Adhyaya 17
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 1760 Verses

कैलासगमनं कुबेरसख्यं च — Śiva’s Journey to Kailāsa and His Friendship with Kubera

El Adhyāya 17 se presenta como un relato dialogado: Sūta narra cómo Nārada, tras oír las palabras previas de Brahmā, vuelve a preguntarle con reverencia. La curiosidad de Nārada se centra en la llegada de Śaṅkara a Kailāsa, en las circunstancias de Su amistad con Kubera (Dhanada) y en lo que Śiva realizó allí en Su forma plena y auspiciosa (śivākṛti). Brahmā acepta contar el episodio y comienza con un trasfondo preparatorio que introduce un ámbito humano y la causalidad moral: en Kāṃpilya vivía un dīkṣita llamado Yajñadatta, erudito y respetado, experto en ritual védico y en los Vedāṅgas, famoso por su generosidad y prestigio. Su hijo Guṇanidhi, aunque educado (con upanayana realizado y estudios adquiridos), cae en secreto en el juego (dyūta), toma repetidamente riquezas de su madre y se junta con jugadores. Así, el inicio del capítulo establece un arco didáctico—virtud y saber frente a vicio y ocultamiento—que prepara la explicación posterior sobre la riqueza, la caída y la eventual asociación divina (Kubera/Śiva) según la lógica del karma y la devoción.

Shlokas

Verse 1

प्रत्यहं तस्य जननी सुतं गुणनिधिं मृदु । शास्ति स्नेहार्द्रहृदया ह्युपवेश्य स्म नारद

Oh Nārada, cada día su madre—tierna y con el corazón ablandado por el afecto—sentaba a su hijo, ese suave tesoro de virtudes, y lo instruía y corregía con amor.

Verse 2

नारद उवाच । कदागतो हि कैलासं शंकरो भक्तवत्सलः । क्व वा सखित्वं तस्यासीत्कुबेरेण महात्मना

Dijo Nārada: «¿Cuándo llegó a Kailāsa Śaṅkara, el tierno con Sus devotos? ¿Y dónde, y de qué modo, nació Su amistad con Kubera, el magnánimo?»

Verse 3

किं चकार हरस्तत्र परिपूर्णः शिवाकृतिः । एतत्सर्वं समाचक्ष्व परं कौतूहलं मम

«¿Qué hizo allí Hara, siendo pleno y manifiesto en la misma forma de Śiva? Cuéntamelo todo con detalle, pues mi curiosidad es inmensamente grande».

Verse 4

ब्रह्मोवाच । शृणु नारद वक्ष्यामि चरितं शशिमौलिनः । यथा जगाम कैलासं सखित्वं धनदस्य च

Brahmā dijo: «Escucha, Nārada. Te narraré las sagradas hazañas del Señor de la Luna en la frente (Śiva): cómo fue al Kailāsa y cómo nació también su amistad con Dhanada (Kubera)».

Verse 5

असीत्कांपिल्यनगरे सोमयाजिकुलोद्भवः । दीक्षितो यज्ञदत्ताख्यो यज्ञविद्याविशारदः

En la ciudad de Kāṃpilya vivía un brahmán consagrado llamado Yajñadatta, nacido en un linaje de oficiantes del Soma‑yajña y versado en la ciencia sagrada de los ritos védicos.

Verse 6

वेदवेदांगवित्प्राज्ञो वेदान्तादिषु दक्षिणः । राजमान्योऽथ बहुधा वदान्यः कीर्तिभाजनः

Era un sabio conocedor de los Vedas y sus ciencias auxiliares, experto en Vedānta y disciplinas afines. Honrado por los reyes, fue generoso de muchas maneras y se convirtió en un receptáculo de buena fama.

Verse 7

अग्निशुश्रूषणरतो वेदाध्ययनतत्परः । सुन्दरो रमणीयांगश्चन्द्रबिंबसमाकृतिः

Se dedicaba al cuidado reverente del fuego sagrado y estaba entregado al estudio de los Vedas. Hermoso y de miembros agradables, su forma era como el radiante disco de la luna.

