Adhyaya 18
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 1866 Verses

दीक्षितपुत्रस्य दैन्यचिन्ता तथा शिवरात्र्युपासनाप्रसङ्गः / The Initiate’s Son in Distress and the Occasion of Śivarātri Worship

El Adhyāya 18 se abre con Brahmā narrando a Nārada un episodio moral y psicológico centrado en un joven llamado dīkṣitāṅgaja, hijo de una familia iniciada en los ritos. Tras oír un relato previo sobre sus propias circunstancias pasadas, reprende su antigua conducta y parte hacia un rumbo no especificado. Después de viajar un tiempo, cae en abatimiento e inercia, dominado por la ansiedad por la supervivencia y el prestigio social. Reflexiona sobre su falta de aprendizaje formal y de riqueza, y sopesa la inseguridad de llevar dinero (temor a ladrones) frente a la precariedad de no tener nada. Lamenta que, aun nacido en un linaje yājaka (sacerdotal/ritualista), haya caído en gran desgracia, concluyendo que el vidhi—el destino—es poderoso y sigue el curso del karma. Confiesa que ni siquiera sabe mendigar bien, no tiene conocidos cerca ni refugio inmediato; el amparo materno le parece ausente en ese lugar. Mientras continúa pensando bajo un árbol hasta el ocaso, aparece una figura contrastante: un devoto māheśvara que sale de la ciudad con ofrendas, acompañado por gente, ayunando en Śivarātri para adorar a Īśāna. Así se prepara la enseñanza: la impotencia humana y la atadura kármica hallan respuesta en la devoción śaiva, donde el vrata y el culto se vuelven medios concretos de sostén, mérito y reorientación hacia Śiva.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा तथा स वृत्तांतं प्राक्तनं स्वं विनिंद्य च । कांचिद्दिशं समालोक्य निर्ययौ दीक्षितांगजः

Brahmā dijo: Al oír aquel relato, censuró su propia conducta pasada. Luego, mirando hacia cierta dirección, el hijo de Dīkṣita (Dakṣa) partió.

Verse 2

कियच्चिरं ततो गत्वा यज्ञदत्तात्मजस्स हि । दुष्टो गुणनिधिस्तस्थौ गतोत्साहो विसर्जितः

Tras avanzar durante algún tiempo, el hijo de Yajñadatta—Guṇanidhi, aunque malvado—se detuvo, con el ánimo agotado y las fuerzas casi rendidas.

Verse 3

चिंतामवाप महतीं क्व यामि करवाणि किम् । नाहमभ्यस्तविद्योऽस्मि न चैवातिधनोऽस्म्यहम्

Vencido por una gran angustia, pensó: «¿Adónde iré? ¿Qué he de hacer? No soy alguien ejercitado en el saber, ni tampoco soy inmensamente rico».

Verse 4

देशांतरे यस्य धनं स सद्यस्सुखमेधते । भयमस्ति धने चौरात्स विघ्नस्सर्वतोभवः

Aquel cuya riqueza está en tierra lejana puede, por un momento, parecer que prospera en comodidad; pero esa riqueza va acompañada del temor a los ladrones, y de ella surgen obstáculos por todas partes.

Verse 5

याजकस्य कुले जन्म कथं मे व्यसनं महत् । अहो बलीयान्हि विधिर्भाविकर्मानुसंधयेत्

«¿Cómo me ha sobrevenido tan gran calamidad, siendo yo nacido en la estirpe de un yājaka, un sacerdote oficiante? ¡Ay! Más fuerte es, en verdad, el destino: sigue sin falta el karma aún por madurar y lo hace fructificar.»

Verse 6

भिक्षितुन्नाधिगच्छामि न मे परिचितिः क्वचित् । न च पार्श्वे धनं किञ्चित्किमत्र शरणं भवेत्

Ni siquiera sé adónde ir para mendigar; no tengo conocidos en parte alguna. Tampoco llevo conmigo riqueza alguna; así pues, en esta situación, ¿qué refugio podría haber para mí?

