Adhyaya 55
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 5539 Verses

प्रस्थान-विरह-विलापः (Departure and Lament in Separation)

El Adhyaya 55 presenta una transición cargada de emoción: instrucción, partida y lamento colectivo por la separación. Brahmā narra que una brāhmaṇī enseña primero a la Devī un vrata específico y, tras dirigirse a Menā, dispone e inicia la yātrā (viaje/partida) de la Devī. Los presentes consienten con afecto desbordante; la separación provoca llanto intenso, abrazos repetidos y sollozos. Se subraya el propio lamento de Pārvatī, con palabras compasivas entre lágrimas. La pena se contagia: Śailapriyā/Śivā y otras devapatnīs se desmayan de dolor; todas las mujeres lloran, e incluso el Yogīśa (Śiva) es descrito llorando mientras se aleja, señalando el peso cósmico del momento. Himālaya llega con rapidez con sus hijos, ministros y eminentes dvijas; también él cae en una aflicción confusa, estrecha a Pārvatī contra su pecho y pregunta una y otra vez adónde va, sintiendo vacío. Entonces un purohita, sabio y compasivo, despierta y consuela a la asamblea mediante adhyātma-vidyā (enseñanza espiritual), devolviendo la serenidad. Pārvatī se inclina con devoción ante madre, padre y guru, y aun así se la enmarca como Mahāmāyā: su conducta dentro de las normas mundanas (bhavācāra) incluye el llanto reiterado, mostrando a la vez la trascendencia divina y su legibilidad social.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ सा ब्राह्मणी देव्यै शिक्षयित्वा व्रतञ्च तत् । प्रोवाच मेनामामन्त्र्य यात्रामस्याश्च कारय

Dijo Brahmā: Entonces aquella mujer brāhmana, tras instruir a la Diosa en ese voto, se dirigió a Menā; y, pidiendo licencia, dispuso la partida y el viaje de la Diosa.

Verse 2

तथास्त्विति च सम्प्रोच्य प्रेमवश्या बभूव सा । धृतिन्धृत्वाहूय कालीं विश्लेषविरहा कुला

Diciendo: «Así sea», quedó enteramente dominada por el amor. Afirmándose con firmeza, invocó a Kālī; y, por su noble naturaleza, fue atormentada por el dolor de la separación.

Verse 3

समाप्तोऽयं तृतीयः पार्वतीखण्डः

Así concluye esta tercera sección—el Pārvatī-khaṇḍa—dentro de la Rudra Saṃhitā, quedando cerrada su sagrada narración.

Verse 4

शैलप्रिया शिवा चापि मूर्च्छामाप शुचार्दिता । मूर्च्छाम्प्रापुर्देवपत्न्यः पार्वत्या रोदनेन च

Abrumada por el dolor, Śailapriyā (Pārvatī), la auspiciosa, cayó desvanecida. Y por el llanto de Pārvatī, también las esposas de los dioses se sintieron desfallecer y se desplomaron.

Verse 5

सर्वाश्च रुरुदुर्नार्य्यस्सर्वमासीदचेतनम् । स्वयं रुरोद योगीशो गच्छन्कोन्य परः प्रभुः

Todas las mujeres lloraron, y todo quedó como sin sentido. Incluso el Señor de los yoguis lloró al partir—¿quién más es el Supremo Soberano como Él?

Verse 6

एतस्मिन्नन्तरे शीघ्रमाजगाम हिमालयः । ससर्वतनयस्तत्र सचिवैश्च द्विजैः परैः

Entretanto, Himālaya llegó allí con presteza, acompañado de todos sus hijos, junto con sus ministros y eminentes sabios brāhmaṇas.

Verse 7

स्वयं रुरोद मोहेन वत्सां कृत्वा स्ववक्षसि । क्व यासीत्येवमुच्चार्य शून्यं कृत्वा मुहुर्मुहुः

Cegada por el desconcierto, ella misma rompió en llanto, apretando el ternero contra su pecho. Una y otra vez clamaba: «¿Adónde has ido?», y repetidamente dejaba el lugar como vacío, despojado de gozo y sentido.

Verse 8

ततः पुरोहितो विप्रैरध्यात्मविद्यया सुखम् । सर्वान्प्रबोधयामास कृपया ज्ञानवत्तरः

Entonces el sacerdote—más colmado de saber espiritual—por compasión, junto con los sabios bráhmanas, despertó e instruyó suavemente a todos mediante la ciencia interior del Sí mismo, otorgándoles sosiego y claridad.

