Adhyaya 5
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 535 Verses

नारदप्रश्नवर्णन (Nāradapraśna-varṇana) — “Account of Nārada’s Inquiry”

Este capítulo se abre con Sūta narrando el recorrido de Nārada por la tierra después de que Hari (Viṣṇu) se retirara de la vista. Su itinerario se presenta como una exploración devocional: contempla numerosas formas de Śiva y muchos Śiva-liṅgas, descritos explícitamente como otorgadores de bhukti y mukti. Dos Śiva-gaṇas lo reconocen y se acercan con reverencia, se inclinan y toman sus pies, declarando su deseo de liberarse de una antigua maldición. Aclaran que, en esencia, no son culpables; su falta anterior ocurrió por engaño inducido por māyā en el contexto de un svayaṃvara de la hija de un rey. Interpretan además la maldición de Nārada como finalmente impulsada por el Señor Supremo (pareśa), y aceptan el resultado como fruto de su propio karma (svakarma-phala), sin culpar a nadie. Piden a Nārada favor y restauración. Al oír su discurso devoto, Nārada responde con afecto y arrepentimiento (paścāttāpa), estableciendo el arco doctrinal: responsabilidad kármica, disposición divina y reconciliación mediante humildad y gracia. Así, el capítulo integra el liṅga-darśana, la ética de la agencia y la función teológico-social de las maldiciones como recursos narrativos que conducen a la corrección espiritual y a la renovada alineación con el orden de Śiva.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अंतर्हिते हरौ विप्रा नारदो मुनिसत्तमः । विचचार महीं पश्यञ्छिवलिंगानि भक्तितः

Dijo Sūta: Oh bráhmanas, cuando Hari (Viṣṇu) se ocultó de la vista, Nārada—el más excelso de los sabios—recorrió la tierra, contemplando con devoción los liṅgas de Śiva.

Verse 2

पृथिव्या अटनं कृत्वा शिवरूपाण्यनेकशः । ददर्श प्रीतितो विप्रा भुक्तिमुक्तिप्रदानि सः

Tras recorrer la tierra, oh bráhmanas, él contempló con júbilo las múltiples manifestaciones de Śiva, formas que otorgan tanto bhukti (plenitud mundana) como mukti (liberación).

Verse 3

अथ तं विचरंतं कौ नारदं दिव्यदर्शनम् । ज्ञात्वा शंभुगणौ तौ तु सुचित्तमुपजग्मतुः

Entonces, al reconocer al sabio Nārada, que vagaba resplandeciente con visión divina, aquellos dos asistentes de Śambhu se acercaron a él con mente serena y reverente.

Verse 4

शिरसा सुप्रणम्याशु गणावूचतुरादरात् । गृहीत्वा चरणौ तस्य शापोद्धारेच्छया च तौ

Inclinándose de inmediato con la cabeza, los dos gaṇas hablaron con respeto; y, aferrándose a sus pies, lo hicieron con el deseo de que se levantara la maldición.

Verse 5

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां प्रथमखंडे सृष्ट्युपाख्याने नारदप्रश्नवर्णनोनाम पञ्चमोऽध्यायः

Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa—en la segunda sección, la Rudra Saṃhitā—en el primer Khaṇḍa, en el relato de la Sṛṣṭi (la Creación)—concluye el quinto capítulo, titulado “Descripción de las preguntas de Nārada”.

Verse 6

आवां हरगणौ विप्र तवागस्कारिणौ मुने । स्वयम्बरे राजपुत्र्या मायामोहितचेतसा

Oh brāhmaṇa, oh sabio: nosotros dos somos Hara-gaṇas, servidores de Hara (Śiva), y hemos venido aquí para cumplir tu propósito. En el svayaṃvara de la princesa, su mente ha sido extraviada por Māyā, el poder ilusorio del Señor.