Verse 7

सदानभ्युदिते भानौ प्रसूर्मे मिष्टभोजनम् । दद्यादद्यात्र कं याचे न चेह जननी मम

Cuando el sol aún no había salido, mi madre—acabada de dar a luz—me daba comida dulce. Hoy, ¿a quién he de pedir aquí? Pues mi madre no está aquí.

Verse 8

ब्रह्मोवाच । इति चिंतयतस्तस्य बहुशस्तत्र नारद । अति दीनं तरोर्मूले भानुरस्ताचलं गतः

Dijo Brahmā: «Oh Nārada, mientras él meditaba así una y otra vez en aquel mismo lugar, quedó sumamente abatido al pie de un árbol; y el Sol se puso tras la montaña del occidente».

Verse 9

एतस्मिन्नेव समये कश्चिन्माहेश्वरो नरः । सहोपहारानादाय नगराद्बहिरभ्यगात्

En ese mismo momento, un hombre devoto de Mahādeva tomó consigo ofrendas y salió de la ciudad.

Verse 10

नानाविधान्महादिव्यान्स्वजनैः परिवारितः । समभ्यर्चितुमीशानं शिवरात्रावुपोषितः

Rodeado de los suyos y llevando muchas clases de sublimes ofrendas divinas, guardó el ayuno en la Noche de Śiva (Mahāśivarātri) para adorar con plena devoción a Īśāna, el Señor supremo Śiva.

Verse 11

शिवालयं प्रविश्याथ स भक्तश्शिवसक्तधीः । यथोचितं सुचित्तेन पूजयामास शंकरम्

Al entrar en el templo de Śiva, aquel devoto—con la mente enteramente absorta en Śiva—adoró a Śaṅkara con corazón puro, conforme al rito prescrito.

Verse 12

पक्वान्नगंधमाघ्राय यज्ञदत्तात्मजो द्विजः । पितृत्यक्तो मातृहीनः क्षुधितः स तमन्वगात्

Al percibir la fragancia de la comida cocida, el joven brahmán—hijo de Yajñadatta—abandonado por su padre, privado de su madre y atormentado por el hambre, lo siguió.

Verse 13

इदमन्नं मया ग्राह्यं शिवायोपकृतं निशि । सुप्ते शैवजने दैवात्सर्वस्मिन्विविधं महत्

Este alimento debo tomarlo yo—preparado en la noche como naivedya, ofrenda destinada a Śiva. Por decreto divino, cuando el pueblo śaiva se hubo dormido, una gran variedad de manjares se hallaba por doquier.

Verse 14

इत्याशामवलम्ब्याथ द्वारि शंभोरुपाविशत् । ददर्श च महापूजां तेन भक्तेन निर्मिताम्

Así, aferrándose a la esperanza, se sentó junto a la puerta de Śambhu; y contempló la gran adoración (mahā-pūjā) dispuesta por aquel devoto.

Verse 15

विधाय नृत्यगीतादि भक्तास्सुप्ताः क्षणे यदा । नैवेद्यं स तदादातुं भर्गागारं विवेश ह

Tras disponer danzas, cantos y lo demás, cuando los devotos se durmieron por un instante, entró en la morada sagrada de Bharga para llevarse el naivedya, la ofrenda de alimento.

Verse 16

दीपं मंदप्रभं दृष्ट्वा पक्वान्नवीक्षणाय सः । निजचैलांजलाद्वर्तिं कृत्वा दीपं प्रकाश्य च

Al ver que la lámpara daba una luz tenue, él—deseoso de examinar la comida cocida—hizo una mecha con el borde de su propia tela y, encendiéndola, avivó la lámpara.

Verse 17

यज्ञदत्तात्मजस्सोऽथ शिवनैवेद्यमादरात् । जग्राह सहसा प्रीत्या पक्वान्न वहुशस्ततः

Entonces el hijo de Yajñadatta, con reverente esmero, tomó de inmediato el naivedya destinado al Señor Śiva; y, colmado de gozo y devoción, comió repetidas veces de aquella comida cocida.