Verse 8

आसीद्गुणनिधिर्नाम दीक्षितस्यास्य वै सुतः । कृतोपनयनस्सोष्टौ विद्या जग्राह भूरिशः । अथ पित्रानभिज्ञातो यूतकर्मरतोऽभवत्

Hubo un hijo de aquel Dīkṣita, llamado Guṇanidhi. Tras recibir el rito del upanayana, aprendió muchas ramas del saber con gran diligencia. Pero después—sin que su padre lo supiera—se entregó al juego y a ocupaciones semejantes.

Verse 9

आदायादाय बहुशो धनं मातुस्सकाशतः । समदाद्यूतकारेभ्यो मैत्रीं तैश्च चकार सः

Una y otra vez tomó dinero de su madre. Y se lo entregó a los jugadores, trabando también amistad con ellos.

Verse 10

संत्यक्तब्राह्मणाचारः संध्यास्नानपराङ्मुखः । निंदको वेदशास्त्राणां देवब्राह्मणनिंदकः

Abandonó la conducta propia de un brāhmaṇa y apartó su rostro de las oraciones del crepúsculo (sandhyā) y del baño purificador diario. Denigra los Vedas y los śāstras; más aún, calumnia tanto a los Devas como a los brāhmaṇas.

Verse 11

स्मृत्याचारविहीनस्तु गीतवाद्यविनोदभाक् । नटपाखंडभाण्डैस्तु बद्धप्रेमपरंपरः

Carente de la disciplina enseñada en las Smṛtis y de la recta conducta, se deleita en el entretenimiento—cantos e instrumentos—y, por medio de actores, farsantes hipócritas y bufones, queda atado a una cadena siempre creciente de apegos mundanos.

Verse 12

प्रेरितोऽपि जनन्या स न ययौ पितुरंतिकम् । गृहकार्यांतरव्याप्तो दीक्षितो दीक्षितायिनीम्

Aunque su madre lo instó, no fue a la presencia de su padre. Absorbido en otras tareas del hogar, el iniciado atendió a la mujer que estaba realizando el rito de iniciación (dīkṣā).

Verse 13

यदा यदैव तां पृच्छेदये गुणनिधिस्सुतः । न दृश्यते मया गेहे कल्याणि विदधाति किम्

Cada vez que el hijo de Guṇanidhi la interrogaba, él decía: «Oh bienaventurada, no veo nada en la casa; entonces, ¿qué es lo que estás disponiendo o realizando aquí?»

Verse 14

तदा तदेति सा ब्रूयादिदानीं स बहिर्गतः । स्नात्वा समर्च्य वै देवानेतावंतमनेहसम्

Entonces ella debía responder: «Así sea, así sea». «Ahora él ha salido; tras bañarse, en verdad está adorando a los dioses»; y de este modo debía dejar pasar aquel largo tiempo, sin prisa y sin interrupción.

Verse 15

अधीत्याध्ययनार्थं स द्विजैर्मित्रैस्समं ययौ । एकपुत्रेति तन्माता प्रतारयति दीक्षितम्

Tras concluir sus estudios, partió en busca de un aprendizaje más elevado, acompañado de sus amigos bráhmanas. Pero su madre, pensando: «Es mi único hijo», trató de disuadir al iniciado (dīkṣita) de marcharse.

Verse 16

न तत्कर्म च तद्वृत्तं किंचिद्वेत्ति स दीक्षितः । सर्वं केशांतकर्मास्य चक्रे वर्षेऽथ षोडशे

Aquel iniciado no sabía absolutamente nada de sus actos anteriores ni de su antigua manera de vivir. Luego, en su decimosexto año, se realizaron para él todos los ritos hasta el keśānta-saṁskāra, la ceremonia del corte de cabello que marca el umbral de la juventud.

Verse 17

अथो स दीक्षितो यज्ञदत्तः पुत्रस्य तस्य च । गृह्योक्तेन विधानेन पाणिग्राहमकारयम्

Entonces Yajñadatta, debidamente consagrado para el rito, dispuso para su hijo la ceremonia del pāṇigraha (la toma de la mano, es decir, el matrimonio), conforme al procedimiento prescrito en las tradiciones Gṛhya.

Verse 19

क्रोधनस्तेऽस्ति तनय स महात्मा पितेत्यलम् । यदि ज्ञास्यति ते वृत्तं त्वां च मां ताडयिष्यति

Hijo, tu padre —ese magnánimo— es terrible en la ira; basta ya. Si llega a saber de tu conducta, nos golpeará a ti y a mí.

