
El Adhyāya 15 continúa el discurso posterior al episodio del liṅga. Nārada se dirige a Brahmā, elogiando la narración śaiva ya oída por su poder purificador, y pide un relato preciso de lo que siguió, en especial el desarrollo de los hechos y el procedimiento de la creación. Brahmā responde que, después de que Śiva (en su forma eterna) se ocultó, él y Viṣṇu sintieron un gran alivio y gozo. Luego, con la intención de crear y regir los mundos, adoptaron formas determinadas: Brahmā asumió la de haṃsa (cisne) y Viṣṇu la de varāha (jabalí). Nārada plantea entonces una duda doctrinal: ¿por qué esas formas, dejando otras posibles? La narración, por boca de Sūta, introduce la respuesta de Brahmā, quien primero recuerda devotamente los pies de Śiva y después explica la razón simbólica y funcional: el movimiento firme y ascendente del haṃsa y su discernimiento entre tattva y atattva, comparado con separar la leche del agua. Así, el capítulo justifica exegéticamente las formas divinas como vehículos de significado, donde tareas cósmicas y principios espirituales quedan codificados, reafirmando la primacía de Śiva y el carácter didáctico del mito puránico.
Verse 1
नारद उवाच । विधे विधे महाभाग धन्यस्त्वं सुरसत्तम । श्राविताद्याद्भुता शैवकथा परमपावनी
Dijo Nārada: «¡Oh Vidhātṛ (Brahmā), oh Vidhātṛ! ¡Oh muy afortunado, el mejor entre los dioses! Bendito eres, pues hoy me has hecho escuchar esta maravillosa narración śaiva de Śiva, supremamente purificadora».
Verse 2
तत्राद्भुता महादिव्या लिंगोत्पत्तिः श्रुता शुभा । श्रुत्वा यस्याः प्रभावं च दुःखनाशो भवेदिह
Allí se escucha el relato maravilloso, supremamente divino y auspicioso de la manifestación del Liṅga. Al oírlo y comprender su poder espiritual, la tristeza queda destruida aquí, en esta misma vida.
Verse 3
अनंतरं च यज्जातं माहात्म्यं चरितं तथा । सृष्टेश्चैव प्रकारं च कथय त्वं विशेषतः
Y después, cuéntame con detalle lo que ocurrió a continuación: su gloria y el relato de los sucesos; y explica, en particular, de qué modo se desplegó la creación (sṛṣṭi).
Verse 4
ब्रह्मोवाच । सम्यक् पृष्टे च भवता यज्जातं तदनंतरम् । कथयिष्यामि संक्षेपाद्यथा पूर्वं श्रुतं मया
Brahmā dijo: "Has preguntado bien sobre lo que ocurrió inmediatamente después. Lo relataré sucintamente, tal como lo escuché en tiempos antiguos."
Verse 5
अंतर्हिते तदा देवे शिवरूपे सनातने । अहं विष्णुश्च विप्रेन्द्र अधिकं सुखमाप्तवान्
Cuando ese Deva eterno —que tenía la forma de Śiva— se ocultó de la vista, oh el mejor de los brāhmaṇas, entonces yo y Viṣṇu alcanzamos una paz y una bienaventuranza aún mayores.
Verse 6
मया च विष्णुना रूपं हंसवाराहयोस्तदा । संवृतं तु ततस्ताभ्यां लोकसर्गावनेच्छया
Entonces, deseando la creación y la protección de los mundos, Viṣṇu y yo asumimos las formas de Haṃsa (cisne) y Varāha (jabalí), y así nos encarnamos en esas manifestaciones.
Verse 7
नारद उवाच । विधे ब्रह्मन् महाप्राज्ञ संशयो हृदि मे महान् । कृपां कृत्वातुलां शीघ्रं तं नाशयितुमर्हसि
Dijo Nārada: Oh Ordenador (Brahmā), oh Brahman, oh sapientísimo—en mi corazón hay una gran duda. Con compasión incomparable, dígnate disiparla sin demora.