Verse 18

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां प्रथमखण्डे सृष्ट्यु पाख्याने कैलाशगमनोपाख्याने गुणनिधिसद्गतिवर्णनो नामाष्टादशोऽध्यायः

Así, en el «Śrī Śiva Mahāpurāṇa»—en el Segundo Libro, la Rudra Saṃhitā, en la Primera Sección, en el relato de la Creación, en la historia subsidiaria del viaje a Kailāsa—concluye el capítulo decimoctavo, llamado «Descripción de la obtención por Guṇanidhi de la Sadgati, el estado auspicioso».

Verse 19

कोऽयं कोऽयं त्वरापन्नो गृह्यतां गृह्यता मसौ । इति चुक्रोश स जनो गिरा भयमहोच्चया

«¿Quién es éste—quién es éste—que viene corriendo con tanta prisa? ¡Agarradlo! ¡Agarradlo!» Así clamó la gente, con la voz hinchada de un gran temor.

Verse 20

यावद्भयात्समागत्य तावत्स पुररक्षकैः । पलायमानो निहतः क्षणादंधत्वमागतः

Apenas se acercó con temor, los guardias de la ciudad lo derribaron al instante; y, al intentar huir, en un solo momento quedó reducido a la ceguera.

Verse 21

अभक्षयच्च नैवेद्यं यज्ञदत्तात्मजो मुने । शिवानुग्रहतो नूनं भाविपुण्यबलान्न सः

Oh sabio, el hijo de Yajñadatta no probó el naivedya, la ofrenda consagrada. Sin duda fue por la gracia del Señor Śiva, para que quedara sostenido por la fuerza de méritos destinados a surgir en el porvenir.

Verse 22

अथ बद्धस्समागत्य पाशमुद्गरपाणिभिः । निनीषुभिः संयमनीं याम्यैस्स विकटैर्भटैः

Entonces, bien atado, fue apresado por los fieros servidores de Yama, con lazos y mazas en las manos, que habían venido con la intención de llevarlo a Saṃyamanī, la ciudad del dominio, morada de Yama.

Verse 23

तावत्पारिषदाः प्राप्ताः किंकि णीजालमालिनः । दिव्यं विमानमादाय तं नेतुं शूलपाणयः

En ese instante llegaron los séquitos de Śiva, adornados con redes de campanillas tintineantes. Tomando un vimāna divino, aquellos servidores portadores del tridente vinieron para llevárselo.

Verse 24

शिवगणा ऊचुः । मुंचतैनं द्विजं याम्या गणाः परम धार्मिकम् । दण्डयोग्यो न विप्रोऽसौ दग्धसर्वाघसंचयः

Dijeron los Gaṇas de Śiva: «Oh servidores de Yama, soltad a este brāhmaṇa, supremamente justo. Este brāhmaṇa no es digno de castigo, pues toda la acumulación de sus pecados ha sido consumida por el fuego».

Verse 25

इत्याकर्ण्य वचस्ते हि यमराजगणास्ततः । महादेवगणानाहुर्बभूवुश्चकिता भृशम्

Al oír aquellas palabras, los servidores de Yamarāja hablaron entonces a los servidores de Mahādeva, y quedaron profundamente sobrecogidos de temor.

Verse 26

शंभोर्गणानथालोक्य भीतैस्तैर्यमकिंकरैः । अवादि प्रणतैरित्थं दुर्वृत्तोऽयं गणा द्विजः

Entonces, al ver a los gaṇas de Śambhu (Śiva), aquellos aterrados servidores de Yama se postraron y dijeron así: «Oh gaṇas, este brāhmaṇa es, en verdad, de conducta perversa».

Verse 27

यमगणा ऊचुः । कुलाचारं प्रतीर्य्यैष पित्रोर्वाक्यपराङ्मुखः । सत्यशौचपरिभ्रष्टस्संध्यास्नानविवर्जितः

Los servidores de Yama dijeron: «Este hombre ha desechado las obligaciones establecidas de su linaje y tradición (kulācāra); ha dado la espalda a las palabras de su padre y de su madre. Ha caído de la veracidad y la pureza, y ha abandonado los ritos diarios de sandhyā y el baño ritual».