Verse 20

आच्छादयामि ते नित्यं पितुरग्रे कुचेष्टितम् । लोकमान्योऽस्ति ते तातस्सदाचारैर्न वै धनैः

«Yo ocultaré siempre, ante tu padre, tu conducta impropia. Tu padre, querido, es honrado por el mundo por su recta conducta, y no por las riquezas.»

Verse 21

ब्राह्मणानां धनं तात सद्विद्या साधुसंगमः । किमर्थं न करोषि त्वं सुरुचिं प्रीतमानसः

Oh querido, la verdadera riqueza de los brāhmaṇas es el recto conocimiento y la compañía de los santos. ¿Por qué, entonces, no cultivas un gusto noble y una inclinación sincera, con la mente gozosa y devota?

Verse 22

सच्छ्रोत्रियास्तेऽनूचाना दीक्षितास्सोमयाजिनः । इति रूढिमिह प्राप्तास्तव पूर्वपितामहाः

Tus antepasados aquí quedaron establecidos como verdaderos brāhmaṇas védicos: versados en la recitación sagrada, debidamente iniciados y ejecutores de los sacrificios de Soma. Así alcanzaron en este mundo una posición honrada y una costumbre aceptada.

Verse 23

त्यक्त्वा दुर्वृत्तसंसर्गं साधुसंगरतो भव । सद्विद्यासु मनो धेहि ब्राह्मणाचारमाचर

Abandona la compañía de los malvados y alégrate en la comunión de los santos. Asienta tu mente en la verdadera sabiduría espiritual y practica la disciplina y la conducta recta enseñadas por los brahmanes.

Verse 24

तातानुरूपो रूपेण यशसा कुलशीलतः । ततो न त्रपसे किन्नस्त्यज दुर्वृत्ततां स्वकाम्

"Eres en todos los sentidos digno de tu padre: por tu apariencia, tu fama, tu linaje y tu conducta. ¿Por qué, entonces, no sientes vergüenza? ¿Qué falta? Abandona este comportamiento malvado elegido por ti mismo".

Verse 25

ऊनविंशतिकोऽसि त्वमेषा षोडशवार्षिकी । एतां संवृणु सद्वृत्तां पितृभक्तियुतो भव

"Aún no tienes diecinueve años y ella tiene dieciséis. Cásate con esta joven virtuosa y de buena conducta, y ten devoción y reverencia filial hacia tu padre".

Verse 26

श्वशुरोऽपि हि ते मान्यस्सर्वत्र गुणशीलतः । ततो न त्रपसे किन्नस्त्यज दुर्वृत्ततां सुत

Tu suegro también es digno de honra, pues en todas partes es célebre por su virtud y buena conducta. ¿Por qué, entonces, no sientes vergüenza? Por ello, hijo mío, abandona esta conducta perversa.

Verse 27

मातुलास्तेऽतुलाः पुत्र विद्याशीलकुलादिभिः । तेभ्योऽपि न बिभेषि त्वं शुद्धोऽस्युभयवंशतः

Oh hijo, tus tíos maternos son incomparables en saber, conducta y noble linaje. Y, sin embargo, ni siquiera a ellos temes, pues eres puro: de condición intachable por ambas estirpes, paterna y materna.

Verse 28

पश्यैतान्प्रति वेश्मस्थान्ब्राह्मणानां कुमारकान् । गृहेऽपि शिष्यान्पश्यैतान्पितुस्ते विनयोचितान्

Mira a estos muchachos bráhmanas que se alojan en la casa cercana. Aun dentro de tu propio hogar, mira a estos discípulos de tu padre, formados como es debido en humildad y buena conducta.

Verse 29

राजापि श्रोष्यति यदा तव दुश्चेष्टितं सुत । श्रद्धां विहाय ते ताते वृत्तिलोपं करिष्यति

Oh hijo, cuando el rey llegue a oír tu mala conducta, abandonará la confianza en tu padre y le cortará el sustento.

Verse 30

बालचेष्टितमेवैतद्वदंत्यद्यापि ते जनाः । अनंतरं हरिष्यंति युक्तां दीक्षिततामिह

Aun hoy la gente lo describe como una simple travesura infantil. Pero poco después reconocerán aquí el estado adecuado de dīkṣā, la consagración sagrada, que con justicia ha llegado a él.

