Adhyaya 20
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 2023 Verses

तृतीयनेत्राग्निनिवृत्तिः / Quelling the Fire of the Third Eye (Vāḍava Fire Placed in the Ocean)

El Adhyāya 20 se presenta como un diálogo: Nārada pregunta a Brahmā por el destino de la energía ígnea que brotó del tercer ojo de Śiva (tṛtīya-nayana) y por el sentido profundo del episodio. Brahmā relata que, cuando Kāma es reducido a cenizas por el fuego del tercer ojo, cunde el pavor en los tres mundos; devas y ṛṣis acuden a Brahmā en busca de amparo. Brahmā, contemplando a Śiva y buscando la causa y el remedio para la protección cósmica, llega al lugar y—con el poder obtenido por el favor de Śiva—apacigua y estabiliza el fuego furioso que amenazaba al universo. Luego toma esa forma feroz de fuego destinada al océano (motivo del vāḍava/vaḍavā) y la deposita en el mar por lokahita, el bienestar de los mundos. El océano (Sāgara/Sindhu), personificado, recibe a Brahmā con reverencia y le habla con respeto. La enseñanza central es el gobierno de la energía ascética destructiva: incluso la ira y el fuego divinos deben ser reubicados ritualmente y en el orden cósmico para quedar contenidos, útiles y no catastróficos.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विधे नेत्रसमुद्भूतवह्निज्वाला हरस्य सा । गता कुत्र वद त्वं तच्चरित्रं शशिमौलिनः

Nārada dijo: «Oh Creador (Brahmā), dime: ¿adónde fue aquella llama ardiente nacida del ojo de Hara? Te ruego que me relates ese episodio sagrado del Señor de la Luna en la frente».

Verse 2

ब्रह्मोवाच । यदा भस्म चकाराशु तृतीयनयनानलः । शम्भोः कामं प्रजज्वाल सर्वतो विफलस्तदा

Brahmā dijo: Cuando el fuego del tercer ojo de Śambhu lo redujo presto a cenizas, Kāma ardió en llamas; y entonces, por todas partes, quedó por completo impotente y vano.

Verse 3

हाहाकारो महानासीत्त्रैलोक्ये सचराचरे । सर्वदेवर्षयस्तात शरणं मां ययुर्द्रुतम्

Se alzó un gran clamor de angustia en los tres mundos, entre todos los seres, móviles e inmóviles. Entonces todos los dioses y los rishis divinos, oh querido, acudieron presurosos a mí en busca de refugio.

Verse 4

सर्वे निवेदयामासुस्तद्दुखं मह्यमाकुलाः । सुप्रणम्य सुसंस्तुत्य करौ बद्ध्वा नतानना

Todos ellos, afligidos y turbados, me expusieron aquel asunto doloroso. Postrándose por completo, alabando con palabras convenientes y uniendo las manos en reverencia, hablaron con el rostro inclinado.

Verse 5

तच्छ्रुत्वाहं शिवं स्मृत्वा तद्धेतुं सुविमृश्य च । गतस्तत्र विनीतात्मा त्रिलोकावनहेतवे

Al oírlo, recordé al Señor Śiva; y tras reflexionar cuidadosamente sobre su causa, fui allí con ánimo humilde y disciplinado, con la intención de proteger y velar por el bienestar de los tres mundos.

Verse 6

संदग्धुकामः स शुचिज्वालामालातिदीपितः । स्तंभितोऽरं मया शंभुप्रसादाप्तसुतेजसा

Con deseo de abrasar su objetivo, él resplandeció, encendido por una pura guirnalda de llamas. Pero yo lo detuve al instante, mediante el fulgor del poder que había obtenido por la gracia de Śambhu (el Señor Śiva).

Verse 7

अथ क्रोधमयं वह्निं दग्धुकाम जगत्त्रयम् । वाडवांतकमार्षं च सौम्यज्वालामुखं मुने

Entonces, oh sabio, apareció un fuego colmado de ira, deseoso de abrasar los tres mundos: una llama que todo lo devora, destructora del fuego Vaḍava del océano, la irresistible llama de los ṛṣis, y sin embargo con un rostro suave y radiante.

Verse 8

तं वाडवतनुमहं समादाय शिवेच्छया । सागरं समगां लोकहिताय जगतां पतिः

«Por la propia voluntad de Śiva, tomé aquella forma Vaḍava de rostro de yegua y fui al océano para el bien de los mundos: yo, el Señor del universo.»

Verse 9

आगतं मां समालोक्य सागरस्सांजलिर्मुने । धृत्वा च पौरुषं रूपमागतस्संनिधिं मम

Oh sabio, al verme llegar, el Océano se puso en pie con las manos juntas en reverencia; y, tomando forma humana, se acercó a mi presencia.

Verse 10

सुप्रणम्याथ मां सिंधुस्संस्तूय च यथा विधि । स मामुवाच सुप्रीत्या सर्वलोकपितामहम्

Entonces el Sindhu (Océano) se postró ante mí con profunda reverencia y me alabó conforme al rito debido; y con gran júbilo, aquel Abuelo de todos los mundos me habló.

Verse 11

सागर उवाच । किमर्थमागतोऽसि त्वं ब्रह्मन्नत्राखिलाधिप । तन्निदेशय सुप्रीत्या मत्वा मां च स्वसेवकम्

Dijo Sāgara: «Oh Brahmā, soberano de todo cuanto hay aquí, ¿con qué propósito has venido? Indícame tu mandato con benevolencia, teniéndome por tu propio servidor.»