Verse 28

आस्तां दूरेस्य कर्मान्यच्छिवनिर्माल्यलंघकः । प्रत्यक्षतोऽत्र वीक्षध्वमस्पृश्योऽयं भवादृशाम्

Dejad muy aparte sus otras acciones. Este hombre ha profanado el nirmālya, los sagrados restos ofrecidos a Śiva; vedlo aquí con vuestros propios ojos: para gentes como vosotros, es intocable.

Verse 29

शिवनिर्माल्यभोक्तारश्शिवनिर्म्माल्यलंघकाः । शिवनिर्माल्यदातारः स्पर्शस्तेषां ह्यपुण्यकृत्

Quienes comen el nirmālya de Śiva, quienes lo desprecian o profanan su santidad, y quienes reparten el nirmālya de Śiva: el simple contacto con tales personas es, en verdad, causa de demérito.

Verse 30

विषमालोक्य वा पेयं श्रेयो वा स्पर्शनं परम् । सेवितव्यं शिवस्वं न प्राणः कण्ठगतैरपि

Aunque uno se vea forzado a mirar el veneno o incluso a beberlo, y aunque el sumo bien se obtuviera con un simple toque—jamás debe apropiarse ni disfrutar de lo que pertenece a Śiva; ni siquiera cuando la vida pende de la garganta, en el peligro extremo.

Verse 31

यूयं प्रमाणं धर्मेषु यथा न च तथा वयम् । अस्ति चेद्धर्मलेशोस्य गणास्तं शृणुमो वयम्

En asuntos de dharma, vosotros sois la norma con autoridad; nosotros no lo somos. Por ello, oh Gaṇas, si en este asunto hay siquiera un leve rastro de dharma, deseamos oírlo de vosotros.

Verse 32

इत्थं तद्वाक्यमाकर्ण्य यामानां शिवकिंकराः । स्मृत्वा शिवपदाम्भोजं प्रोचुः पारिषदास्तु तान्

Así, al oír aquellas palabras, los servidores de Śiva—guardianes de los Yāmas—recordaron los pies de loto del Señor Śiva y entonces se dirigieron a los asistentes que tenían delante.

Verse 33

शिवकिंकरा ऊचुः । किंकराश्शिवधर्मा ये सूक्ष्मास्ते तु भवादृशैः । स्थूललक्ष्यैः कथं लक्ष्या लक्ष्या ये सूक्ष्मदृष्टिभिः

Los servidores de Śiva dijeron: «Somos siervos de Śiva, de naturaleza sutil; sólo quienes poseen una visión refinada como la vuestra pueden percibirnos. ¿Cómo podrían reconocernos aquellos cuya mirada se fija en señales burdas y externas? Sólo los de vista sutil pueden aprehendernos».

Verse 34

अनेनानेनसा कर्म यत्कृतं शृणुतेह तत् । यज्ञदत्तात्मजेनाथ सावधानतया गणाः

«Ahora escuchad la acción realizada por éste mismo. Oh Gaṇas, oíd con atención lo que aquí llevó a cabo el hijo de Yajñadatta».

Verse 36

अपरोपि परो धर्मो जातस्तत्रास्य किंकरः । शृण्वतः शिवनामानि प्रसंगादपि गृह्णताम्

Allí, incluso otro acto —que parecería secundario— se vuelve el Dharma supremo y le sirve como un devoto asistente: cuando se escuchan los nombres de Śiva, aunque sea por casualidad, y aunque sólo se los tome de paso.

Verse 37

भक्तेन विधिना पूजा क्रियमाणा निरीक्षिता । उपोषितेन भूतायामनेनास्थितचेतसा

Se contempló la adoración mientras el devoto la realizaba conforme al rito prescrito: por uno que había ayunado, que veló durante la noche y cuyo ánimo permaneció firme, sin distracción.