Verse 8
हंसवाराहयो रूपं युवाभ्यां च धृतं कथम् । अन्यद्रूपं विहायैव किमत्र वद कारणम्
¿Cómo es que vosotros dos habéis asumido las formas de Haṃsa (cisne) y Varāha (jabalí)? Dejando a un lado vuestras otras formas, decidme: ¿cuál es aquí la causa?
Verse 9
सूत उवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा नारदस्य महात्मनः । स्मृत्वा शिवपदांभोजं ब्रह्मा सादरमब्रवीत्
Sūta dijo: Al oír estas palabras del magnánimo Nārada, Brahmā, recordando los pies de loto de Śiva, habló entonces con reverente atención.
Verse 10
ब्रह्मोवाच । हंसस्य चोर्द्ध्वगमने गतिर्भवति निश्चला । तत्त्वातत्त्वविवेकोऽस्ति जलदुग्धविभागवत्
Brahmā dijo: «Cuando el Haṃsa (el alma realizada) asciende, su curso se vuelve firme e inmutable. En él surge el discernimiento entre lo Real y lo irreal, como la separación de la leche del agua».
Verse 11
अज्ञानज्ञानयोस्तत्त्वं विवेचयति हंसकः । हंसरूपं धृतं तेन ब्रह्मणा सृष्टिकारिणा
El Haṁsa (el alma que discierne) distingue la verdadera esencia de la ignorancia y del conocimiento. Por ello Brahmā, el Creador, asumió la forma de Haṁsa, para que la creación prosiguiera mediante el recto discernimiento.
Verse 12
विवेको नैव लब्धश्च यतो हंसो व्यलीयत । शिवस्वरूपतत्त्वस्य ज्योतिरूपस्य नारद
Como no se alcanzó el verdadero discernimiento, el Haṃsa (la mente-alma sutil) se disolvió. Oh Nārada, esto sucede cuando no se realiza la realidad esencial de la propia naturaleza de Śiva, Śiva que es la misma Forma de la Luz (Jyoti).
Verse 13
सृष्टिप्रवृत्तिकामस्य कथं ज्ञानं प्रजायते । यतो लब्धो विवेकोऽपि न मया हंसरूपिणा
Para quien está impulsado por el afán de poner en marcha la creación, ¿cómo puede nacer el conocimiento verdadero? Incluso yo—aunque en forma de Haṃsa—no he alcanzado ese discernimiento por el cual la Realidad se conoce rectamente.
Verse 14
गमनेऽधो वराहस्य गतिर्भवति निश्चला । धृतं वाराहरूपं हि विष्णुना वनचारिणा
Cuando el Varāha descendía hacia lo profundo, su curso se volvió firme e inquebrantable. En verdad, Viṣṇu—el Señor que recorre los bosques—había asumido la forma del Jabalí (Varāha) para ese descenso.
Verse 15
अथवा भवकल्पार्थं तद्रूपं हि प्रकल्पितम् । विष्णुना च वराहस्य भुवनावनकारिणा
O bien, para sostener el ciclo del devenir (el eón cósmico), esa misma forma fue en verdad dispuesta por Viṣṇu, el protector y sustentador de los mundos, al asumir la forma del Jabalí (Varāha).
Verse 16
यद्दिनं हि समारभ्य तद्रूपं धृतवान्हरिः । तद्दिनं प्रति कल्पोऽसौ कल्पो वाराहसंज्ञकः
Desde el mismo día en que Hari (Viṣṇu) asumió aquella forma, desde ese día se cuenta ese eón; y ese kalpa es conocido con el nombre de “Vārāha Kalpa”.
Verse 17
तदिच्छा वा यदा जाता ताभ्यां रूपं हि धारणे । तद्दिनं प्रतिकल्पोऽसौ कल्पो वाराहसंज्ञक्
Cuando surgió aquella voluntad, para sostener la creación, ambos asumieron una forma. Ese mismo día se convirtió en un pratikalpa (eón subsidiario), conocido como “Varāha Kalpa”.