Verse 7

त्वया दत्तश्च नौ शापः परेशप्रेरितेन ह । ज्ञात्वा कुसमयं तत्र मौनमेव हि जीवनम्

«La maldición que has pronunciado sobre nosotros fue, en verdad, impulsada por el Señor Supremo (Śiva). Al comprender que allí el tiempo es adverso, el silencio por sí solo es el modo correcto de vivir y soportar esa situación.»

Verse 8

स्वकर्मणः फलं प्राप्तं कस्यापि न हि दूषणम् । सुप्रसन्नो भव विभो कुर्वनुग्रहमद्य नौ

«Lo obtenido no es sino el fruto de las propias acciones; en verdad, no hay culpa en nadie más. Oh Señor omnipotente, muéstrate plenamente propicio; concédenos hoy tu gracia.»

Verse 9

सूत उवाच । वच आकर्ण्य गणयोरिति भक्त्युक्तमादरात् । प्रत्युवाच मुनिः प्रीत्या पश्चात्तापमवाप्य सः

Sūta dijo: Al oír aquellas palabras, pronunciadas con devoción y respeto por los dos asistentes de Śiva, el sabio, complacido en su corazón y tocado también por el arrepentimiento, respondió de nuevo.

Verse 10

नारद उवाच । शृणुतं मे महादेव गणा मान्यतमौ सताम् । वचनं सुखदं मोहनिर्मुक्तं च यथार्थकम्

Dijo Nārada: «Oh Mahādeva, escuchad mis palabras—oh Gaṇas, los más venerables entre los virtuosos. Esta declaración otorga dicha, está libre de engaño y concuerda plenamente con la verdad».

Verse 11

पुरा मम मतिर्भ्रष्टासीच्छिवेच्छावशात् युवम् । सर्वथा मोहमापन्नश्शप्तवान्वां कुशेमुषिः

Antaño, por la misma voluntad de Śiva, mi entendimiento se nubló. Habiendo caído por completo en el engaño, yo—Kuśemuṣi—pronuncié una maldición sobre vosotros dos.

Verse 12

यदुक्तं तत्तथा भावि तथापि शृणुतां गणौ । शापोद्धारमहं वच्मि क्षमथा मघमद्य मे

«Lo que ha sido dicho, así mismo acontecerá. Con todo, oh Gaṇas, escuchad. Ahora declararé el modo de levantar la maldición; por ello, perdonad hoy mi falta.»

Verse 13

वीर्यान्मुनिवरस्याप्त्वा राक्षसेशत्वमादिशम् । स्यातां विभवसंयुक्तौ बलिनो सुप्रतापिनौ

Habiendo obtenido la potencia de aquel excelso sabio, él les confirió el señorío sobre los Rākṣasas; así quedaron dotados de prosperidad—poderosos y sumamente temibles.

Verse 14

सर्वब्रह्मांडराजानौ शिवभक्तौ जितेन्द्रियौ । शिवापरतनोर्मृत्युं प्राप्य स्वं पदमाप्स्यथः

Vosotros dos llegaréis a ser soberanos señores de todos los universos: devotos de Śiva y dueños de los sentidos. Y cuando llegue la muerte, dependiendo por completo de Śiva, alcanzaréis vuestro propio estado supremo, la morada final.

Verse 15

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य मुनेर्वाक्यं नारदस्य महात्मनः । उभौ हरगणौ प्रीतौ स्वं पदं जग्मतुर्मुदा

Sūta dijo: «Al oír las palabras del magnánimo sabio Nārada, los dos asistentes de Hara (el Señor Śiva), complacidos de corazón, partieron gozosos hacia su propia morada».

Verse 16

नारदोऽपि परं प्रीतो ध्यायञ्छिवमनन्यधीः । विचचार महीं पश्यञ्छिवतीर्थान्यभीक्ष्णशः

Nārada también, colmado de gozo supremo y con la mente indivisa absorta en la meditación de Śiva, recorrió la tierra, contemplando una y otra vez los sagrados tīrthas de Śiva.

