montañas.
Verse 36
ब्रह्मोवाच । नास्ति सर्वामरत्वं च निवर्तध्वमतोऽसुराः । अन्यं वरं वृणीध्वं वै यादृशो वो हि रोचते
Dijo Brahmā: «No es posible la inmortalidad plena para todos. Por tanto, oh Asuras, desistid. Elegid otro don, el que de veras os complazca».
Verse 37
जातो जनिष्यते नूनं जंतुः कोप्यसुराः क्वचित् । अजरश्चामरो लोके न भविष्यति भूतले
Ciertamente, todo ser que nace volverá a nacer. En este mundo sobre la tierra, no habrá criatura alguna —sea entre los devas o los asuras— que llegue a ser sin vejez y sin muerte.
Verse 38
ऋते तु खंडपरशोः कालकालाद्धरेस्तथा । तौ धर्माधर्मपरमावव्यक्तौ व्यक्तरूपिणौ
Salvo Khaṇḍaparaśu y Hari—que es Kāla y también está más allá de Kāla—, los dos principios supremos, Dharma y Adharma, permanecen inmanifestados en su realidad más alta, aunque en el mundo aparecen mediante formas manifestas.
Verse 39
संपीडनाय जगतो यदि स क्रियते तपः । सफलं तद्गतं वेद्यं तस्मात्सुविहितं तपः
Si la austeridad (tapas) se emprende para oprimir al mundo, debe entenderse como ‘fructífera’ sólo en esa intención destructiva; por ello, el tapas verdadero ha de estar bien orientado, realizado de modo recto y dhármico, conforme al orden de Śiva y no a la crueldad.
Verse 40
तद्विचार्य स्वयं बुद्ध्या न शक्यं यत्सुरासुरैः । दुर्लभं वा सुदुस्साध्यं मृत्युं वंचयतानघाः
Tras considerarlo con su propio discernimiento, comprendieron que aquello que ni dioses ni asuras pueden lograr—sea raro o sumamente difícil—podía ser alcanzado por esos seres sin mancha, pues eran capaces de eludir incluso a la Muerte.
Verse 41
तत्किंचिन्मरणे हेतुं वृणीध्वं सत्त्वमाश्रिताः । येन मृत्युर्नैव वृतो रक्षतस्तत्पृथक् पृथक्
«Oh vosotros, establecidos en sattva (pureza), elegid para vosotros alguna causa determinada de muerte, cada cual a su modo, para que la Muerte no os arrebate mientras estáis protegidos—cada uno por separado».
Verse 42
सनत्कुमार उवाच । एतद्विधिवचः श्रुत्वा मुहूर्त्तं ध्यानमास्थिताः । प्रोचुस्ते चिंतयित्वाथ सर्वलोकपितामहम्
Sanatkumāra dijo: «Al oír estas palabras de mandato, entraron en meditación por un instante. Luego, tras reflexionar, se dirigieron a Pitāmaha (Brahmā), el abuelo de todos los mundos».
Verse 43
दैत्या ऊचुः । भगवन्नास्ति नो वेश्म पराक्रमवतामपि । अधृष्याः शात्रवानां तु यन्न वत्स्यामहे सुखम्
Los Daityas dijeron: «Oh Señor, aunque somos poderosos, no tenemos morada segura. Pues nuestros enemigos son inabordables; por eso no podemos habitar en la dicha».
Verse 44
पुराणि त्रीणि नो देहि निर्मायात्यद्भुतानि हि । सर्वसंपत्समृद्धान्य प्रधृष्याणि दिवौकसाम्
«Concédenos tres ciudades: prodigiosas fortalezas forjadas por tu poder de manifestación sin igual, colmadas de toda prosperidad, inexpugnables e inconquistables aun para los dioses que moran en el cielo».
Verse 45
वयं पुराणि त्रीण्येव समास्थाय महीमिमाम् । चरिष्यामो हि लोकेश त्वत्प्रसादाज्जगद्गुरो
Oh Señor de los mundos, oh Gurú del universo: apoyados en la autoridad de estos tres Purāṇa, por tu gracia recorreremos en verdad esta tierra.
Verse 46
तारकाक्षस्ततः प्राह यदभेद्यं सुरैरपि । करोति विश्वकर्मा तन्मम हेममयं पुरम्
Entonces Tārakākṣa dijo: «Esa ciudad mía de oro, que ni siquiera los dioses pueden franquear, la construirá Viśvakarmā».