Verse 18
इति प्रश्नोत्तरं दत्तं प्रस्तुतं शृणु नारद । स्मृत्वा शिवपदांभोजं वक्ष्ये सृष्टिविधिं मुने
Así, habiendo dado la pregunta y su respuesta, escucha ahora lo que sigue, oh Nārada. Recordando los pies de loto de Śiva, te declararé, oh sabio, el modo en que se despliega la creación.
Verse 19
अंतर्हिते महादेवे त्वहं लोकपितामहः । तदीयं वचनं कर्तुमध्यायन्ध्यानतत्परः
Cuando Mahādeva se hubo ocultado de la vista, yo —Brahmā, el abuelo de los mundos— me apliqué al estudio y a la meditación, para cumplir Su palabra.
Verse 20
नमस्कृत्य तदा शंभुं ज्ञानं प्राप्य हरेस्तदा । आनंदं परमं गत्वा सृष्टिं कर्तुं मनो दधे
Entonces, tras postrarse ante Śambhu y recibir de Hari (Viṣṇu) el conocimiento divino, alcanzó la dicha suprema; y luego dispuso su mente para realizar la obra de la creación.
Verse 21
विष्णुश्चापि तदा तत्र प्रणिपत्य सदाशिवम् । उपदिश्य च मां तात ह्यंतर्धानमुपागतः
Entonces Viṣṇu también, allí mismo, se postró ante Sadāśiva; y tras instruirme, oh hijo querido, desapareció de la vista.
Verse 22
ब्रह्माण्डाच्च बहिर्गत्वा प्राप्य शम्भोरनुग्रहम् । वैकुंठनगरं गत्वा तत्रोवास हरिस्सदा
Habiendo salido más allá del huevo cósmico y habiendo obtenido la gracia de Sambhu, Hari se dirigió a la ciudad de Vaikuntha y habitó allí para siempre.
Verse 23
अहं स्मृत्वा शिवं तत्र विष्णुं वै सृष्टिकाम्यया । पूर्वं सृष्टं जलं यच्च तत्रांजलिमुदाक्षिपम्
Deseando la creación, recordé allí al Señor Shiva y a Vishnu; y tomando en mis palmas unidas el agua que había sido creada primero, la elevé allí.
Verse 24
अतोऽण्डमभवत्तत्र चतुर्विंशतिसंज्ञ कम् । विराड्रूपमभूद्विप्र जलरूपमपश्यतः
Entonces, en aquella condición primordial, surgió el Huevo cósmico, llamado «el de veinticuatro» (esto es, constituido por los veinticuatro principios). Oh brāhmaṇa, tomó la forma de Virāṭ, la Persona Cósmica, aunque en apariencia se mostraba como agua.
Verse 25
ततस्संशयमापन्नस्तपस्तेपे सुदारुणम् । द्वादशाब्दमहं तत्र विष्णुध्यानपरायणः
Entonces, al caer en la duda, emprendí allí una austeridad sumamente severa durante doce años, enteramente consagrado a la meditación en Viṣṇu.
Verse 26
तस्मिंश्च समये तात प्रादुर्भूतो हरिस्स्वयम् । मामुवाच महाप्रीत्या मदंगं संस्पृशन्मुदा
En aquel mismo instante, querido, Hari (Viṣṇu) se manifestó por sí mismo. Con gran afecto me habló, tocando mi cuerpo con alegría.
