Adhyaya 10
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 1026 Verses

सतीविरहानन्तरं शम्भोश्चरितम् / Śiva’s Conduct After Satī’s Separation

El Adhyāya 10 se presenta como una enseñanza en forma de pregunta–respuesta: Nārada pide a Brahmā (Vidhi) que relate la līlā y la conducta de Śiva tras la partida de Satī—cómo soportó la separación, qué hizo después, cuándo y por qué se dirigió a la región del Himavat con fines de tapas (austeridad), y cómo se establecieron las condiciones para que Pārvatī alcanzara a Śiva. Brahmā responde con un relato auspicioso y purificador destinado a acrecentar la bhakti. Los indicios muestran a Śiva, afligido, recordando a Satī; volviéndose renunciante (digambara, abandono de la vida de jefe de hogar); vagando por los mundos; concediendo darśana de cuando en cuando; y, finalmente, regresando a la región montañosa. Así, el capítulo actúa como bisagra narrativa: interpreta el dolor divino como desapego yóguico y prepara el escenario para el tapas de Pārvatī, la extinción de los motivos ligados a Kāma (kāmakṣaya) y la teología del reencuentro.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विष्णुशिष्य महाभाग विधे शैववर प्रभो । शिवलीलामिमां व्यासात्प्रीत्या मे वक्तुमर्हसि

Nārada dijo: '¡Oh noble, discípulo de Viṣṇu! ¡Oh venerable Brahmā, el mejor entre los devotos de Śiva! Por afecto, por favor ten la gracia de contarme este pasatiempo divino de Śiva, tal como lo escuchaste de Vyāsa'.

Verse 2

सतीविरहयुक्शंम्भुः किं चक्रे चरितन्तथा । तपः कर्तुं कदायातो हिमवत्प्रस्थमुत्तमम्

Acompañado por el dolor de la separación de Satī, ¿qué hizo entonces Śambhu y cómo llevó su vida? ¿Y cuándo fue a las excelsas alturas de Himavān para emprender la austeridad (tapas)?

Verse 3

शिवाशिवशिवादो ऽभूत्कथं कामक्षयश्च मे । तपः कृत्वा कथम्प्राप शिवं शम्भुं च पार्वती

¿Cómo surgió la enunciación y contemplación de 'Shiva—Ashiva—Shiva'? ¿Y cómo se agotó mi deseo? Habiendo realizado austeridades, ¿cómo alcanzó Pārvatī al mismo Shiva—Shambhu?

Verse 4

तत्सर्वमपरं चापि शिवसच्चरितं परम् । वक्तुमर्हसि मे ब्रह्मन्महानन्दकरं शुभम्

Oh Brahman, más allá de todo eso, también deberías relatarme el relato sagrado supremo y verdadero de Shiva, auspicioso y otorgador de gran dicha.

Verse 6

गणानाभाष्य शोचंस्तां तद्गुणान्प्रे मवर्धनान् । वर्णयामास सुप्रीत्या दर्शयंल्लौकिकीं गतिम्

Dirigiéndose a los Ganas, se lamentó por ella y, con gran afecto, describió sus virtudes, aquellas que aumentan el amor, revelando así el curso de los asuntos mundanos.

Verse 7

आगत्य स्वगिरिं शम्भुः प्रियाविरहकातरः । सस्मार स्वप्रियां देवीं सतीं प्राणाधिकां हृदा

Al regresar a su propia morada en la montaña, Śambhu, afligido por la separación de su amada, recordó en su corazón a su querida Diosa Satī, más amada para él que la propia vida.

Verse 9

दिगम्बरो बभूवाथ त्यक्त्वा गार्हस्थ्यसद्गतिम् । पुनर्बभ्राम लोकन्वै सर्वांल्लीलाविशारदः

Entonces, tras renunciar al rumbo defectuoso del apego mundano del hogar, se volvió Digambara (vestido del cielo, sin posesiones) y de nuevo vagó por todos los mundos, diestro en el juego divino (līlā).