Verse 38

शिवलोकमयं ह्यद्य गंतास्माभिस्सहैव तु । कंचित्कालं महाभोगान्करिष्यति शिवानुगः

«En verdad, hoy irá al mundo de Śiva junto con nosotros. Por algún tiempo, ese devoto—servidor y acompañante de Śiva—gozará de grandes deleites divinos.»

Verse 39

कलिंगराजो भविता ततो निर्धूतकल्मषः । एष द्विजवरो नूनं शिवप्रियतरो यतः

Después, llegará a ser rey de Kaliṅga, con sus faltas totalmente purificadas. En verdad, este excelente brāhmaṇa es el más querido del Señor Śiva, pues tal es su devoción y su mérito.

Verse 40

अन्यत्किंचिन्न वक्तव्यं यूयं यात यथागतम् । यमदूतास्स्वलोकं तु सुप्रसन्नेन चेतसा

«Nada más hay que decir. Vosotros debéis regresar tal como vinisteis. Oh mensajeros de Yama, volved a vuestro propio reino con la mente plenamente apaciguada.»

Verse 41

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां यमदूता मुनीश्वर । यथागतं ययुस्सर्वे यमलोकं पराङ्मुखाः

Brahmā dijo: «Oh señor entre los sabios, al oír así sus palabras, todos los mensajeros de Yama se volvieron y partieron hacia el mundo de Yama, regresando por el mismo camino por el que habían venido.»

Verse 42

सर्वं निवेदयामासुश्शमनाय गणा मुने । तद्वृत्तमादितः प्रोक्तं शंभुदूतैश्च धर्मतः

Oh sabio, los gaṇas lo comunicaron todo a Śamana; y los mensajeros de Śambhu relataron entonces todo aquel suceso desde el principio, conforme al dharma.

Verse 43

धर्मराज उवाच । सर्वे शृणुत मद्वाक्यं सावधानतया गणाः । तदेव प्रीत्या कुरुत मच्छासनपुरस्सरम्

Dharmarāja dijo: «Escuchad todos mis palabras con suma atención, oh gaṇas. Luego, con benevolencia, cumplid esa misma orden, poniendo mi mandato al frente.»

Verse 44

ये त्रिपुण्ड्रधरा लोके विभूत्या सितया गणाः । ते सर्वे परिहर्तव्या नानेतव्याः कदाचन

A quienes en el mundo llevan el tripuṇḍra hecho con vibhūti blanca, a todos ellos se les debe evitar; jamás han de ser admitidos en la propia compañía en ningún tiempo.

Verse 45

उद्धूलनकरा ये हि विभूत्या सितया गणाः । ते सर्वे परिहर्तव्या नानेतव्याः कदाचन

A aquellos gaṇas que se espolvorean el cuerpo con vibhūti blanca, a todos ellos se les debe evitar; jamás han de ser admitidos en la propia compañía o práctica en ningún tiempo.

Verse 46

शिववेषतया लोके येन केनापि हेतुना । ते सर्वे परिहर्तव्या नानेतव्याः कदाचन

En este mundo, quienes por cualquier motivo asumen el disfraz o apariencia de Śiva, a todos ellos se les debe evitar; jamás han de ser admitidos en la propia compañía.

Verse 47

ये रुद्राक्षधरा लोके जटाधारिण एव ये । ते सवे परिहर्तव्या नानेतव्याः कदाचन

Aquellos en el mundo que solo usan cuentas de rudraksha y aquellos que solo llevan el cabello enmarañado deben ser evitados; nunca deben ser admitidos en compañía de uno.

Verse 48

उपजीवनहेतोश्च शिववेषधरा हि ये । ते सर्वे परिहर्तव्या नानेतव्याः कदाचन

Aquellos que visten el atuendo y las marcas externas de Shiva simplemente como medio de vida deben ser evitados; nunca deben ser traídos a la compañía de uno.