Verse 17

काशीं प्राप्याथ स मुनिः सर्वोपरि विराजिताम् । शिवप्रियां शंभुसुखप्रदां शम्भुस्वरूपिणीम्

Entonces aquel sabio llegó a Kāśī, la ciudad que resplandece por encima de todas. Es amada por Śiva, otorga la dicha de Śambhu y es la propia naturaleza (svarūpa) de Śambhu mismo.

Verse 18

दृष्ट्वा काशीं कृताऽर्थोभूत्काशीनाथं ददर्श ह । आनर्च परम प्रीत्या परमानन्दसंयुतः

Al contemplar Kāśī, sintió cumplido el propósito de su vida. Luego vio al Señor de Kāśī (Śiva) y lo adoró con amor supremo, colmado de la más alta bienaventuranza.

Verse 19

स मुदः सेव्यतां काशीं कृतार्थो मुनिसत्तमः । नमन्संवर्णयन्भक्त्या संस्मरन्प्रेमविह्वलः

“Oh el mejor de los sabios, con gozo habita en Kāśī y sirve a Kāśī; en verdad has alcanzado la plenitud. Postrándote, alabando al Señor con devoción y recordándolo—conmovido por el amor—prosigue tu adoración.”

Verse 20

ब्रह्मलोकं जगामाथ शिवस्मरणसन्मतिः । शिवतत्त्वं विशेषेण ज्ञातुमिच्छुस्स नारदः

Entonces Nārada—con la mente firmemente inclinada al recuerdo de Śiva—partió a Brahmaloka, deseoso de conocer de modo especial y preciso el verdadero principio (tattva) de Śiva.

Verse 21

नत्वा तत्र विधिं भक्त्या स्तुत्वा च विविधैस्तवैः । पप्रच्छ शिवत्तत्वं शिवसंभक्तमानसः

Allí, tras inclinarse ante Brahmā con devoción y alabarlo con diversos himnos, él—cuyo corazón estaba colmado de profunda bhakti hacia Śiva—preguntó entonces por el tattva de Śiva.

Verse 22

नारद उवाच । ब्रह्मन्ब्रह्मस्वरूपज्ञ पितामह जगत्प्रभो । त्वत्प्रसादान्मया सर्वं विष्णोर्माहात्म्यमुत्तमम्

Dijo Nārada: «Oh Brahman, conocedor de la verdadera naturaleza de Brahman; oh Pitāmaha, Señor del mundo: por tu gracia he llegado a conocer plenamente la suprema grandeza (māhātmya) de Viṣṇu».

Verse 23

भक्तिमार्गं ज्ञानमार्गं तपोमार्गं सुदुस्तरम् । दानमार्गञ्च तीर्थानां मार्गं च श्रुतवानहम्

«He oído hablar del sendero de la devoción (bhakti), del sendero del conocimiento, del sendero de la austeridad, sumamente difícil de cruzar, del sendero de la caridad y también del sendero de las peregrinaciones a los tīrtha sagrados».

Verse 24

न ज्ञातं शिवतत्त्वं च पूजाविधिमतः क्रमात् । चरित्रं विविधं तस्य निवेदय मम प्रभो

Aún no he comprendido el verdadero principio de Śiva, ni el orden correcto del culto según la norma ritual. Oh Señor mío, relátame las múltiples acciones sagradas y los diversos relatos acerca de Él.

Verse 25

निर्गुणोऽपि शिवस्तात सगुणश्शंकरः कथम् । शिवतत्त्वं न जानामि मोहितश्शिवमायया

Oh amado, aunque Śiva está más allá de toda cualidad (nirguṇa), ¿cómo es que Śaṅkara posee atributos (saguṇa)? No comprendo el verdadero tattva de Śiva, pues estoy confundido por la propia māyā de Śiva.

Verse 26

सृष्टेः पूर्वं कथं शंभुस्स्वरूपेण प्रतिष्ठितः । सृष्टिमध्ये स हि कथं क्रीडन्संवर्तते प्रभुः

Antes de la creación, ¿cómo estaba Śambhu establecido en Su propia esencia? Y en medio de la creación, ¿cómo continúa ese Señor Supremo—jugando en Su līlā y, a la vez, realizando el saṃvarta, la disolución?

