
El Adhyāya 6 se presenta como un relato que Brahmā narra a Nārada. Un brāhmaṇa llamado Nārada llega buscando refugio a los pies de Kumāra/Kārttikeya (Guha), alabado con epítetos de señorío cósmico y compasión. El suplicante cuenta que inició un ajamedha-adhvara (sacrificio ritual de una cabra), pero la cabra rompió sus ataduras y huyó; pese a una búsqueda extensa, no fue hallada, poniendo en riesgo la ruptura del yajña (yajñabhaṅga) y la pérdida de su eficacia espiritual. Con lenguaje devocional, afirma que, siendo Kumāra el protector, el rito no debe fracasar; no existe refugio comparable, y los dioses lo veneran, mientras Hari, Brahmā y otros lo ensalzan. Finalmente realiza śaraṇāgati (entrega y amparo) y pide que, por la acción divina de Kumāra, el ritual sea completado, preparando así la intervención y las obras maravillosas del Señor en los versos siguientes.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ तत्र स गांगेयो दर्शयामास सूतिकाम् । तामेव शृणु सुप्रीत्या नारद त्वं स्वभक्तिदाम्
Dijo Brahmā: Entonces, allí, el hijo del Gaṅgā mostró a la sūtikā, la madre recién parida. Escucha sólo acerca de ella con honda alegría, oh Nārada, pues este relato otorga devoción al propio Señor, Śiva.
Verse 2
द्विज एको नारदाख्य आजगाम तदैव हि । तत्राध्वरकरः श्रीमाञ्शरणार्थं गुहस्य वै
Justo entonces llegó allí un brāhmaṇa llamado Nārada. Aquel ilustre sabio, diestro en los ritos sagrados, vino a buscar refugio en Guha (Kumāra/Kārtikeya).
Verse 3
स विप्रः प्राप्य निकटं कार्त्तिकस्य प्रसन्नधीः । स्वाभिप्रायं समाचख्यौ सुप्रणम्य शुभैः स्तवैः
Aquel brāhmaṇa, acercándose a Kārttikeya con mente serena y esclarecida, primero se postró profundamente y lo alabó con himnos auspiciosos; luego expuso con claridad su propósito.
Verse 4
विप्र उवाच । शृणु स्वामिन्वचो मेद्य कष्टं मे विनिवारय । सर्वब्रह्मांडनाथस्त्वमतस्ते शरणं गतः
Dijo el brāhmaṇa: «Oh Señor, escucha hoy mis palabras y aparta mi aflicción. Tú eres el Señor de todos los universos; por eso he venido a Ti en busca de refugio».
Verse 5
अजमेधाध्वरं कर्तुमारंभं कृतवानहम् । सोऽजो गतो गृहान्मे हि त्रोटयित्वा स्वबंधनम्
«Yo había comenzado la empresa de celebrar el sacrificio Ajamedha. Pero la cabra rompió sus propias ataduras y huyó de mi casa.»
Verse 6
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे कुमाराऽद्भुतचरि तवर्णनं नाम षष्ठोऽध्यायः
Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa, en el Libro Segundo, dentro de la Rudra-saṃhitā, en la cuarta sección llamada Kumāra-khaṇḍa, concluye el Capítulo Sexto, titulado «Descripción de las hazañas maravillosas de Kumāra».
Verse 7
त्वयि नाथे सति विभो यज्ञभंगः कथं भवेत् । विचार्य्यैवाऽखिलेशान काम पूर्णं कुरुष्व मे
Oh Señor omnipenetrante, estando Tú presente como nuestro Protector, ¿cómo podría ocurrir la interrupción del yajña? Por ello, oh Señor de todo, tras considerarlo debidamente, cumple por completo mi deseo.
Verse 8
त्वां विहाय शरण्यं कं यायां शिवसुत प्रभो । सर्वब्रह्मांडनाथं हि सर्वामरसुसेवितम्
Oh Señor, hijo de Śiva—protector y refugio—, dejándote a Ti, ¿a quién más podría acudir en busca de amparo? Pues Tú eres en verdad el Señor de todos los universos, venerado y servido por todos los inmortales, los devas.
Verse 9
दीनबंधुर्दयासिन्धुस्सुसेव्या भक्तवत्सलः । हरिब्रह्मादिदेवैश्च सुस्तुतः परमेश्वरः
Parameśvara es amigo de los desvalidos, océano de compasión, siempre digno de servicio devoto y tierno con Sus bhaktas. A Él lo alaban con excelencia Hari (Viṣṇu), Brahmā y los demás dioses.