Verse 31

सर्वेप्याक्षारयिष्यंति तव तातं च मामपि । मातुश्चरित्रं तनयो धत्ते दुर्भाषणैरिति

«Todos reprocharán a tu padre y también a mí, diciendo: “El hijo difama la conducta de su propia madre con palabras ásperas”.»

Verse 32

पितापि ते न पापीयाञ्छ्रुतिस्मृतिपथानुगः । तदंघ्रिलीनमनसो मम साक्षी महेश्वरः

Ni siquiera tu padre es pecador, pues sigue el sendero establecido por la Śruti y la Smṛti. En cuanto a mí—mi mente reposa a Sus pies; el propio Mahādeva (Maheśvara) es mi testigo.

Verse 33

न चर्तुस्नातययापीह मुखं दुष्टस्य वीक्षितम् । अहो बलीयान्स विधिर्येन जातो भवानिति

«Aun después de realizar el baño purificatorio cuádruple, no he mirado aquí el rostro de ese malvado. ¡Ay, cuán poderosa es la suerte, por la cual has venido a nacer!»

Verse 34

प्रतिक्षणं जनन्येति शिक्ष्यमाणोतिदुर्मतिः । न तत्याज च तद्धर्मं दुर्बोधो व्यसनी यतः

Aunque era instruido a cada instante, una y otra vez, permanecía sumamente torcido de mente. Por ser difícil de corregir y adicto al vicio, no abandonó aquel mismo modo de conducta.

Verse 35

मृगयामद्यपैशुन्यानृतचौर्यदुरोदरैः । स वारदारैर्व्यसनैरेभिः कोऽत्र न खंडितः

Por adicciones como la caza, la embriaguez, la calumnia, la mentira, el robo y el juego ruinoso—y por estas desgracias que golpean una y otra vez—¿quién en este mundo no queda quebrantado? Por ello, búsquese refugio en Śiva, el Pati, el único que corta las ataduras del pāśa.

Verse 36

यद्यन्मध्यगृहे पश्येत्तत्तन्नीत्वा सुदुर्मतिः । अर्पयेद्द्यूतकाराणां सकुप्यं वसनादिकम्

Cuanto veía dentro de la casa, aquel hombre de mala mente lo arrebataba y lo entregaba a los jugadores—enseres del hogar, ropas y demás—llevando la ruina a la familia.

Verse 37

न्यस्तां रत्नमयीं गेहे करस्य पितुरूर्मिकाम् । चोरयित्वैकदादाय दुरोदरकरेऽर्पयत्

Una vez, tras robar de la casa el anillo de dedo de su padre, engastado de joyas y guardado aparte, lo tomó y lo entregó en la mano de un jugador—acto nacido del vicio funesto que conduce a la ruina.

Verse 38

दीक्षितेन परिज्ञातो दैवाद्द्यूतकृतः करे । उवाच दीक्षितस्तं च कुतो लब्धा त्वयोर्मिका

Por designio divino, el Dīkṣita reconoció el anillo en su mano como algo obtenido por el juego. Entonces el Dīkṣita le dijo: «¿De dónde has conseguido este anillo?»

Verse 39

पृष्टस्तेनाथ निर्बंधादसकृत्तमुवाच सः । मामाक्षिपसि विप्रोच्चैः किं मया चौर्यकर्मणा

Interrogado por él una y otra vez con insistente empeño, respondió: «Oh brāhmana, ¿por qué me acusas a voz en cuello? ¿Qué tengo yo que ver con el acto de robo?»

Verse 40

लब्धा मुद्रा त्वदीयेन पुत्रेणैव समर्पिता । मम मातुर्हि पूर्वेद्युर्जित्वा नीतो हि शाटकः

«El sello sagrado (mudrā) que se obtuvo ha sido, en verdad, entregado por tu propio hijo. Pues apenas ayer, tras vencer, se llevó la prenda (śāṭaka) de mi madre.»

Verse 41

न केवलं ममैवैतदंगुलीयं समर्पितम् । अन्येषां द्यूतकर्तॄणां भूरि तेनार्पितं वसु

«Este anillo no fue ofrecido sólo por mí. Por él, muchos otros jugadores también apostaron y entregaron abundantes riquezas.»

