Adhyaya 8
Kailasa SamhitaAdhyaya 838 Verses

आवरणपूजावर्णनम् (Āvaraṇa-pūjā-varṇanam) — Description of Enclosure/Layered Worship

Este capítulo presenta la instrucción de Īśvara a Mahādevī sobre el procedimiento técnico de la pañcāvaraṇa-pūjā, la adoración en cinco recintos o capas. El discurso prescribe una secuencia ritual: comienza con la adoración preliminar y avanza por disposiciones concéntricas de deidades y potencias. Al inicio, el adepto sabio (sudhīḥ) debe venerar a Heramba y a Ṣaṇmukha con ofrendas como la fragancia (gandha). Luego se traza un arreglo mandálico: se adora a las pañcabrahmāṇi alrededor en orden circular y direccional (Īśāna, este, sur, norte, oeste), y después a los ṣaḍaṅgāni en cuadrantes específicos (incluidos Āgneya, Īśāna, Nairṛta, Vāyu). Se mencionan elementos centrales como netra y astra, entendidos como miembros rituales de protección y empoderamiento. Un segundo recinto enumera figuras adicionales (llamadas cakravartins) y sitúa a Vṛṣeśāna en el centro de la puerta oriental; a continuación se añaden seres śaivas asistentes como Nandin, Mahākāla y Bhṛṅgīśa en relación con las posiciones de las puertas. En conjunto, el capítulo funciona como un plano del espacio ritual, traduciendo la teología en una liturgia direccional y estratificada.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । अत्रास्ति च महादेवि खल्वावरणपंचकम् । पंचावरणपूजान्तु प्रारभेत यथाक्रमम्

Īśvara dijo: «Aquí, oh Mahādevī, existe en verdad la disposición de los cinco āvaraṇas (recintos). Por ello, debe iniciarse la adoración de los cinco āvaraṇas en el orden debido».

Verse 2

प्रथमम्पूजितौ यत्र तत्रैव क्रमशस्सुधीः । गन्धाद्यैरर्चयेत्पूर्वं देवौ हेरंबषण्मुखौ

Dondequiera que deban ser adorados primero, allí mismo el devoto sabio, en el orden debido, ofrezca antes sándalo y demás fragancias, venerando en primer lugar a los dos dioses: Heramba (Gaṇeśa) y Ṣaṇmukha (Kārttikeya).

Verse 3

पंच ब्रह्माणि परितो वृत्ते सम्पूजयेत्क्रमात् । ईशानदेशे पूर्वे च दक्षिणे चोत्तरे तथा

Debe adorarse, en el orden debido, a los cinco aspectos de Brahman (pañca-brahma) alrededor, dentro de una disposición circular, colocándolos en el cuadrante de Īśāna (noreste), así como en el este, el sur y el norte.

Verse 4

पश्चिमे च ततस्तस्मिन्षडंगानि समर्चयेत । आग्नेये च तथैशाने नैरृते वायुदेशके

Luego, en ese cuadrante occidental, debe adorarse debidamente a los seis auxiliares (ṣaḍaṅga). Asimismo, en el sudeste, en el nordeste, en el sudoeste y en el cuadrante de Vāyu, realícese la misma adoración en sus respectivas direcciones.

Verse 5

मध्ये नेत्रन्तद्वदस्त्रम्पूर्वादिपरितः क्रमात् । प्रथमावरणम्प्रोक्तं द्वितीयावरणं शृणु

En el centro debe colocarse el (divino) Ojo; del mismo modo, el mantra Astra ha de disponerse alrededor, en el debido orden, comenzando por el oriente. Así se ha explicado el primer recinto protector—ahora escucha el segundo recinto.

Verse 6

अनन्तम्पूर्वदिक्पत्रे सूक्ष्मन्दक्षिणतस्तथा । शिवोत्तमं पश्चिमत एकनेत्रन्तथोत्तरे

En el pétalo orientado al Este está la forma llamada Ananta; al Sur se halla Sūkṣma. Al Oeste está Śivottama; y al Norte, asimismo, Ekanetra.

Verse 7

एकरुद्रन्तथैशाने त्रिमूर्तिं वह्निदिग्दले । श्रीकण्ठं नैरृते वायौ शिखण्डीशं समर्चयेत्

Debe adorarse a Ekarudra en la dirección Īśāna (noreste); a Trimūrti en la dirección de Agni (sureste); a Śrīkaṇṭha en Nairṛta (suroeste); y a Śikhaṇḍīśa en la dirección de Vāyu (noroeste).