Verse 47
ययाचे कमलाक्षस्तु राजतं सुमहत्पुरम् । विद्युन्माली च संहृष्टो वज्रायसमयं महत्
Luego Kamalākṣa pidió una vasta ciudad de plata; y Vidyunmālī, con el corazón jubiloso, solicitó una gran ciudad hecha de hierro adamantino, semejante al vajra.
Verse 48
पुरेष्वेतेषु भो ब्रह्मन्नेकस्थानस्थितेषु च । मध्याह्नाभिजिते काले शीतांशौ पुष्प संस्थिते
Oh Brahmā, cuando estas ciudades fortificadas quedaron asentadas en una sola alineación y en un mismo lugar, en la hora propicia del mediodía llamada Abhijit, mientras la luna de rayos frescos reposaba entre flores, (había de acontecer el suceso destinado).
Verse 49
उपर्युपर्यदृष्टेषु व्योम्नि लीलाभ्रसंस्थिते । वर्षत्सु कालमेघेषु पुष्करावर्तनामसु
En lo alto del cielo, donde se congregaban juguetonas masas de nubes, las oscuras nubes de lluvia llamadas Puṣkarāvarta comenzaron a derramar su aguacero. Aquella visión apareció como un presagio, anunciando el giro feroz de la batalla venidera.
Verse 50
तथा वर्षसहस्राते समेष्यामः परस्परम् । एकीभावं गमिष्यंति पुराण्येतानि नान्यथा
Asimismo, cuando hayan transcurrido mil años, nos encontraremos unos con otros. Entonces estos antiguos Purāṇas, sin duda, se fundirán en una sola unidad; no hay otro camino.
Verse 51
सर्वदेवमयो देवस्सर्वेषां मे कुहेलया । असंभवे रथे तिष्ठन् सर्वोपस्करणान्विते
Aquel Señor—que encarna a todos los dioses—por mi propia estratagema ilusoria se mantuvo en un carro inconcebible, provisto de todo implemento de guerra.
Verse 52
असंभाव्यैककांडेन भिनत्तु नगराणि नः । निर्वैरः कृत्तिवासास्तु योस्माकमिति नित्यशः
«Con un solo golpe inimaginable, que haga añicos nuestras ciudades. Y, sin embargo, Kṛttivāsā (Śiva), siempre libre de enemistad, es siempre “nuestro”: en verdad, nos pertenece sin cesar».
Verse 53
वंद्यः पूज्योभिवाद्यश्च सोस्माकं निर्दहेत्कथम् । इति चेतसि संधाय तादृशो भुवि दुर्लभः
«Él es digno de veneración, de culto y de salutación: ¿cómo, entonces, podría abrasarnos?» Pensando así en su corazón, comprendieron que alguien así es raro en la tierra.
Verse 54
सनत्कुमार उवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तेषां ब्रह्मा लोकपितामहः । एवमस्तीति तान् प्राह सृष्टिकर्ता स्मरञ्शिवम्
Dijo Sanatkumāra: Al oír sus palabras, Brahmā—abuelo de los mundos, el Creador—recordó a Śiva y les respondió: «Así sea; en verdad es como habéis dicho».
Verse 55
आज्ञां ददौ मयस्यापि कुत्र त्वं नगरत्रयम् । कांचनं राजतं चैव आयसं चेति भो मय
También dio una orden a Maya: «Oh Maya, ¿dónde habrás de forjar las tres ciudades: una de oro, otra de plata y otra de hierro?»
Verse 56
इत्यादिश्य मयं ब्रह्मा प्रत्यक्षं प्राविशद्दिवम् । तेषां तारकपुत्राणां पश्यतां निजधाम हि
Habiéndoles instruido así, Brahmā—formado de Māyā, el poder cósmico de manifestación—entró visiblemente en los cielos; y los hijos de Tāraka, al contemplarlo, vieron cómo se dirigía a su propia morada celestial.
Verse 57
ततो मयश्च तपसा चक्रे धीरः पुराण्यथ । कांचनं तारकाक्षस्य कमलाक्षस्य राजतम्
Después, Māyā, firme y diestro, forjó por el poder de su tapas (austeridad) las ciudades fortificadas: una de oro para Tārakākṣa y otra de plata para Kamalākṣa.