Verse 42

रत्नकुप्यदुकूलानि शृंगारप्रभृतीनि च । भाजनानि विचित्राणि कांस्यताम्रमयानि च

«Arquetas enjoyadas y finas vestiduras, y también diversos adornos; y, además, vasijas exquisitas de muchas clases, hechas de bronce de campana (kāṃsya) y de cobre.»

Verse 43

नग्नीकृत्य प्रतिदिनं बध्यते द्यूतकारिभिः । न तेन सदृशः कश्चिदाक्षिको भूमिमंडले

«Desnudado y atado día tras día por los jugadores, el adicto a los dados queda envilecido; en toda la tierra no hay nadie comparable a él en miseria y degradación.»

Verse 44

अद्यावधि त्वया विप्र दुरोदर शिरोमणिः । कथं नाज्ञायि तनयोऽविनयानयकोविदः

Oh brāhmana, hasta el día de hoy has sido la joya de la corona entre los tahúres. ¿Cómo, entonces, no reconociste a tu propio hijo, tan diestro en conducir a otros a la indisciplina y la ruina?

Verse 45

इति श्रुत्वा त्रपाभारविनम्रतरकंधरः । प्रावृत्य वाससा मौलिं प्राविशन्निजमन्दिरम्

Al oír estas palabras, inclinó aún más el cuello, abrumado por una vergüenza pudorosa; y, cubriéndose la cabeza con su manto, entró en su propia morada.

Verse 46

महापतिव्रतामस्य पत्नी प्रोवाच तामथ । स दीक्षितो यज्ञदत्तः श्रौतकर्मपरायणः

Entonces su esposa—gran pativratā, ejemplo de fidelidad conyugal—le habló. Aquel hombre, Yajñadatta, ya había recibido debidamente la dīkṣā y estaba por entero entregado a los ritos sacrificiales védicos (Śrauta).

Verse 47

यज्ञदत्त उवाच । दीक्षितायनि कुत्रास्ति धूर्ते गुणनिधिस्सुतः । अथ तिष्ठतु किं तेन क्व सा मम शुभोर्मिका

Yajñadatta dijo: «Oh Dīkṣitāyanī, ¿dónde está ese bribón, el hijo de Guṇanidhi? Déjalo; ¿de qué me sirve? ¿Dónde está mi anillo auspicioso?»

Verse 48

अंगोद्वर्तनकाले या त्वया मेऽङ्गुलितो हृता । सा त्वं रत्नमयी शीघ्रं तामानीय प्रयच्छ मे

Cuando frotabas y limpiabas mis miembros, el anillo que tomaste de mi dedo—ese adorno cuajado de gemas—tráelo pronto y devuélvemelo.

Verse 49

इति श्रुत्वाथ तद्वाक्यं भीता सा दीक्षितायनी । प्रोवाच स्नानमध्याह्नीं क्रियां निष्पादयत्यथ

Al oír aquellas palabras, Dīkṣitāyanī se llenó de temor. Entonces habló, y después procedió a realizar el baño del mediodía y el rito prescrito.

Verse 50

व्यग्रास्मि देवपूजार्थमुपहारादिकर्मणि । समयोऽयमतिक्रामेदतिथीनां प्रियातिथे

Estoy ocupado en los deberes de adorar a la Deidad y en preparar las ofrendas y lo demás. Que este tiempo no se nos pase—oh huésped amado, querido entre todos los huéspedes.

Verse 51

इदानीमेव पक्वान्नकारणव्यग्रया मया । स्थापिता भाजने क्वापि विस्मृतेति न वेद्म्यहम्

Ahora mismo, ocupada en preparar la comida ya cocida, la puse en algún lugar dentro de un recipiente; pero si he olvidado dónde está, en verdad no lo sé.

Verse 52

दीक्षित उवाच । हं हेऽसत्पुत्रजननि नित्यं सत्यप्रभाषिणि । यदा यदा त्वां संपृछे तनयः क्व गतस्त्विति

Dīkṣita dijo: «Oh madre de un hijo indigno, tú que siempre hablas verdad: cada vez que te pregunte “¿Adónde ha ido el niño?”, respóndeme con veracidad».