Verse 10

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे भौमोत्पत्तिशिवलीलावर्णनं नाम दशमोऽध्यायः

Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa—en la segunda sección, la Rudra-saṃhitā, en la tercera división llamada Pārvatī-khaṇḍa—concluye el Capítulo Décimo, titulado: «Descripción del origen de Bhūmi (la Tierra) y del divino līlā de Śiva».

Verse 11

समाधाय मनो यत्नात्समाधिन्दुःखनाशिनम । चकार च ददर्शासौ स्वरूपं निजमव्ययम्

Con esfuerzo deliberado aquietó la mente y entró en samādhi, el estado que destruye la aflicción; y en esa absorción contempló su propia forma verdadera, su esencia imperecedera.

Verse 12

इत्थं चिरतरं स्थाणुस्तस्थौ ध्वस्तगुणत्रयः । निर्विकारी परम्ब्रह्म मायाधीशस्स्वयंप्रभुः

Así, durante larguísimo tiempo, Sthāṇu (el Señor Śiva) permaneció inmóvil, habiendo trascendido las tres guṇas. Inmutable, el Brahman Supremo, Señor de la Māyā, auto-luminoso y soberano, quedó establecido en su propia naturaleza.

Verse 13

ततस्समाधिन्तत्त्याज व्यतीय ह्यमितास्समाः । यदा तदा बभूवाशु चरितं तद्वदामि वः

Entonces salió de aquel samādhi; entre tanto habían transcurrido años inconmensurables. Lo que sucedió después, y cómo llegó a acontecer con prontitud, ahora os lo narraré.

Verse 14

प्रभोर्ललाटदेशात्तु यत्पृषच्छ्रमसंभवम् । पपात धरणौ तत्र स बभूव शिशुर्द्रुतम्

De la frente del Señor cayó a la tierra una gota nacida del esfuerzo; y allí mismo, en ese lugar, se convirtió de inmediato en un niño.

Verse 15

चतुर्भुजोऽरुणाकारो रमणीयाकृतिर्मुने । अलौकिकद्युतिः श्रीमांस्तेजस्वी परदुस्सहः

Oh sabio, era de cuatro brazos y de tono bermejo, de figura sumamente encantadora. Su fulgor era de otro mundo; era auspicioso y esplendente, ardía en tejas, insoportable de resistir para los demás.

Verse 16

रुरोद स शिशुस्तस्य पुरो हि परमेशितुः । प्राकृतात्मजवत्तत्र भवाचाररतस्य हि

Aquel infante lloró allí, en verdad, ante el Señor Supremo, comportándose como un hijo común, mostrando la conducta natural de la vida mundana.

Verse 17

तदा विचार्य सुधिया धृत्वा सुस्त्रीतनुं क्षितिः । आविर्बभूव तत्रैव भयमानीय शंकरात्

Entonces, tras reflexionar con lúcida inteligencia, la Tierra asumió la forma de una noble mujer y se manifestó allí mismo, sobrecogida por el temor a Śaṅkara (el Señor Śiva).

Verse 18

तम्बालं द्रुतमुत्थाय क्रोडयां निदधे वरम् । स्तन्यं सापाययत्प्रीत्या दुग्धं स्वोपरिसम्भवम्

Levantándose con presteza, alzó al excelente niño y lo puso en su regazo; luego, con ternura, le dio a beber su leche materna, leche nacida de su propio ser.

Verse 19

चुचुम्ब तन्मुखं स्नेहात्स्मित्वा क्रीडयदात्मजम् । सत्यभावात्स्वयं माता परमेशहितावहा

Por tierno afecto besó su rostro, y sonriendo jugó con su propio hijo. Por el poder de su naturaleza veraz e inquebrantable, aquella Madre misma se volvió portadora de bienaventuranza para Parameśa (el Señor Śiva).