Verse 12

अथाहं सागरवचश्श्रुत्वा प्रीतिपुरस्सरम् । प्रावोचं शंकरं स्मृत्वा लौकिकं हितमावहन्

Entonces yo, tras oír las palabras del Océano, dichas con afecto nacido del corazón, recordé a Śaṅkara y respondí—pronunciando un consejo que trae bienestar también en la vida mundana.

Verse 13

ब्रह्मोवाच । शृणु तात महाधीमन्सर्वलोकहितावह । वच्म्यहं प्रीतितस्सिंधो शिवेच्छाप्रेरितो हृदा

Dijo Brahmā: Oh querido, oh sabio de gran entendimiento, escucha. Hablaré lo que trae bienestar a todos los mundos. Oh océano de afecto, desde mi corazón hablo con gozo, impulsado por la propia voluntad de Śiva.

Verse 14

अयं क्रोधो महेशस्य वाडवात्मा महाप्रभुः । दग्ध्वा कामं द्रुतं सर्वं दग्धुकामोऽभवत्ततः

Esta ira de Mahādeva—poderosa y ardiente como el fuego submarino Vāḍava—tras quemar con rapidez a Kāma, se volvió luego deseosa de abrasarlo todo también.

Verse 15

प्रार्थितोऽहं सुरैश्शीघ्रं पीडितैश्शंकरेच्छया । तत्रागत्य द्रुतं तं वै तात स्तंभितवाञ्शुचिम्

Afligidos por la voluntad de Śaṅkara, los dioses me suplicaron con presteza. Acudí allí de inmediato, oh hijo, y prontamente inmovilicé a aquel ser resplandeciente.

Verse 16

वाडवं रूपमाधत्त तमादायाग तोत्र ह । निर्दिशामि जलाधार त्वामहं करुणाकरः

Asume la forma de Vāḍava (el fuego submarino) y ven aquí de inmediato, trayéndolo contigo. Oh sustentador de las aguas, yo—océano de compasión—te asigno aquí tu puesto.

Verse 17

अयं क्रोधी महेशस्य वाडवं रूपमाश्रितः । ज्वालामुखस्त्वया धार्य्यो यावदाभूतसंप्लवम्

Este fiero, colmado de ira, ha asumido la forma Vāḍava (el fuego submarino) de Maheśa; es un poder de boca llameante. Debes contenerlo y soportarlo hasta el tiempo de la disolución de todos los seres.

Verse 18

यदात्राहं समागम्य वत्स्यामि सरितां पते । तदा त्वया परित्याज्यः क्रोधोऽयं शांकरोऽद्भुतः

Oh señor de los ríos, cuando yo regrese aquí y vuelva a morar tras venir a ti, entonces deberás abandonar esta ira maravillosa, nacida de Śaṅkara.

Verse 19

भोजनं तोयमेतस्य तव नित्यं भविष्यति । यत्नादेवावधार्य्योऽयं यथा नोपैति चांतरम्

El alimento y el agua para él estarán siempre disponibles por medio de ti. Por eso, con diligencia, debes velar cuidadosamente para que no surja falta ni interrupción alguna.

Verse 20

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे वडवानलचरितं नाम विंशोऽध्यायः

Así concluye el capítulo vigésimo, llamado “Relato del Vaḍavānala (el Fuego-Yegua)”, en el Pārvatī-khaṇḍa—la tercera sección de la Rudra-saṃhitā, dentro del Śrī Śiva Mahāpurāṇa.

Verse 21

ततः प्रविष्टो जलधौ स वाडवतनुः शुचिः । वार्योघान्सुदहंस्तस्य ज्वालामालाभिदीपितः

Entonces aquel Ser puro, tomando la forma del fuego submarino (Vāḍava), entró en el océano; y, ardiendo con una guirnalda de llamas, abrasó con fiereza las impetuosas corrientes de agua del mar.

Verse 22

ततस्संतुष्टचेतस्कस्स्वं धामाहं गतो मुने । अंतर्धानमगात्सिंधुर्दिव्यरूपः प्रणम्य माम्

Luego, con la mente plenamente satisfecha, regresé a mi propia morada, oh sabio. También el Océano—tomando una forma divina—se postró ante mí y después desapareció de la vista.

Verse 23

स्वास्थ्यं प्राप जगत्सर्वं निर्मुक्तं तद्भवाद्भयात् । देवा बभूवुः सुखिनो मुनयश्च महामुने

Oh gran sabio, el mundo entero recobró el bienestar, libre del temor nacido de aquella calamidad. Los dioses se alegraron, y también los munis quedaron colmados de dicha.

Frequently Asked Questions

After Śiva’s third-eye fire burns Kāma to ashes, the remaining blaze threatens the worlds; Brahmā restrains it by Śiva’s grace and relocates it into the ocean as the vāḍava/vaḍavā fire.

It models the containment and re-siting of overwhelming śakti: destructive heat is not denied but regulated, assigned a cosmic “reservoir,” and integrated into world-order rather than allowed to dissolve it.

Śiva’s tṛtīya-nayana agni (transformative/destructive fire), Brahmā’s restraint-power derived from Śiva’s prasāda, and the ocean’s personified capacity to receive and hold a cosmic force.