Verse 8

द्वितीयावरणे चैव पूज्यास्ते चक्रवर्तिनः । पूर्वद्वारस्य मध्ये तु वृषेशानम्प्रपूजयेत्

En el segundo recinto del maṇḍala o disposición sagrada del templo, deben ser venerados en verdad esos cakravartin, soberanos universales. Y en el mismo centro de la puerta oriental, debe adorarse a Vṛṣeśāna (Śiva, Señor del Dharma, simbolizado por el Toro).

Verse 9

तद्दक्षिणे नन्दिनञ्च महाकालन्तदुत्तरे । भृंगीशन्दक्षिणद्वारपश्चिमे सम्प्रपूजयेत्

A la derecha de esa deidad principal, debe venerarse a Nandin; al norte de ella, a Mahākāla. Y en el lado occidental de la puerta meridional, debe adorarse debidamente a Bhṛṅgīśa.

Verse 10

तत्पूर्वकोष्ठे गन्धाद्यैस्सम्प्रपूज्य विनायकम् । पश्चिमोत्तरकोष्ठे च वृषभन्दक्षिणे गुहम्

En la cámara oriental, debe adorarse debidamente a Vināyaka (Gaṇeśa) con fragancias y ofrendas semejantes. En la cámara noroccidental, (adórese) a Vṛṣabha (Nandin); y en la cámara meridional, a Guha (Skanda/Kārttikeya).

Verse 11

उत्तरद्वारपूर्वे तु प्रदक्षिणविधानतः । नामाष्टकविधानेन पूजयेदुच्यते हि तत्

Al oriente de la puerta septentrional, siguiendo la regla prescrita de la pradakṣiṇā (circunvalación en sentido horario), debe adorarse (a Śiva) mediante el rito del aṣṭa‑nāma, el conjunto de ocho Nombres divinos; así, en verdad, se enseña.

Verse 12

भवं शर्वं तथेशानं रुद्रम्पशुपतिम्पुनः । उग्रम्भीमम्महादेवन्तृतीयावरणन्त्विदम्

“(Adora) a Bhava, a Śarva y también a Īśāna; a Rudra y de nuevo a Paśupati; a Ugra, a Bhīma y a Mahādeva: éste es el tercer círculo envolvente (āvaraṇa) del culto.”

Verse 13

यो वेदादौ स्वर इति समावाह्य महेश्वरम् । पूजयेत्पूर्वदिग्भागे कमले कर्णिकोपरि

Quien, al comienzo del Veda, invoca a Maheśvara con el sonido sagrado “Svara”, debe adorarlo en la región oriental, sobre un loto, en el centro de su pericarpio.

Verse 14

ईश्वरम्पूर्वदिक्पत्रे विश्वेशन्दक्षिणे ततः । सौम्ये तु परमेशानं सर्वेशम्प श्चिमे यजेत्

Debe adorarse a Īśvara en el pétalo del oriente; luego a Viśveśa en el sur; en el norte, a Parameśāna; y en el occidente, a Sarveśa.

Verse 15

दक्षिणे तु यजेद्रुद्रमावोराजानमित्यृचा । आवाह्य गन्धपुष्पाद्यैः कर्णिकायान्दलेषु च

En el lado meridional, debe adorarse a Rudra con el verso del Ṛgveda que comienza «āvo rājānam». Tras invocarlo allí, ofrézcanse fragancias, flores y demás—en el pericarpio central (karnikā) y también sobre los pétalos.

Verse 16

शिवः पूर्वे दक्षिणतो हर उत्तरतो मृडः । भवः पश्चिमदिक्पत्रे पूज्या एते यथाक्रमम्

En el oriente está Śiva; al sur, Hara; al norte, Mṛḍa; y en la hoja dispuesta hacia la dirección occidental, Bhava. A éstos se les debe rendir culto en este mismo orden.

Verse 17

उत्तरे विष्णुमावाह्य गन्धपुष्पादिभिर्यजेत् । प्रतद्विष्णुरिति प्रोच्य कर्णिकायान्दलेषु च

En el cuadrante norte, debe invocarse al Señor Viṣṇu y adorarlo con fragancias, flores y demás. Al hacerlo, debe pronunciarse: «Éste es Viṣṇu», estableciendo esa conciencia en el pericarpio y también sobre los pétalos.

Verse 18

वासुदेवम्पूर्वभागे दक्षिणे चानिरुद्धकम् । सौम्ये संकर्षणञ्चैव प्रद्युम्नम्पश्चिमे यजेत्

Debe adorarse a Vāsudeva en el oriente; a Aniruddha en el sur; a Saṅkarṣaṇa en el norte; y a Pradyumna en el occidente.