Verse 9

ननाम पार्वती भक्त्या मातरम्पितरं गुरुम् । महामाया भवाचाराद्रुरोदोच्चैर्मुहुर्मुहुः

Con devoción, Pārvatī se inclinó ante su madre, su padre y sus venerables mayores. Luego Mahāmāyā, vencida por el apego mundano y los sentimientos dictados por la costumbre, lloró en voz alta una y otra vez.

Verse 10

पार्वत्या रोदनेनैव रुरुदुस्सर्वयोषितः । नितरां जननी मेना यामयो भ्रातरस्तथा

Al ver llorar a Pārvatī, todas las mujeres también rompieron en llanto. Su madre Menā se lamentó con mayor intensidad, y del mismo modo sus hermanos, los Yamaja (los hijos gemelos), también lloraron.

Verse 11

पुनः पुनः शिवामाता यामयोऽन्याश्च योषितः । भ्रातरो जनकः प्रेम्णा रुरुदुर्बद्धसौहृदाः

Una y otra vez, la madre de Śivā, sus compañeras y otras mujeres lloraron; y también sus hermanos y su padre, atados por un afecto profundo, clamaron y sollozaron por amor.

Verse 12

तदा विप्राः समागत्य बोधयामासुरादरात् । लग्नन्निवेदयामासुर्यात्रायास्सुखदम्परम्

Entonces los brāhmaṇas se reunieron y, con reverencia, fueron a informar y a despertar. Anunciaron que había llegado el momento auspicioso: un tiempo excelente y gozoso para emprender el viaje.

Verse 13

ततो हिमालयो मेनां धृत्वा धैर्य्यम्विवेकतः । शिबिकामानयामास शिवारोहणहेतवे

Luego Himālaya, sosteniendo a Menā con serena paciencia y discernimiento, mandó traer un palanquín, para que Śivā (Pārvatī) lo montara en la procesión nupcial.

Verse 14

शिवामारोहयामासुस्तत्र विप्राङ्गनाश्च ताम् । आशिषम्प्रददुस्सर्वाः पिता माता द्विजास्तथा

Allí, las esposas de los brāhmaṇas ayudaron a Śivā (Pārvatī) a subir al asiento ceremonial. Luego todos le otorgaron bendiciones: su padre, su madre y también los brāhmaṇas.

Verse 15

महाराज्ञ्युपचारांश्च ददौ मेना गिरिस्तथा । नानाद्रव्यसमूहं च परेषान्दुर्लभं शुभम्

Menā, y asimismo Himālaya (Giri), ofrecieron el conjunto completo de atenciones y honores dignos de una gran reina. Además entregaron auspiciosas colecciones de múltiples objetos preciosos, raros y difíciles de obtener para otros.

Verse 16

शिवा नत्वा गुरून्सर्वाञ् जनकं जननीन्तथा । द्विजान्पुरोहितं यामीस्त्रीस्तथान्या ययौ मुने

Oh sabio, Śivā (Pārvatī), tras inclinarse ante todos sus mayores y maestros, y también ante su padre y su madre, rindió homenaje a los brāhmaṇas, al sacerdote familiar y a las venerables mujeres de la casa; y luego partió.

Verse 17

हिमाचलोऽपि ससुतोऽगच्छत्स्नेहवशी बुधः । प्राप्तस्तत्र प्रभुर्यत्र सामरः प्रीतिमावहन्

Incluso Himācala (el Himalaya), sabio y vencido por el afecto, partió junto con su hija. Llegó a aquel lugar donde el Señor, acompañado por los inmortales, estaba presente, derramando gozo y gracia benévola.

Verse 18

प्रीत्याभिरेभिरे सर्वे महोत्सवपुर स्सरम् । प्रभुम्प्रणेमुस्ते भक्त्या प्रशंसन्तोऽविशन्पुरीम्

Colmados de alegría, todos avanzaron hacia la ciudad principal del gran festival. Con devoción se postraron ante el Señor, alabándolo, y luego entraron en la ciudad.

Verse 19

जातिस्मरां स्मारयामि नित्यं स्मरसि चेद्वद । लीलया त्वाञ्च देवेशि सदा प्राणप्रिया मम

Sin cesar te recuerdo tus nacimientos anteriores; si los rememoras, habla. Oh Devēśī, aun en el juego te traigo a la memoria: por siempre eres la amada de mi propio aliento vital.