Verse 10
पार्वतीनन्दनस्स्कन्दः परमेकः परंतपः । परमात्माऽत्मदस्स्वामी सतां च शरणार्थिनाम्
Skanda, el amado hijo de Pārvatī, es el supremo Único y el poderoso subyugador. Él es el Paramātman, dador de la gracia del Ser, y Señor de los virtuosos—en especial de quienes buscan refugio.
Verse 11
दीनानाथ महेश शंकरसुत त्रैलोक्यनाथ प्रभो मायाधीश समागतोऽस्मि शरणं मां पाहि विप्रप्रिय । त्वं सर्वप्रभुप्रियः खिलविदब्रह्मादिदेवैस्तुतस्त्वं मायाकृतिरात्मभक्तसुखदो रक्षापरो मायिकः
Oh Señor de los desvalidos, oh Maheśa—hijo de Śaṅkara, oh Soberano de los tres mundos, oh Prabhu, Señor de Māyā: he venido a Ti en busca de refugio; protégeme, amado de los brāhmaṇas. Eres querido por todos los señores; eres alabado por Brahmā y por los dioses omniscientes. Aunque te manifiestas como el Señor que empuña Māyā, otorgas dicha a Tus propios bhaktas, y como Señor maravilloso estás siempre dedicado a la protección.
Verse 12
भक्तप्राणगुणाकरस्त्रिगुणतो भिन्नोसि शंभुप्रियः शंभुः शंभुसुतः प्रसन्नसुखदस्सच्चित्स्वरूपो महान् । सर्वज्ञस्त्रिपुरघ्नशंकरसुतः सत्प्रेमवश्यस्सदा षड्वक्त्रः प्रियसाधुरानतप्रियस्सर्वेश्वर श्शंकरः । साधुद्रोहकरघ्न शंकरगुरो ब्रह्मांडनाथो प्रभुः सर्वेषाममरादिसेवितपदो मां पाहि सेवाप्रिय
Oh amado de Śambhu, océano de virtudes y aliento mismo de tus devotos: aunque trasciendes las tres guṇas, por gracia te manifiestas como el hijo de Śiva, otorgando gozo a los corazones satisfechos. Eres el Grande, de naturaleza Sat-Cit, Ser y Conciencia puros; omnisciente, vencedor de Tripura, hijo de Śaṅkara, siempre conquistado por el amor verdadero; de seis rostros, querido de los santos y complacido con quienes se inclinan; Señor de todo—oh Śaṅkara. Destructor de los que dañan a los justos, maestro venerable en la estirpe de Śaṅkara, soberano del cosmos, cuyos pies sirven los devas y los inmortales—protégeme, oh Amante del servicio y la devoción.
Verse 13
वैरिभयंकर शंकर जनशरणस्य वन्दे तव पदपद्मं सुखकरणस्य । विज्ञप्तिं मम कर्णे स्कन्द निधेहि निजभक्तिं जनचेतसि सदा विधेहि
Oh Śaṅkara, terror de los enemigos y refugio de los pueblos, me inclino ante tus pies de loto, dadores de dicha. Oh Skanda, lleva mi súplica a tu oído; y establece siempre tu pura bhakti en el corazón de la gente.
Verse 14
करोति किं तस्य बली विपक्षो दक्षोऽपि पक्षोभयापार्श्वगुप्तः । किन्तक्षकोप्यामिषभक्षको वा त्वं रक्षको यस्य सदक्षमानः
¿Qué puede hacer un enemigo poderoso contra quien está protegido—aunque el adversario sea fuerte, diestro y resguardado por ambos flancos? ¿Qué lograría incluso Takṣaka, o cualquier serpiente devoradora de carne, cuando tú eres el protector de aquel que siempre es tenido por capaz y digno?
Verse 15
विबुधगुरुरपि त्वां स्तोतुमीशो न हि स्यात्कथय कथमहं स्यां मंदबुद्धिर्वरार्च्यः । शुचिरशुचिरनार्यो यादृशस्तादृशो वा पदकमल परागं स्कन्द ते प्रार्थयामि
Ni siquiera el preceptor de los dioses sería capaz de alabarte por completo; dime: ¿cómo podría yo, de entendimiento torpe, ser digno de adorar al Supremo? Sea yo puro o impuro, refinado o tosco—sea como fuere—oh Skanda, sólo imploro el polvillo del polen de tus pies de loto.