Verse 58
विद्युन्माल्यायसं चैव त्रिविधं दुर्गमुत्तमम् । स्वर्गे व्योम्नि च भूमौ च क्रमाज्ज्ञेयानि तानि वै
Esa fortaleza suprema e inexpugnable es, en verdad, de tres clases: Vidyunmālī, Mālī y Ayasa. Debe entenderse, en ese orden, que están situadas en el cielo, en el firmamento y sobre la tierra.
Verse 59
दत्वा तेभ्यो सुरेभ्यश्च पुराणि त्रीणि वै मयः । प्रविवेश स्वयं तत्र हितकामपरायणः
Habiendo otorgado a aquellos dioses tres ciudades fortificadas, Maya entró allí él mismo, enteramente dedicado a procurar su bienestar.
Verse 60
एवं पुत्रत्रयं प्राप्य प्रविष्टास्तारकात्मजाः । बुभुजुस्सकलान्भोगान्महाबलपराक्रमाः
Así, tras obtener tres hijos, los hijos de Tāraka quedaron firmemente establecidos en su señorío; poderosos en fuerza y hazaña, se entregaron a todo goce y poder mundano.
Verse 61
कल्पद्रुमैश्च संकीर्णं गजवाजिसमाकुलम् । नानाप्रासादसंकीर्णं मणिजालसमा वृतम्
Estaba colmado de árboles Kalpadruma que conceden deseos y atestado de elefantes y caballos. Se hallaba repleto de innumerables palacios y cercado por doquier como por una red de joyas.
Verse 62
सूर्यमण्डलसंकाशैर्विमानैस्सर्वतोमुखैः । पद्मरागमयैश्चैव शोभितं चन्द्रसन्निभैः
Por todas partes estaba engalanado con vimānas, carros celestes de fulgor semejante al disco del sol, orientados hacia cada dirección. Y resplandecía aún más con construcciones de padmarāga (rubí), que irradiaban un brillo como de luna.
Verse 63
प्रासादैर्गोपुरैर्दिव्यैः कैलासशिखरोपमैः । दिव्यस्त्रीजनसंकीर्णैर्गंधर्वैस्सिद्धचारणैः
Estaba embellecido con mansiones celestiales y espléndidas torres-puerta (gopura), semejantes a las elevadas cumbres del Kailāsa. Y rebosaba de mujeres divinas, así como de Gandharvas, Siddhas y Cāraṇas.
Verse 64
रुद्रालयैः प्रतिगृहमग्निहोत्रैः प्रतिष्ठितैः । द्विजोत्तमैश्शास्त्र ज्ञैश्शिवभक्तिरतैस्सदा
En cada hogar se establecieron santuarios de Rudra, y los fuegos del agnihotra se mantenían debidamente. Los más eminentes entre los dos veces nacidos, versados en las escrituras, permanecían siempre absortos en la devoción a Śiva.
Verse 65
वापीकूपतडागैश्च दीर्घिकाभिस्सुशोभितम् । उद्यानवनवृक्षैश्च स्वर्गच्युत गुणोत्तमैः
Aquel lugar estaba bellamente engalanado con pozos, aljibes escalonados, estanques y largos depósitos de agua; y también con jardines, arboledas y árboles de cualidades excelsas, como si hubieran descendido del cielo.
Verse 66
नदीनदसरिन्मुख्यपुष्करैः शोभितं सदा । सर्वकामफलाद्यैश्चानेकैर्वृक्षैर्मनोहरम्
Estaba siempre engalanado con excelentes ríos, arroyos y los más nobles lagos de loto; y era encantador por los muchos árboles que conceden todos los frutos deseados y otras bendiciones.
Verse 67
मत्तमातंगयूथैश्च तुरंगैश्च सुशोभनैः । रथैश्च विविधाकारैश्शिबिकाभिरलंकृतम्
Resplandecía adornado con manadas de elefantes embriagados, con hermosos caballos, con carros de múltiples diseños y también con palanquines.
Verse 68
समयादिशिकैश्चैव क्रीडास्थानैः पृथक्पृथक् । वेदाध्ययनशालाभिर्विविधाभिः पृथक्पृथक्
Y había también recintos separados para los instructores de la recta conducta y la disciplina, espacios de recreo apartados, y—distintas de éstos—muchas salas destinadas al estudio y la recitación de los Vedas.
Verse 69
अदृष्टं मनसा वाचा पापान्वितनरैस्सदा । महात्मभिश्शुभाचारैः पुण्यवद्भिः प्रवीक्ष्यते
Esa Realidad, que para los hombres manchados de pecado permanece invisible—ni a la mente ni a la palabra—es percibida en verdad por los magnánimos, de conducta auspiciosa y colmados de mérito.