Verse 49

दंभेनापि च्छलेनापि शिववेषधरा हि ये । ते सर्वे परिहर्तव्या नानेतव्याः कदाचन

Aquellos que, por hipocresía o engaño, solo visten el atuendo de los devotos de Shiva, deben ser evitados; nunca deben ser admitidos en la propia compañía.

Verse 50

एवमाज्ञापयामास स यमो निज किंकरान् । तथेति मत्वा ते सर्वे तूष्णीमासञ्छुचिस्मिताः

Así dio Yama su orden a sus propios servidores. Pensando: "Que así sea", todos permanecieron en silencio, con sonrisas suaves y puras.

Verse 51

ब्रह्मोवाच । पार्षदैर्यमदूतेभ्यो मोचितस्त्विति स द्विजः । शिवलोकं जगामाशु तैर्गणैश्शुचिमानसः

Brahmā dijo: "Así, aquel hombre nacido dos veces, liberado de los mensajeros de Yama por los asistentes del Señor, fue rápidamente al mundo de Śiva, acompañado por esos gaṇas, con su mente purificada".

Verse 52

तत्र भुक्त्वाखिलान्भोगान्संसेव्य च शिवाशिवौ । अरिंदमस्य तनयः कलिंगाधिपतेरभूत्

Allí, tras gozar de todos los placeres del mundo y servir debidamente a Śiva y a Śivā (Pārvatī), el hijo de Ariṃdama llegó a ser el soberano de Kaliṅga.

Verse 53

दम इत्यभिधानोऽभूच्छिवसेवापरायणः । बालोऽपि शिशुभिः साकं शिवभक्तिं चकार सः

Hubo uno llamado Dama, enteramente entregado al servicio del Señor Śiva. Aunque era aún un niño, practicó la devoción a Śiva junto con otros niños.

Verse 54

क्रमाद्राज्यमवापाथ पितर्युपरते युवा । प्रीत्या प्रवर्तयामास शिवधर्मांश्च सर्वशः

Con el tiempo, cuando su padre partió de este mundo, el joven alcanzó el reino; y, con devoción gozosa, puso en marcha por doquier la observancia de las ordenanzas de Śiva.

Verse 55

नान्यं धर्मं स जानाति दुर्दमो भूपतिर्दमः । शिवालयेषु सर्वेषु दीपदानादृते द्विजः

Aquel rey Dama, difícil de domeñar, no conocía otro deber religioso que éste: oh dos veces nacido, en todos los templos de Śiva ofrecía lámparas, sin descuidar jamás el don de la luz.

Verse 56

ग्रामाधीशान्समाहूय सर्वान्स विषयस्थितान् । इत्थमाज्ञापयामास दीपा देयाश्शिवालये

Convocando a los jefes de las aldeas y a todos los destinados en los distritos, dio esta orden: «En el templo de Śiva deben ofrecerse lámparas».

Verse 57

अन्यथा सत्यमेवेदं स मे दण्ड्यो भविष्यति । दीप दानाच्छिवस्तुष्टो भवतीति श्रुतीरितम्

De otro modo, esto es ciertamente verdad: él será merecedor de mi castigo. Pues en la Śruti se declara que, con el don de una lámpara, el Señor Śiva queda complacido.

Verse 58

यस्ययस्याभितो ग्रामं यावतश्च शिवालयाः । तत्रतत्र सदा दीपो द्योतनीयोऽविचारितम्

En cualquier aldea y en toda la comarca donde haya templos del Señor Śiva, en cada uno de esos lugares debe mantenerse siempre una lámpara encendida, sin vacilar ni dudar.

Verse 59

ममाज्ञाभंगदोषेण शिरश्छेत्स्याम्यसंशयम् । इति तद्भयतो दीपा दीप्ताः प्रतिशिवालयम्

«Por la falta de quebrantar mi mandato, sin duda me cortarán la cabeza». Por ese temor, las lámparas ardieron con fulgor, una en cada templo, resplandeciendo hacia la morada de Śiva.