Verse 27
विष्णुरुवाच । वरं ब्रूहि प्रसन्नोऽस्मि नादेयो विद्यते तव । ब्रह्मञ्छंभुप्रसादेन सर्वं दातुं समर्थकः
Dijo Viṣṇu: «Pide un don; estoy complacido. No hay nada que no pueda concedérsete. Oh brahmán, por la gracia de Śambhu (Śiva) soy capaz de otorgarlo todo»។
Verse 28
ब्रह्मोवाच । युक्तमेतन्महाभाग दत्तोऽहं शंभुना च ते । तदुक्तं याचते मेऽद्य देहि विष्णो नमोऽस्तु ते
Dijo Brahmā: «Esto es, en verdad, apropiado, oh muy afortunado. Śambhu me ha confiado a ti. Por ello, hoy pido lo que fue dicho y ordenado. Concédelo, oh Viṣṇu; a ti mi reverencia.»
Verse 29
विराड्रूपमिदं ह्यंडं चतुर्विंशतिसंज्ञकम् । न चैतन्यं भवत्यादौ जडीभूतं प्रदृश्यते
Este Huevo cósmico, cuya forma es la de Virāṭ, es conocido como el «principio veinticuádruple». Al comienzo no posee conciencia; se ve inerte, vuelto mera materia.
Verse 30
प्रादुर्भूतो भवानद्य शिवानुग्रहतो हरे । प्राप्तं शंकरसंभूत्या ह्यण्डं चैतन्यमावह
Oh Hari, hoy te has manifestado por la gracia de Śiva. Por la aparición de Śaṅkara se ha obtenido el Huevo Cósmico; ahora infúndele conciencia, vida y lucidez a ese huevo.
Verse 31
इत्युक्ते च महाविष्णुश्शंभोराज्ञापरायणः । अनंतरूपमास्थाय प्रविवेश तदंडकम्
Dicho esto, el gran Viṣṇu—enteramente entregado al mandato de Śambhu—tomó su forma infinita, Ananta, y penetró en aquel Huevo Cósmico.
Verse 32
सहस्रशीर्षा पुरुषस्सहस्राक्षः सहस्रपात् । स भूमिं सर्वतस्पृत्वा तदण्डं व्याप्तवानिति
Aquel Purusha cósmico, de mil cabezas, mil ojos y mil pies, lo abarcó todo por doquier. Tocando la tierra en torno, llenó y envolvió por completo aquel Huevo cósmico, el universo entero.
Verse 33
प्रविष्टे विष्णुना तस्मिन्नण्डे सम्यक्स्तुतेन मे । सचेतनमभूदण्डं चतुर्विंशतिसंज्ञकम्
Cuando Viṣṇu entró en aquel Huevo cósmico—tras alabarme debidamente—el huevo se volvió consciente y activo, y llegó a ser conocido como la estructura “de veinticuatro”.
Verse 34
पातालादि समारभ्य सप्तलोकाधिपः स्वयम् । राजते स्म हरिस्तत्र वैराजः पुरुषः प्रभुः
Desde Pātāla y extendiéndose por los siete mundos, Hari mismo—Señor soberano de todos los lokas—resplandecía allí como el poderoso Puruṣa Virāṭ (Vairāja), supremo regente.
Verse 35
कैलासनगरं रम्यं सर्वोपरि विराजितम् । निवासार्थं निजस्यैव पंचवक्त्र श्चकार ह
Para Su propia morada, el Señor de Cinco Rostros formó la deliciosa ciudad de Kailāsa, resplandeciente por encima de todas.
Verse 36
ब्रह्मांडस्य तथा नाशे वैकुण्ठस्य च तस्य च । कदाचिदेव देवर्षे नाशो नास्ति तयोरिह
Oh sabio divino, cuando acontece la disolución del brahmāṇḍa, Vaikuṇṭha y aquella morada suprema no perecen en verdad; aquí jamás hay destrucción para esos dos—sólo los mundos inferiores se disuelven.
Verse 37
सत्यं पदमुपाश्रित्य स्थितोऽहं मुनिसत्तम । सृष्टिकामोऽभवं तात महादेवाज्ञया ह्यहम्
Acogiéndome al estado verdadero e imperecedero, permanecí establecido allí, oh el mejor de los sabios. Luego, querido, por mandato de Mahādeva, me incliné al acto de la creación.