Verse 70
पतिव्रताभिः सर्वत्र पावितं स्थलमुत्तमम् । पतिसेवनशीलाभिर्विमुखाभिः कुधर्मतः
Todo lugar queda supremamente santificado allí donde hay esposas castas y devotas (pativratā), firmes en el servicio a sus maridos y apartadas de la mala conducta.
Verse 71
दैत्यशूरैर्महाभागैस्सदारैस्ससुतैर्द्विजैः । श्रौतस्मार्तार्थतत्त्वज्ञैस्स्वधर्मनिरतैर्युतम्
Iba acompañado por heroicos Daityas de gran fortuna, junto con sus esposas e hijos; y también por los dos veces nacidos, conocedores del verdadero sentido de las ordenanzas Śrauta y Smārta, firmes en sus deberes prescritos.
Verse 72
व्यूढोरस्कैर्वृषस्कंधैस्सामयुद्धधरैस्सदा । प्रशांतैः कुपितैश्चैव कुब्जैर्वामनकैस्तथा
Estaban siempre dispuestos para el combate ordenado: unos de pecho ancho y hombros como de toro; unos serenos y otros encendidos de ira; unos encorvados y otros de talla enana también.
Verse 73
नीलोत्पलदलप्रख्यैर्नीलकुंचितमूर्द्धजैः । मयेन रक्षितैस्सर्वैश्शिक्षितैर्युद्धलालसैः
Todos ellos—protegidos por Māyā—estaban bien adiestrados y ansiosos de combate; su tez era como pétalos de loto azul y su cabellera, oscura y rizada.
Verse 74
वरसमररतैर्युतं समंतादजशिवपूजनया विशुद्धवीर्यैः । रविमरुतमहेन्द्रसंनिकाशैस्सुरमथनैस्सुदृढैस्सुसेवितं यत्
Estaba rodeado por todas partes de guerreros excelentes, siempre entregados al noble combate—de potencia purificada por el culto a Śiva, el No Nacido. Resplandecían como el Sol, el Viento y Mahendra (Indra), firmes e inconmovibles, y eran bien servidos por quienes podían aplastar incluso a las huestes de los dioses.
Verse 75
शास्त्रवेदपुराणेषु येये धर्माः प्रकीर्तिताः । शिवप्रियास्सदा देवास्ते धर्मास्तत्र सर्वतः
Cualesquiera dharmas proclamados en los śāstras, en los Vedas y en los Purāṇas—esos dharmas, en todo sentido, allí se sostienen como divinos; pues los dioses son siempre amados por Śiva, y esos mismos dharmas están por doquier arraigados en su favor.
Verse 76
एवं लब्धवरास्ते तु दैतेयास्तारकात्मजाः । शैवं मयमुपाश्रित्य निवसंति स्म तत्र ह
Así, tras obtener sus dones, los Daitya, hijos de Tāraka, se acogieron a una fortaleza forjada por māyā en clave śaiva, y allí moraron en verdad.
Verse 77
सर्वं त्रैलोक्यमुत्सार्य प्रविश्य नगराणि ते । कुर्वंति स्म महद्राज्यं शिवमार्गरतास्सदा
Expulsando a sus enemigos por los tres mundos, entraron en las ciudades y establecieron un gran señorío—siempre entregados a la senda de Śiva.
Verse 78
ततो महान् गतः कालो वसतां पुण्यकर्मणाम् । यथासुखं यथाजोषं सद्राज्यं कुर्वतां मुने
Entonces transcurrió un largo tiempo para aquellos hacedores de mérito que moraban allí; viviendo con bienestar y según su agrado, continuaron administrando un reino bueno y ordenado, oh sabio.
The Tripuravadha narrative is opened: the background to Śiva’s burning of Tripura (the three asuric cities) with a single arrow, including the rise of Tārakāsura’s three sons who become the central antagonists.
Tripura commonly functions as an allegory for entrenched bondage/fortified ignorance (often mapped to triads such as three impurities or three states/structures), which cannot be dismantled by partial means and thus requires Śiva’s unitive, decisive act.
Śiva is invoked as Śaṅkara and Rudra, and described as Śaśimauli (“moon-crested”), emphasizing both beneficence and terrible sovereignty within the same divine identity.