Verse 20

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य महेशस्य स्वनाथस्याथ पार्वती । शङ्करस्य प्रिया नित्यं सस्मितोवाच सा सती

Dijo Brahmā: Al oír así las palabras de Maheśa, su verdadero Señor, Pārvatī, siempre amada de Śaṅkara, esa auspiciosa Satī, sonriendo suavemente, respondió.

Verse 21

पार्वत्युवाच । सर्वं स्मरामि प्राणेश मौनी भूतो भवेति च । प्रस्तावोचितमद्याशु कार्यं कुरु नमोऽस्तु ते

Dijo Pārvatī: «Oh Señor de mi propio aliento, lo recuerdo todo: cómo quedaste en silencio y cómo se dijo: “Sea así”. Ahora, sin demora, haz lo que conviene a esta ocasión. Mis salutaciones a Ti».

Verse 22

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य प्रियावाक्यं सुधाधाराशतोपमम् । मुमुदेऽतीव विश्वेशो लौकिकाचारतत्परः

Brahmā dijo: Al escuchar aquellas palabras amadas—semejantes a cien corrientes de néctar—el Señor Viśveśa (Śiva), aunque siempre atento a guardar la rectitud de las costumbres del mundo, se regocijó sobremanera.

Verse 23

शिवः सम्भृतसम्भारो नानावस्तुमनोहरम् । भोजयामास देवश्च नारायणपुरोगमान्

El Señor Śiva, habiendo dispuesto todos los preparativos, sirvió una deliciosa variedad de alimentos y alimentó a los dioses, con Nārāyaṇa (Viṣṇu) a la cabeza.

Verse 24

तथान्यान्निखिलान्प्रीत्या स्वविवाहसमागतान् । भोजयामास सुरसमन्नम्बहुविधम्प्रभुः

Asimismo, el Señor, con afectuosa benevolencia, hizo agasajar a todos los demás invitados reunidos para Su propia boda, sirviéndoles muchas clases de manjares deliciosos y excelentes.

Verse 25

ततो भुक्त्वा च ते देवा नानारत्न विभूषिताः । सस्त्रीकास्सगणास्सर्वे प्रणेमुश्चंद्रशेखरम्

Después, aquellos dioses, adornados con múltiples joyas, habiendo comido, todos juntos—con sus consortes y sus séquitos—se postraron con reverencia ante Chandrashekhara (Śiva, el que porta la luna).

Verse 26

संस्तुत्य वाग्भिरिष्टाभिः परिक्रम्य मुदान्विताः । प्रशंसन्तो विवाहञ्च स्वधामानि ययुस्ततः

Habiendo alabado (a la Pareja Divina) con palabras queridas y apropiadas, y habiéndoles dado la vuelta en circunvalación con gozo, ensalzaron también la boda; y luego partieron a sus propias moradas.

Verse 27

नारायणं मुने मां च प्रणनाम शिवस्स्वयम् । लौकिकाचारमाश्रित्य यथा विष्णुश्च कश्यपम्

Oh sabio, el propio Śiva se inclinó reverentemente ante Nārāyaṇa y también ante mí, acogiendo las debidas normas de la conducta mundana, tal como Viṣṇu también se inclina ante Kaśyapa.

Verse 28

मयाश्लिष्याशिषन्दत्त्वा शिवस्य पुनरग्रतः । मत्वा वै तं परं ब्रह्म चक्रे च स्तुतिरुत्तमा

Habiéndolo abrazado y otorgado bendiciones, ella volvió a presentarse ante Śiva; reconociéndolo en verdad como el Brahman Supremo—el trascendente Pati, más allá de toda atadura—le ofreció entonces un excelso himno de alabanza.

Verse 29

तमामन्त्र्य मया विष्णुस्साञ्जलिश्शिवयोर्मुदा । प्रशंसंस्तद्विवाहञ्च जगाम स्वालयम्परम्

Así, tras ser despedido respetuosamente por mí, Viṣṇu, con las palmas juntas y gozoso ante Śiva y Pārvatī, alabó su matrimonio divino y luego partió hacia su propia morada suprema.

Verse 30

शिवोऽपि स्वगिरौ तस्थौ पार्वत्या विहरन्मुदा । सर्वे गणास्सुखं प्रापुरतीव स्वभजञ्छिवौ

Śiva también permaneció en su propia montaña, gozándose en alegre juego con Pārvatī. Todos los Gaṇas alcanzaron una dicha inmensa, sirviendo con devoción a la pareja divina, Śiva y Pārvatī.