Verse 38
सिसृक्षोरथ मे प्रादुरभवत्पापसर्गकः । अविद्यापंचकस्तात बुद्धिपूर्वस्तमोपमः
Cuando deseé crear, surgió de mí la creación llamada ‘pāpa-sarga’, la corriente oscura del cautiverio. Oh querido, era la Avidyā quíntuple, precedida por Buddhi, semejante a una densa tiniebla.
Verse 39
ततः प्रसन्नचित्तोऽहमसृजं स्थावराभिधम् । मुख्यसर्गं च निस्संगमध्यायं शंभुशासनात्
Luego, con la mente serena y complacida, engendré la creación llamada Sthāvara, los seres inmóviles; y por mandato de Śambhu puse también en marcha la creación principal, desapegada y libre de aferramiento mundano.
Verse 40
तं दृष्ट्वा मे सिसृक्षोश्च ज्ञात्वा साधकमात्मनः । सर्गोऽवर्तत दुःखाढ्यस्तिर्यक्स्रोता न साधकः
Al verlo, y sabiendo que yo estaba resuelto a crear y que él era un verdadero ejecutor de mi propósito, el proceso de la creación comenzó a avanzar; mas se colmó de aflicción, fluyendo hacia abajo en una corriente ligada al tamas, y no fue propicio para la realización espiritual.
Verse 41
तं चासाधकमाज्ञाय पुनश्चिंतयतश्च मे । अभवत्सात्त्विकस्सर्ग ऊर्ध्वस्रोता इति द्रुतम्
Sabiendo que él no era apto para el logro, y al reflexionar de nuevo, surgió con presteza la creación sāttvika, llamada «la de corriente ascendente» (ūrdhva-srotas).
Verse 42
देवसर्गः प्रतिख्यातस्सत्योऽतीव सुखावहः । तमप्यसाधकं मत्वाऽचिंतयं प्रभुमात्मनः
La creación de los dioses fue célebre, verdadera en su orden y sumamente portadora de dicha mundana. Mas, considerando que aun eso era insuficiente para la realización suprema, contempló al Señor Supremo, el Maestro interior de sí mismo.
Verse 43
प्रादुरासीत्ततस्सर्गो राजसः शंकराज्ञया । अवाक्स्रोता इति ख्यातो मानुषः परसाधकः
Entonces, por mandato de Śaṅkara, se manifestó la creación de naturaleza rājasa. Fue célebre como la corriente “Avāksrotā”, de forma humana, capaz de alcanzar una realización espiritual superior.
Verse 44
महादेवाज्ञया सर्गस्ततो भूतादिकोऽभवत् । इति पंचविधा सृष्टिः प्रवृत्ता वै कृता मया
Por mandato de Mahādeva, el proceso de la creación avanzó; y después surgió la creación que comienza con los elementos. Así, esta creación quíntuple fue puesta en marcha y realizada por mí.
Verse 45
त्रयस्सर्गाः प्रकृत्याश्च ब्रह्मणः परिकीर्तिताः । तत्राद्यो महतस्सर्गो द्वितीयः सूक्ष्मभौतिकः
Se proclaman tres creaciones: las que surgen de Prakṛti y las de Brahmā. Entre ellas, la primera es la creación de Mahat (intelecto cósmico), y la segunda es la creación sutil de los principios elementales.
Verse 46
वैकारिकस्तृतीयश्च इत्येते प्रकृतास्त्रयः । एवं चाष्टविधास्सर्गाः प्रकृतेर्वेकृतैः सह
«La tercera se llama Vaikārika; así, estas tres son las creaciones Prākṛta (nacidas de la Naturaleza). De este modo, junto con las creaciones Vaikṛta (modificadas), se dice que las emanaciones de Prakṛti son de ocho clases.»