Verse 19

ब्रह्माणम्पश्चिमे पद्मे समावाह्य समर्चयेत् । हिरण्यगर्भः समवर्तत इति मंत्रेण मंत्रवित्

El conocedor de los mantras debe invocar a Brahmā sobre el asiento de loto del occidente y rendirle culto como es debido, con el mantra: “Hiraṇyagarbhaḥ samavartata” (“El Germen/Embrión Dorado se manifestó”).

Verse 20

हिरण्यगर्भं पूर्वस्यां विराजन्दक्षिणे ततः । उत्तरे पुष्करञ्चैव कालम्पश्चिमतो यजेत्

Debe adorarse a Hiraṇyagarbha en el Oriente, a Virāj en el Sur; asimismo a Puṣkara en el Norte, y a Kāla en el Occidente.

Verse 21

सर्वोर्द्ध्वपंक्तौ पूर्वादिप्रदक्षिणविधानतः । तत्तत्स्थानेषु संपूज्य लोकपालाननुक्रमात्

Luego, a lo largo de toda la hilera superior—comenzando por el Oriente y siguiendo el orden prescrito en sentido horario—debe rendirse culto, uno tras otro, a los Lokapālas, guardianes de las direcciones, cada cual en su propio lugar.

Verse 22

रान्तंपान्तं तथा ज्ञान्तं लान्तं लान्तमपूर्वकम् । षान्तं सान्तञ्च वेदाद्यं श्रीबीजञ्च दशक्रमात्

En la secuencia de diez: tómense las sílabas que terminan en rā, en pā y en jñā; luego la sílaba que termina en lā, y de nuevo la sílaba que termina en lā de un modo especial e inusitado; y las sílabas que terminan en ṣā y en sā; junto con la sílaba primordial védica “Oṃ” y también la semilla auspiciosa “Śrī”: así, en orden décuplo.

Verse 23

बीजानि लोकपालानामेतैरेतान्समर्चयेत् । नैरृते चोत्तरे तद्वदीशानस्य च दक्षिणे

Con estas sílabas‑semilla (bīja) de poder mantrico, debe rendirse culto debidamente a los Lokapālas, guardianes de las direcciones. En el suroeste y en el norte, y asimismo al sur de Īśāna, ha de realizarse la adoración conforme al rito prescrito.

Verse 24

ब्रह्म विष्णू च विधिना पूजयेदुपचारकैः । बाह्यरेखासु देवेशम्पञ्चमावरणे यजेत्

En el orden debido, debe adorarse a Brahmā y a Viṣṇu con las ofrendas prescritas. Sobre las líneas exteriores del maṇḍala, en el quinto recinto, ha de celebrarse el culto al Señor de los dioses, Śiva.

Verse 25

श्रीमत्त्रिशूलमीशाने वज्रं माहेन्द्रदिङ्मुखे । परशुं वह्निदिग्भागे याम्ये सायकमर्चयेत्

Adórese el tridente auspicioso en el nordeste (dirección de Īśāna); el rayo (vajra) en el oriente regido por Mahendra; el hacha (paraśu) en el sudeste, región del Fuego; y la flecha en el sur (dirección de Yama).

Verse 26

नैरृते तु यजेत्खड्गम्पाशं वरुणगोचरे । अंकुशं मारुते भागे पिनाकं चोत्तरे यजेत्

En el suroeste adórese la espada; en el cuadrante de Varuṇa adórese el lazo (pāśa). En la región de Vāyu adórese el aguijón (aṅkuśa), y en el norte adórese Pināka, el arco de Śiva.

Verse 27

पश्चिमाभिमुखं रौद्रं क्षेत्रपालं समर्चयेत् । यथाविधि विधानज्ञश्शिवप्रीत्यर्थमेव च

Mirando hacia occidente, el devoto debe honrar debidamente al fiero Kṣetrapāla, guardián del recinto sagrado, conforme al rito prescrito; el conocedor del procedimiento ha de ejecutarlo exactamente, sólo para complacer al Señor Śiva.

Verse 28

कृताञ्जलिपुटास्सर्वे चिन्त्याः स्मितमुखाम्बुजाः । सादरं प्रेक्षमाणाश्च देवं देवीञ्च सर्वदा

Todos ellos, con las manos unidas en reverente añjali, permanecían absortos en la contemplación interior, con rostros de loto sonrientes. Con devota veneración, miraban sin cesar al Señor y a la Diosa.

Verse 29

इत्थमावरणाभ्यर्चां कृत्वा विक्षेपशान्तये । पुनरभ्यर्च्य देवेशम्प्रणवं च शिवं वदेत्

Así, tras realizar la āvaraṇa-pūjā, el culto a las deidades del entorno para aquietar la dispersión mental, debe adorarse de nuevo al Señor de los dioses y luego pronunciar el Praṇava «Oṁ» y el nombre sagrado «Śiva».