Verse 60

अनेनैव स धर्मेण यावज्जीवं दमो नृपः । धर्मर्द्धिं महतीं प्राप्य कालधर्मवशं गतः

Por este mismo dharma, oh Rey, Dama vivió mientras tuvo aliento. Alcanzando una gran prosperidad nacida de la rectitud, al final quedó bajo la ley de Kāla, el Tiempo, sometiéndose al inevitable destino mortal.

Verse 61

स दीपवासनायोगाद्बहून्दीपान्प्रदीप्य वै । अलकायाः पतिरभूद्रत्नदीपशिखाश्रयः

Por la potencia de su ofrenda de lámparas y la huella devocional que ella engendró, encendió en verdad muchas luces; y llegó a ser señor de Alakā, morando entre las radiantes llamas de lámparas de joyas.

Verse 62

एवं फलति कालेन शिवेऽल्पमपि यत्कृतम् । इति ज्ञात्वा शिवे कार्यं भजनं सुसुखार्थिभिः

Así, con el paso del tiempo, aun lo poco hecho para Śiva da fruto. Sabiéndolo, quienes buscan el verdadero bienestar deben entregarse a la devota adoración de Śiva.

Verse 63

क्व स दीक्षितदायादः सर्वधर्मारतिः सदा । शिवालये दैवयोगाद्यातश्चोरयितुं वसु । स्वार्थदीपदशोद्योतलिंगमौलितमोहरः

¿Dónde está ahora aquel heredero de los iniciados, siempre reacio a todo dharma? Por un giro del destino llegó al templo de Śiva con intención de robar riquezas. Pero el Liṅga—coronado por el fulgor deslumbrante de diez lámparas encendidas para su propio fin—lo dejó atónito y lo cautivó.

Verse 64

कलिंगविषये राज्यं प्राप्तो धर्मरतिं सदा । शिवालये समुद्दीप्य दीपान्प्राग्वासनोदयात्

Habiendo alcanzado la realeza en la tierra de Kaliṅga, permaneció siempre entregado al dharma; y, al despertar las impresiones sagradas de antaño, hizo encender con brillo las lámparas en el templo del Señor Śiva.

Verse 65

कैषा दिक्पालपदवी मुनीश्वर विलोकय । मनुष्यधर्मिणानेन सांप्रतं येह भुज्यते

«Oh señor entre los sabios, mira: ¿qué rango de Guardián de las Direcciones (Dikpāla) es éste? Aquí y ahora lo disfruta alguien que sólo porta la condición y la conducta de un simple humano.»

Verse 66

इति प्रोक्तं गुणनिधेर्यज्ञदत्तात्मजस्य हि । चरितं शिवसंतोषं शृण्वतां सर्वकामदम्

Así ha sido proclamada la sagrada historia de Guṇanidhi, hijo de Yajñadatta, un episodio que complace al Señor Śiva. Para quienes la escuchan con devoción, se vuelve dadora de todos los fines anhelados.

Verse 67

सर्वदेवशिवेनासौ सखित्वं च यथेयिवान् । तदप्येकमना भूत्वा शृणु तात ब्रवीमि ते

Y también cómo alcanzó amistad con Sarvadeva-Śiva—escucha eso igualmente, hijo querido. Con la mente unificada, oye lo que voy a decirte.

Frequently Asked Questions

Brahmā recounts the crisis of an initiate’s son who, after travel and self-reproach, falls into despair; the narrative then introduces a Māheśvara devotee going out with offerings while fasting on Śivarātri to worship Īśāna—setting up an encounter between distress and Śaiva observance.

It frames personal suffering as karmically intelligible while also preparing a Śaiva resolution: fate is powerful, yet the Purāṇic teaching typically channels agency through dharma and Śiva-oriented vrata/bhakti, which reconfigure one’s trajectory via merit and divine grace.

Īśāna (Śiva) as the worship-target, the Māheśvara identity (Śiva-devotee community), and Śivarātri upavāsa with offerings—an institutionalized devotional-ritual form emphasized as potent within the chapter’s narrative logic.