Verse 47
कौमारो नवमः प्रोक्तः प्राकृतो वैकृतश्च सः । एषामवांतरो भेदो मया वक्तुं न शक्यते
La novena es proclamada como la creación Kaumāra; es de dos clases: Prākṛta (nacida de la Prakṛti primordial) y Vaikṛta (nacida de la modificación). Las subdivisiones más sutiles entre ellas no puedo exponerlas por completo.
Verse 48
अल्पत्वादुपयोगस्य वच्मि सर्गं द्विजात्मकम् । कौमारः सनकादीनां यत्र सर्गो महानभूत्
Por ser de escasa utilidad práctica, describiré brevemente la creación de naturaleza ‘dos veces nacida’ (nacida en lo espiritual). Ésta es la creación Kaumāra, donde tuvo lugar la gran emanación de Sanaka y de los demás Kumāras.
Verse 49
सनकाद्याः सुता मे हि मानसा ब्रह्मसंमिताः । महावैराग्यसंपन्ना अभवन्पंच सुव्रताः
Sanaka y los demás fueron en verdad mis hijos nacidos de la mente, puros y excelsos como Brahman. Dotados de gran desapego, aquellos cinco se mantuvieron firmes en sus nobles votos.
Verse 50
मयाज्ञप्ता अपि च ते संसारविमुखा बुधाः । शिवध्यानैकमनसो न सृष्टौ चक्रिरे मतिम्
Aunque fueron ordenados por mí, aquellos sabios—apartados del saṃsāra—mantuvieron la mente fija únicamente en la meditación de Śiva, y no pusieron su intención en la creación.
Verse 51
प्रत्युत्तरं च तदनु श्रुत्वाहं मुनिसत्तम । अकार्षं क्रोधमत्युग्रं मोहमाप्तश्च नारद
Oh, el mejor de los sabios: tras oír aquella respuesta, fui presa de una ira sumamente feroz y caí en la ilusión, oh Nārada.
Verse 52
कुद्धस्य मोहितस्याथ विह्वलस्य मुने मम । क्रोधेन खलु नेत्राभ्यां प्रापतन्नश्रुबिंदवः
Oh sabio, cuando me encendí en ira—confundido y estremecido—entonces, en verdad, por aquel enojo, de ambos ojos se precipitaron gotas de lágrimas.
Verse 53
तस्मिन्नवसरे तत्र स्मृतेन मनसा मया । प्रबोधितोहं त्वरितमागतेना हि विष्णुना
En aquel mismo instante, allí, al recordarlo en mi mente, fui despertado de inmediato por Viṣṇu, que había llegado con presteza.
Verse 54
तपः कुरु शिवस्येति हरिणा शिक्षितोऽप्यहम् । तपोकारी महद्घोरं परमं मुनिसत्तम
“Incluso yo fui instruido por Hari (Viṣṇu): ‘Realiza austeridad para Śiva.’ Oh el mejor de los sabios, entonces emprendí el gran tapas, supremo y temible, dedicado al Señor Śiva.”
Verse 55
तपस्यतश्च सृष्ट्यर्थं भ्रुवोर्घ्राणस्य मध्यतः । अविमुक्ताभिधाद्देशात्स्वकीयान्मे विशेषतः
Mientras realizaba austeridades con el fin de la creación, desde la región entre mis cejas y el centro de mi nariz—en especial desde mi propio lugar sagrado llamado Avimukta—surgió una manifestación divina.
Verse 56
त्रिमूर्तीनां महेशस्य प्रादुरासीद्घृणानिधिः । आर्द्धनारीश्वरो भूत्वा पूर्णाशस्सकलेश्वरः
De Maheśa—el Gran Señor entre la Trimūrti—se manifestó el tesoro de la compasión. Haciéndose Ardhanārīśvara, apareció como el Señor plenamente perfecto, soberano de todas las formas y de todos los poderes manifestados.