Verse 16
हे सर्वेश्वर भक्तवत्सल कृपासिन्धो त्वदीयोऽस्म्यहं भृत्यस्स्वस्य न सेवकस्य गणपस्याऽऽ गश्शतं सत्प्रभो । भक्तिं क्वापि कृतां मनागपि विभो जानासि भृत्यार्तिहा । त्वत्तो नास्त्यपरोऽविता न भगवन् मत्तो नरः पामरः
Oh Señor de todo, tierno con los devotos, océano de compasión: sólo a Ti pertenezco, siervo dependiente, no criado asalariado. Oh noble Señor, aunque el jefe de Tus gaṇas haya cometido cientos de faltas, Tú, Poderoso que alivias la aflicción de los siervos, conoces incluso la más leve bhakti realizada en cualquier lugar. Fuera de Ti no hay otro protector, oh Bhagavān; y no hay hombre más caído e indigno que yo.
Verse 17
कल्याणकर्त्ता कलिकल्मषघ्नः कुबेरबन्धुः करुणार्द्रचित्तः । त्रिषट्कनेत्रो रसवक्त्रशोभी यज्ञं प्रपूर्णं कुरु मे गुह त्वम्
Oh Guha (Kumāra), tú eres el hacedor de lo auspicioso, el que destruye las impurezas de la era de Kali y el amigo de Kubera. Tu corazón se enternece por la compasión; tus ojos son múltiples, y tu rostro resplandeciente es bello con el sabor divino. Te ruego que lleves mi yajña a su plena consumación.
Verse 18
रक्षकस्त्वं त्रिलोकस्य शरणागतवत्सलः । यज्ञकर्त्ता यज्ञभर्त्ता हरसे विघ्नकारिणाम्
Tú eres el protector de los tres mundos, tierno con quienes buscan refugio en Ti. Eres el ejecutor del yajña y el sustentador del yajña; apartas y destruyes a los que causan obstáculos.
Verse 19
विघ्नवारण साधूनां सर्ग कारण सर्वतः । पूर्णं कुरु ममेशान सुतयज्ञ नमोस्तु ते
Oh Īśāna, removedor de obstáculos para los justos, causa universal de la creación en todo sentido: lleva a plenitud mi yajña por mi hijo. ¡Salutations a Ti!
Verse 20
सर्वत्राता स्कन्द हि त्वं सर्वज्ञाता त्वमेव हि । सर्वेश्वरस्त्वमीशानो निवेशसकलाऽवनः
Oh Skanda, en verdad Tú eres el protector en todas partes; sólo Tú eres el omnisciente. Tú eres el Señor de todo, el soberano Īśāna: refugio y morada donde todos los seres se establecen, y guardián del mundo entero.
Verse 21
संगीतज्ञस्त्वमेवासि वेदविज्ञः परः प्रभुः । सर्वस्थाता विधाता त्वं देवदेवस्सतां गतिः
Sólo Tú eres el conocedor de la música; eres el supremo conocedor de los Vedas, el Señor trascendente. Eres el sostén interior de todo y el Ordenador; eres el Dios de los dioses y el refugio y meta última de los justos.
Verse 22
भवानीनन्दनश्शंभुतनयो वयुनः स्वराट् । ध्याता ध्येयः पितॄणां हि पिता योनिः सदात्मनाम्
Él es el amado hijo de Bhavānī, el hijo de Śambhu: soberano de sí mismo y de sabiduría suprema. Es a la vez el que medita y el objeto de la meditación; en verdad, es el Padre de los Pitṛs y la matriz-origen de todas las almas realizadas.
Verse 23
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य देवसम्राट् शिवात्मजः । स्वगणं वीरबाह्वाख्यं प्रेषयामास तत्कृते
Dijo Brahmā: Habiendo oído así sus palabras, el emperador entre los dioses —el hijo de Śiva— envió a su propio asistente, llamado Vīrabāhu, para ese mismo propósito.
Verse 24
तदाज्ञया वीरबाहुस्तदन्वेषणहेतवे । प्रणम्य स्वामिनं भक्त्या महावीरो द्रुतं ययौ
A esa orden, Vīrabāhu—para cumplir la búsqueda—se postró ante su Señor con devoción; y aquel gran héroe partió con presteza.