Verse 30

एवमभ्यर्च्य विधिवद्गन्धाद्यैरुपचारकैः । उपचर्य्य ततो दद्यान्नैवेद्यं विधिसाधितम्

Así, tras haber adorado debidamente (a Śiva) con ofrendas como fragancias y los demás servicios rituales, y después de atenderle, debe presentarse el naivedya, la ofrenda de alimento preparada conforme al rito prescrito.

Verse 31

पुनराचमनीयं च दद्यादर्घ्यं यथा पुरा । ततो निवेद्य पानीयन्ताम्बूलं चोपदेशतः

Luego, como antes, debe ofrecerse de nuevo el ācamanīya, el agua para sorber y purificarse, y presentarse la ofrenda de arghya. Después, conforme a la instrucción prescrita, ofrézcanse al Señor agua para beber y tāmbūla (hoja de betel) como naivedya.

Verse 32

नीराजनादिकं कृत्वा पूजाशेषं समापयेत् । ध्यात्वा देवं च देवीञ्च मनुमष्टोत्तरं जपेत्

Tras realizar el nīrājana (ārati) y los demás ritos conclusivos, debe completarse debidamente lo restante de la adoración. Luego, meditando en el Señor Śiva y en la Diosa Devī, repítase el mantra sagrado ciento ocho veces.

Verse 33

तत उत्थाय रचितपुष्पाञ्जलिपुटः स्थितः । जपेद्ध्यात्वा महादेवं यो देवानामिति क्रमात्

Luego, levantándose, permanezca de pie con las manos unidas en añjali de flores; medite en Mahādeva y, en el debido orden, recite el mantra que comienza con “yo devānām…”.

Verse 34

यो वेदादौ स्वरः प्रोक्त इत्यंतम्परमेश्वरि । पुष्पाञ्जलिन्ततो दत्त्वा त्रिः प्रदक्षिणमाचरेत्

Oh Parameśvarī, contemple el sonido primordial y sagrado proclamado al comienzo de los Vedas; luego, ofreciendo un puñado de flores, realice tres pradakṣiṇā, circunvalando la santa presencia de Śiva.

Verse 35

साष्टांगम्प्रणमेत्तं स भक्त्या परमयान्वितः । पुनः प्रदक्षिणां कृत्वा प्रणमेत्पुनरेकधा

Dotado de devoción suprema, debe postrarse ante Él con la prosternación de ocho miembros. Luego, tras realizar de nuevo la pradakṣiṇā (circunvalación), debe inclinarse una vez más en reverente homenaje.

Verse 36

स्थित्वासने समभ्यर्च्य देवं नामाष्टकेन च । साधु वासाधु वा कर्म यद्यदाचरितं मया

Sentado en el asiento apropiado, tras adorar debidamente al Señor con el Nāmāṣṭaka, el conjunto de los ocho Nombres sagrados, cualquier acción que yo haya realizado—sea buena o impropia—sea puesta ante Él para purificación y gracia.

Verse 37

तत्सर्वं भगवञ्छम्भो भवदाराधनम्परम् । इति शंखोदकेनैव सपुष्पेण समर्पयेत्

«Oh Bhagavān Śambhu, todo esto se ofrece como acto enteramente consagrado a Tu adoración». Dicho así, debe presentarlo con agua de una concha, junto con flores.

Verse 38

पूज्यं पुनस्समभ्यर्च्य सार्थं नामाष्टकं जपेत् । तदेव शृणु देवेशि संब्रुवे तव भक्तितः

Habiendo adorado una vez más al Señor digno de culto con la debida reverencia, debe recitar el significativo Nāmāṣṭaka, el conjunto de ocho Nombres. Escucha ese mismo himno, oh Diosa, Reina de los Devas: lo declararé por devoción a ti.

Frequently Asked Questions

Rather than a narrative episode, the chapter presents a theological-ritual argument by procedure: Śiva teaches that correct worship is inherently hierarchical and spatial—divine powers are approached through ordered layers (āvaraṇas), where precedence and direction encode doctrinal relationships.

The rahasya lies in ritual topology: concentric enclosures symbolize graded access to the divine, while directional placements externalize an inner yogic map. Elements like netra and astra function as protective/empowering principles, indicating that pūjā is simultaneously invocation and safeguarding of sacred space and consciousness.

Śiva appears as Īśvara—the authoritative revealer of ritual order—while Śaiva manifestations and attendants are highlighted through named forms/powers (e.g., Vṛṣeśāna at the eastern gate, plus Nandin and Mahākāla). The focus is less on Gaurī’s forms and more on Śaiva mandalic personnel within enclosure worship.