Verse 57
तमजं शंकरं साक्षात्तेजोराशिमुमापतिम् । सर्वज्ञं सर्वकर्तारं नीललोहितसंज्ञकम्
Entonces contempló a Śaṅkara—no nacido y manifiesto en persona—como un inmenso cúmulo de resplandor divino, Señor de Umā; el omnisciente, el hacedor de todo, célebre con el nombre de Nīlalohita.
Verse 58
दृष्ट्वा नत्वा महाभक्त्या स्तुत्वाहं तु प्रहर्षितः । अवोचं देवदेवेशं सृज त्वं विविधाः प्रजाः
Al contemplarlo, me postré con gran devoción; lo alabé y quedé colmado de júbilo. Entonces dije al Señor de los señores: «Crea Tú, oh Tú, las criaturas múltiples y diversas».
Verse 59
श्रुत्वा मम वचस्सोथ देवदेवो महेश्वरः । ससर्ज स्वात्मनस्तुल्यान्रुद्रो रुद्रगणान्बहून
Al oír mis palabras, entonces el Dios de los dioses, Maheśvara, el Rudra, creó muchas huestes de Rudras, seres iguales a Su propia naturaleza.
Verse 60
अवोचं पुनरेवेशं महारुद्रं महेश्वरम् । जन्ममृत्युभयाविष्टास्सृज देव प्रजा इति
Entonces hablé de nuevo a aquel Señor—Mahārudra, Maheśvara—: «Oh Deva, crea a los seres vivientes, pues están sobrecogidos por el temor al nacimiento y a la muerte».
Verse 61
एवं श्रुत्वा महादेवो मद्वचः करुणानिधिः । प्रहस्योवाच मां सद्यः प्रहस्य मुनिसत्तम
Al oír así mis palabras, Mahādeva—océano de compasión—sonrió y, sonriendo, al instante me habló, oh el mejor de los sabios.
Verse 62
महादेव उवाच । जन्ममृत्युभयाविष्टा नाहं स्रक्ष्ये प्रजा विधे । अशोभनाः कर्मवशा विमग्ना दुःखवारिधौ
Dijo Mahādeva: «Oh Vidhi (Brahmā), no crearé una progenie presa del temor al nacimiento y a la muerte—de índole infausta, arrastrada impotente por el karma y hundida en el océano del dolor».
Verse 63
अहं दुःखोदधौ मग्ना उद्धरिष्यामि च प्रजाः । सम्यक्ज्ञानप्रदानेन गुरुमूर्तिपरिग्रहः
«Rescataré a las criaturas hundidas en el océano del dolor. Al otorgar el conocimiento recto y pleno, asumo la forma del Gurú»។
Verse 64
त्वमेव सृज दुःखाढ्याः प्रजास्सर्वाः प्रजापते । मदाज्ञया न बद्धस्त्वं मायया संभविष्यसि
«Tú solo, oh Prajāpati, crea a todos los seres, colmados de aflicción. Por Mi mandato no quedarás atado por Māyā; surgirás como creador sin enredarte en ella.»
Verse 65
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा मां स भगवान्सुश्रीमान्नीललोहितः । सगणः पश्यतो मे हि द्रुतमंतर्दधे हरः
Dijo Brahmā: «Tras hablarme así, aquel Señor Bienaventurado, el auspicioso Nīlalohita de tonalidad azul y roja, junto con Sus gaṇas, se desvaneció velozmente de mi vista mientras yo lo contemplaba. Así se retiró Hara.»
The continuation after the liṅga episode: Śiva becomes hidden, and Brahmā and Viṣṇu, intending world-creation and governance, assume the haṃsa and varāha forms; Nārada questions the rationale.
Haṃsa signifies steady upward movement and discriminative knowledge (tattva–atattva viveka), classically illustrated by the metaphor of separating milk from water—an emblem of refined discernment.
Brahmā-as-haṃsa and Viṣṇu-as-varāha are presented as purposeful embodiments tied to cosmological function and symbolic doctrine, reinforcing that divine forms communicate principles, not merely narrative spectacle.