Verse 31

इत्येवङ्क थितस्तात शिवोद्वाहस्सुमंगलः । शोकघ्नो हर्षजनक आयुष्यो धनवर्द्धनः

«Así, querido, ha sido descrita la muy auspiciosa boda del Señor Śiva. Destruye la pena, engendra alegría, favorece larga vida y acrecienta la prosperidad.»

Verse 32

य इमं शृणुयान्नित्यं शुचिस्तद्गतमानसः । श्रावयेद्वाथ नियमाच्छिवलोकमवाप्नुयात्

Quien, siendo puro y con la mente absorta en esta enseñanza, la escuche cada día—o, con la debida disciplina, haga que se recite—ciertamente alcanza el mundo de Śiva.

Verse 33

इदमाख्यानमाख्यातमद्भुतं मंगलायनम् । सर्वविघ्नप्रशमनं सर्वव्याधिविनाशनम्

Este relato sagrado y maravilloso ha sido narrado: fuente auspiciosa de bendición. Aplaca todos los obstáculos y destruye todas las enfermedades.

Verse 34

यशस्यं स्वर्ग्यमायुष्यं पुत्रपौत्रकरम्परम् । सर्वकामप्रदं चेह भुक्तिदं मुक्तिदं सदा

Otorga fama, concede el cielo y acrecienta la longevidad; trae una excelente sucesión de hijos y nietos. Aquí mismo cumple todos los anhelos, otorgando siempre tanto el goce mundano como la liberación final (mukti).

Verse 35

अपमृत्युप्रशमनं महाशान्तिकरं शुभम् । सर्वदुस्स्वप्नप्रशमनं बुद्धिप्रज्ञादिसाधनम्

Aplaca la muerte prematura, otorga gran paz y es auspicioso. Disipa todos los malos sueños y se vuelve medio para alcanzar intelecto, sabiduría y dones afines.

Verse 36

शिवोत्सवेषु सर्वेषु पठितव्यम्प्रयत्नतः । शुभेप्सुभिर्जनैः प्रीत्या शिवसन्तोषकारणम्

En todas las festividades de Śiva debe recitarse esto con esmero. Quienes buscan lo auspicioso han de recitarlo con amorosa devoción, pues es causa del contento del Señor Śiva.

Verse 37

पठेत्प्रतिष्ठाकाले तु देवादीनां विशेषतः । शिवस्य सर्वकार्यस्य प्रारम्भे च सुप्रीतितः

Debe recitarse esto, especialmente en el tiempo de la pratiṣṭhā, la consagración de los Devas y de los semejantes; y también al comienzo de toda obra vinculada al Señor Śiva—por ello Śiva queda plenamente complacido.

Verse 38

शृणुयाद्वा शुचिर्भूत्वा चरितं शिवयोश्शिवम् । सिध्यन्ति सर्वकार्याणि सत्यं सत्यं न संशयः

O bien, tras purificarse, debe escucharse el relato sagrado y auspicioso de Śiva y Pārvatī. Por ello se cumplen todas las obras—verdad, verdad en verdad; no hay duda.

Verse 55

इति श्रीशिवमहापुराणे ब्रह्मनारदसंवादे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे शिवकैलासगमनवर्णनं नाम पञ्चपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo quincuagésimo quinto, llamado “Descripción del viaje de Śiva a Kailāsa”, en la tercera sección, el Pārvatī-khaṇḍa, de la segunda compilación (Rudra-saṃhitā) del venerable Śrī Śiva Mahāpurāṇa, en el diálogo entre Brahmā y Nārada.

Frequently Asked Questions

A pivotal departure/journey (yātrā) following the Devī’s vrata instruction, triggering separation-lament: Pārvatī, her family (Menā, Himālaya), devapatnīs, and even Śiva (as Yogīśa) display intense grief, after which a purohita consoles them through adhyātma-vidyā.

The episode dramatizes viraha as a spiritual catalyst: affect becomes a theological signal of Śakti’s movement in the world, while adhyātma-vidyā re-centers the community from emotional collapse to spiritual understanding—showing how māyā and grace operate together.

Pārvatī is explicitly framed as Mahāmāyā; Śiva appears as Yogīśa; Kālī is invoked/mentioned in the separation context; and the devapatnīs function as a collective devotional body responding to Śakti’s departure.