Verse 20

तद्दृष्ट्वा चरितं शम्भुः कौतुकी सूतिकृत्कृती । अन्तर्यामी विहस्याथोवाच ज्ञात्वा रसां हरः

Al ver aquella conducta, Śambhu—juguetón y consumado en el papel de partera—Hara, el Antaryāmin que conoce los corazones, sonrió. Comprendiendo el sabor íntimo de la situación, entonces habló.

Verse 21

धन्या त्वं धरणि प्रीत्या पालयैतं सुतं मम । त्वय्युद्भूतंश्रमजलान्महातेजस्विनो वरम्

Bendita eres tú, oh Tierra. Con amoroso cuidado, protege a este hijo mío—excelso, de gran resplandor—cuyas perlas de sudor han brotado sobre ti.

Verse 22

मम श्रमकभूर्बालो यद्यपि प्रियकृत्क्षिते । त्वन्नाम्ना स्याद्भवेत्ख्यातस्त्रितापरहितस्सदा

Oh Tierra, aunque este niño mío ha nacido del esfuerzo y aún es pequeño, sin embargo, al llevar tu nombre será célebre y permanecerá siempre libre de las tres aflicciones.

Verse 23

असौ बालः कुदाता हि भविष्यति गुणी तव । ममापि सुखदाता हि गृहाणैनं यथारुचि

Este niño, en verdad, llegará a ser para ti un dador de dones dignos y un virtuoso; y para mí también será, sin duda, un otorgador de dicha. Acéptalo como te plazca.

Verse 24

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा विररामाथ किंचिद्विरहमुक्तधीः । लोकाचारकरो रुद्रो निर्विकारी सताम्प्रियः

Dijo Brahmā: Habiendo hablado así, Rudra guardó silencio. Su mente estaba libre incluso del más leve sentimiento de separación. Estableciendo la recta conducta de los mundos, Rudra—inalterable, sin cambio—era amado por los virtuosos.

Verse 25

अपि क्षितिर्जगामाशु शिवाज्ञामधिगम्य सा । स्वस्थानं ससुता प्राप सुखमात्यंतिकं च वै

Entonces Kṣiti (Pārvatī), al comprender de inmediato el mandato de Śiva, partió sin demora; y junto con su hijo alcanzó su propia morada, obteniendo en verdad la dicha suprema e inagotable.

Verse 27

विश्वेश्वरप्रसादेन ग्रहत्वं प्राप्य भूमिजः । दिव्यं लोकं जगामाशु शुक्रलोकात्परं वरम्

Por la gracia de Viśveśvara (el Señor Śiva), Bhūmija alcanzó la condición de planeta y, con presteza, fue a un reino divino y excelso, más alto incluso que el mundo de Śukra.

Verse 28

इत्युक्तं शम्भुचरितं सतीविरहसंयुतम् । तपस्याचरणं शम्भोश्शृणु चादरतो मुने

Así ha sido narrada la sagrada historia de Śambhu, marcada por su separación de Satī. Ahora, oh sabio, escucha con reverencia la manera en que el Señor Śambhu practicó las austeridades.

Verse 276

स बालो भौम इत्याख्यां प्राप्य भूत्वा युवा द्रुतम् । तस्यां काश्यां चिरं कालं सिषेवे शंकरम्प्रभुम्

Aquel niño, al recibir el nombre de “Bhauma”, creció pronto hasta la juventud; y en esa Kāśī adoró durante largo tiempo al Señor Śaṅkara, el Supremo Soberano.

Frequently Asked Questions

The aftermath of Satī’s separation/death: Śiva’s grief, renunciant shift (digambara, leaving household life), wandering across worlds, and return toward the mountain region—narratively preparing for Pārvatī’s tapas and eventual union.

Śiva’s viraha is presented as yogic transmutation: sorrow becomes detachment and universal wandering becomes a līlā that reorders cosmic conditions for Śakti’s re-manifestation and disciplined approach through tapas.

Śiva as Śambhu/Śaṅkara in ascetic mode (digambara), as the devotee-protecting ‘bhaktaśaṅkara’, and as the līlā-adept wanderer whose movements create the narrative space for Pārvatī’s attainment.