Verse 25
अन्वेषणं चकारासौ सर्वब्रह्माण्डगोलके । न प्राप तमजं कुत्र शुश्राव तदुपद्रवम्
Buscó por toda la esfera del “huevo cósmico” (el universo entero), pero en ninguna parte halló a Aquel No Nacido. En cambio, oyó hablar del trastorno y la agitación provocados por Él.
Verse 26
जगामाऽथ स वैकुंठं तत्राऽजं प्रददर्श तम् । उपद्रवं प्रकुर्वन्तं गलयूपं महाबलम्
Luego fue a Vaikuṇṭha, y allí vio al Señor No Nacido (Brahmā). Contempló al poderosísimo Galayūpa provocando disturbios y sembrando agitación.
Verse 27
धृत्वा तं शृंगयो वीरो धर्षयित्वा तिवेगतः । आनिनाय स्वामिपुरो विकुर्वंतं रवं बहु
Asiéndolo por los cuernos, el valiente lo sometió con violencia y, a gran velocidad, lo llevó ante su señor; mientras el cautivo bramaba y rugía con estrépito una y otra vez.
Verse 28
दृष्ट्वा तं कार्तिकस्सोऽरमारुरोह स तं प्रभुः । धृतब्रह्माण्डगरिमा महासूतिकरो गुहः
Al verlo, el Señor Kārtikeya montó de inmediato aquella montura celestial. Guha—el gran comandante, poderoso, cuyo peso es como si llevara la gravitación del cosmos—ascendió también, manifestando la majestad del poder divino.
Verse 29
मुहूर्तमात्रतस्सोऽजो ब्रह्मांडं सकलं मुने । बभ्राम श्रम एवाशु पुनस्तत्स्थानमागतः
Oh sabio, el No Nacido (Aja) vagó por todo el brahmāṇḍa, el huevo cósmico, sólo durante un muhūrta; mas pronto se fatigó y volvió de nuevo a su antiguo lugar.
Verse 30
तत उत्तीर्य स स्वामी समुवास स्वमासनम् । सोऽजः स्थितस्तु तत्रैव स नारद उवाच तम्
Entonces, tras llegar a la orilla, aquel Señor se sentó en su propio asiento. El No Nacido (Aja) permaneció allí mismo, y Nārada le habló.
Verse 31
नारद उवाच । नमस्ते देव देवेश देहि मेऽजं कृपानिधे । कुर्यामध्वरमानन्दात्सखायं कुरु मामहो
Dijo Nārada: «Salve, oh Dios de los dioses. Oh tesoro de compasión, concédeme un hijo no nacido (divino). Por dicha deseo realizar un adhvara, un rito sacrificial; por ello, oh Señor, hazme tu compañero y amigo».
Verse 32
कार्त्तिक उवाच । वधयोग्यो न विप्राऽजः स्वगृहं गच्छ नारद । पूर्णोऽस्तु तेऽध्वरस्सर्वः प्रसादादेव मे कृतः
Kārttikeya dijo: «Esta cabra nacida de linaje brāhmana no es digna de ser sacrificada. Vuelve a tu morada, oh Nārada. Por mi gracia, que todo tu rito sacrificial quede completo; en verdad, se cumple sólo por mi favor.»
Verse 33
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य द्विजस्स्वामी वचनं प्रीतमानसः । जगाम स्वालयं दत्त्वा तस्मा आशिषमुत्तमाम्
Brahmā dijo: Al oír las palabras del venerado señor entre los dvija, se alegró en su corazón. Luego, tras otorgarle la bendición más excelsa, partió hacia su propia morada.
A brāhmaṇa’s ajamedha-adhvara is endangered because the sacrificial goat breaks free and disappears; he approaches Kumāra/Guha for refuge so the yajña is not ruined (yajñabhaṅga).
It encodes the doctrine that ritual efficacy is not merely procedural but safeguarded by divine grace; śaraṇāgati and bhakti become the stabilizing principle that preserves dharma when ritual contingencies arise.
Kumāra is emphasized as universal protector (sarvabrahmāṇḍanātha), compassionate ally of the distressed (dīnabandhu, dayāsindhu), and the one praised even by major deities—signaling his authoritative, grace-bearing role in Śaiva theology.