Verse 53

तदातदेति त्वं ब्रूयान्नथेदानीं स निर्गतः । अधीत्याध्ययनार्थं च द्वित्रैर्मित्रैस्सयुग्बहिः

Entonces debes decir: «Está viniendo ahora mismo». De lo contrario, di: «En este momento ha salido», pues, tras estudiar, ha salido afuera con dos o tres amigos para proseguir la recitación y el estudio.

Verse 54

कुतस्ते शाटकः पत्नि मांजिष्ठो यो मयार्पितः । लभते योऽनिशं धाम्नि तथ्यं ब्रूहि भयं त्यज

“Oh esposa, ¿de dónde has obtenido ese manto teñido con mañjiṣṭhā, que yo mismo te había dado? Se ve una y otra vez en esta morada. Di la verdad—abandona el temor.”

Verse 55

सांप्रतं नेक्ष्यते सोऽपि भृंगारो मणिमंडितः । पट्टसूत्रमयी सापि त्रिपटी या मयार्पिता

“Ahora ya no se ve tampoco ese bhṛṅgāra adornado con joyas; y tampoco se ve la triple banda de hilos de seda (tripatī) que yo había ofrecido.”

Verse 56

क्व दाक्षिणात्यं तत्कांस्यं गौडी ताम्रघटी क्व सा । नागदंतमयी सा क्व सुखकौतुक मंचिका

¿Dónde está aquel fino recipiente de bronce del sur? ¿Dónde está esa vasija de cobre de Gauda? ¿Dónde está ese pequeño lecho de marfil para el deleite?

Verse 57

क्व सा पर्वतदेशीया चन्द्रकांतिरिवाद्भुता । दीपकव्यग्रहस्ताग्रालंकृता शालभञ्जिका

¿Dónde está esa maravillosa salabhanjika de las montañas, cuya belleza es como el resplandor de la luna y cuyas manos sostienen una lámpara?

Verse 58

किं बहूक्तेन कुलजे तुभ्यं कुप्याम्यहं वृथा । तदाभ्यवहारिष्येहमुपयंस्याम्यहं यदा

"Oh, noble de nacimiento, ¿de qué sirve hablar tanto? Estoy enojado contigo sin razón real. Cuando llegue el momento, aceptaré comida y te tomaré por esposa".

Verse 59

अनपत्योऽस्मि तेनाहं दुष्टेन कुलदूषिणा । उत्तिष्ठानय पाथस्त्वं तस्मै दद्यास्तिलांजलिम्

«No tengo descendencia por culpa de ese malvado que ha mancillado el linaje. Por eso, oh Pātha, levántate y guíame; y a él ofrécele un puñado de agua con sésamo (tilāñjali) como oblación ritual.»

Verse 60

अपुत्रत्वं वरं नॄणां कुपुत्रात्कुलपांसनात् । त्यजेदेकं कुलस्यार्थे नीतिरेषा सनातनी

Para los hombres, es preferible la falta de hijos a tener un hijo malvado que sea la vergüenza del linaje. Por el bien de toda la familia, puede renunciarse a un solo miembro corrupto: éste es el principio eterno de la recta conducta.

Verse 61

स्नात्वा नित्यविधिं कृत्वा तस्मिन्नेवाह्नि कस्यचित् । श्रोत्रियस्य सुतां प्राप्य पाणिं जग्राह दीक्षितः

Tras bañarse y cumplir los ritos diarios prescritos, en ese mismo día Dīkṣita obtuvo a la hija de un brāhmaṇa conocedor de los Vedas y, conforme al dharma, tomó su mano en matrimonio.

Frequently Asked Questions

Nārada asks for the account of Śiva’s arrival at Kailāsa and the origin-context of His friendship with Kubera (Dhanada), which Brahmā begins to narrate.

It frames later divine and economic outcomes through ethical causality: learning and ritual pedigree do not prevent downfall if discipline fails; prosperity and status are interpreted through karma and alignment with dharma/Śiva’s grace.

Śiva is described as ‘paripūrṇaḥ śivākṛtiḥ’—fully complete in an auspicious Śiva-form—signaling that the narrative is not merely historical but theologically oriented toward Śiva’s sovereign presence.