Verse 27

तदन्ते च कथं देवस्स तिष्ठति महेश्वरः । कथं प्रसन्नतां याति शंकरो लोकशंकरः

Y después de eso, ¿cómo permanece ese Dios, Mahēśvara? ¿Y cómo se complace Śaṅkara, el bienhechor de los mundos?

Verse 28

संतुष्टश्च स्वभक्तेभ्यः परेभ्यश्च महेश्वरः । किं फलं यच्छति विधे तत्सर्वं कथयस्व मे

Cuando Mahādeva se complace—tanto con Sus propios devotos como con los demás—¿qué fruto concede, oh Creador (Brahmā)? Dímelo todo.

Verse 29

सद्यः प्रसन्नो भगवान्भवतीत्यनुसंश्रुतम् । भक्तप्रयासं स महान्न पश्यति दयापरः

Se ha oído por tradición que el Señor se complace de inmediato ante la devoción verdadera. Ese Gran Ser, rebosante de compasión, ni siquiera repara en el esfuerzo o la fatiga de su devoto, sino que mira sólo la bhakti.

Verse 30

ब्रह्मा विष्णुर्महेशश्च त्रयो देवाश्शिवांशजाः । महेशस्तत्र पूर्णांशस्स्वयमेव शिवः परः

Brahmā, Viṣṇu y Maheśa: estos tres dioses nacen de porciones de Śiva. Mas entre ellos, Maheśa es la manifestación plena; en verdad, no es otro que Śiva mismo, el Supremo.

Verse 31

तस्याविर्भावमाख्याहि चरितानि विशेषतः । उमाविर्भावमाख्याहि तद्विवाहं तथा विभो

Oh Señor, narra con detalle la manifestación de Él (Śiva) y, en especial, sus sagradas hazañas. Describe también la manifestación de Umā y, asimismo, el relato de su boda divina, oh Poderoso.

Verse 32

तद्गार्हस्थ्यं विशेषेण तथा लीलाः परा अपि । एतत्सर्वं तथान्यच्च कथनीयं त्वयानघ

Explica en particular su vida de hogar y también sus juegos divinos supremos. Oh intachable, todo esto—y cuanto más sea pertinente—debe ser narrado por ti.

Verse 33

तदुत्पत्तिं विवाहं च शिवायास्तु विशेषतः । प्रब्रूहि मे प्रजानाथ गुहजन्म तथैव च

Oh Señor de las criaturas, dime con detalle el origen de Ella y su boda con Śiva, y también el nacimiento de Guha (Kārttikeya).

Verse 34

बहुभ्यश्च श्रुतं पूर्वं न तृप्तोऽस्मि जगत्प्रभो । अतस्त्वां शरणं प्राप्तः कृपां कुरु ममोपरि

Oh Señor del universo, antes he escuchado muchas enseñanzas de muchos, y aun así no quedo satisfecho. Por eso he venido a Ti en busca de refugio: derrama Tu gracia sobre mí.

Verse 35

इति श्रुत्वा वचस्तस्य नारदस्यांगजस्य हि । उवाच वचनं तत्र ब्रह्मा लोकपितामहः

Habiendo oído así las palabras de Nārada—su propio hijo nacido de la mente—Brahmā, el abuelo venerable y padre de los mundos, habló entonces allí en respuesta.

Frequently Asked Questions

Nārada’s devotional tour of the earth seeing Śiva-liṅgas and forms, followed by two Śiva-gaṇas approaching him to seek relief from a previously given curse connected to a māyā-driven incident at a svayaṃvara.

It models a Śaiva synthesis of agency: the gaṇas accept the curse as their own karma’s fruit while also acknowledging īśvara-preraṇā (the Supreme’s prompting), thereby presenting repentance and humility as openings for anugraha (restorative grace).

Multiple Śiva-rūpas and especially Śiva-liṅgas are foregrounded as objects of darśana and devotion, explicitly described as granting both bhukti (enjoyment/prosperity) and mukti (liberation).