
Sukta 7.19
Vasiṣṭha
Indra
Triṣṭubh
Este himno en triṣṭubh de Vasiṣṭha invoca a Indra como el toro formidable de cuernos afilados, que pone a pueblos y poderes en el movimiento correcto y guía al sacrificante hacia un tránsito más luminoso. Vincula los dones y victorias antiguas de Indra con la prosperidad del rey oferente (Sudās), unciendo sus corceles leonados mediante el mantra y la oblación para ganar vāja (plenitud, fuerza). El himno concluye con una súplica directa de protección sostenida, moradas firmes y bienestar por la ayuda de Indra, «impulsado por el brahman» (la palabra-verdad).
Mantra 1
यस्तिग्मशृङ्गो वृषभो न भीम एकः कृष्टीश्च्यावयति प्र विश्वाः । यः शश्वतो अदाशुषो गयस्य प्रयन्तासि सुष्वितराय वेदः ॥
Aquel de cuernos agudos, toro en poder, temible— él solo pone a todos los pueblos en el movimiento justo. Aquel que, por siempre, es el guía que va delante de la fuerza vital del que no ofrece: tú eres el Conocedor, que conduce hacia un tránsito más feliz, más luminoso.
Mantra 2
त्वं ह त्यदिन्द्र कुत्समावः शुश्रूषमाणस्तन्वा समर्ये । दासं यच्छुष्णं कुयवं न्यस्मा अरन्धय आर्जुनेयाय शिक्षन् ॥
Tú, en verdad, oh Indra, protegiste a Kutsā cuando, sirviéndote con todo su ser, estaba en la batalla. Cuando abatías al Dāsa—Śuṣṇa el engañador— y lo sometías por éste, enseñabas al Arjuneya el arte recto de la victoria.
Mantra 3
त्वं धृष्णो धृषता वीतहव्यं प्रावो विश्वाभिरूतिभिः सुदासम् । प्र पौरुकुत्सिं त्रसदस्युमावः क्षेत्रसाता वृत्रहत्येषु पूरुम् ॥
Tú, el audaz, con fuerza audaz, protegiste a Sudās, el de abundantes ofrendas, con todas tus ayudas. Auxiliaste a Paurukutsi, auxiliaste a Trasadasyu; en la conquista del campo, en las muertes de Vṛtra, el Encubridor, sostuviste a Pūru.
Mantra 4
त्वं नृभिर्नृमणो देववीतौ भूरीणि वृत्रा हर्यश्व हंसि । त्वं नि दस्युं चुमुरिं धुनिं चास्वापयो दभीतये सुहन्तु ॥
Tú, que te complaces en los hombres, oh de ánimo varonil, en la marcha guiada por los dioses, matas muchos Vṛtra, muchos velos, oh Indra de corceles leonados. Tú abatistes al Dasyu —Cumuri y Dhuni—, los adormeciste, para que Dabhīti golpee bien y venza.
Mantra 5
तव च्यौत्नानि वज्रहस्त तानि नव यत्पुरो नवतिं च सद्यः । निवेशने शततमाविवेषीरहञ्च वृत्रं नमुचिमुताहन् ॥
Tuyas son esas proezas, oh portador del vajra: nueve, cuando al instante quebraste las noventa fortalezas. En el lugar del asentamiento entraste como la centésima consumación; y heriste a Vṛtra, y a Namuci también heriste.
Mantra 6
सना ता त इन्द्र भोजनानि रातहव्याय दाशुषे सुदासे । वृष्णे ते हरी वृषणा युनज्मि व्यन्तु ब्रह्माणि पुरुशाक वाजम् ॥
Desde antiguo, oh Indra, esos goces son tuyos — para Sudās, el dador, cuya oblación es aceptada. Para ti, el fuerte, unzo tus dos fuertes corceles leonados; que los mantras se desplieguen y nos conquisten la plenitud de fuerza, oh realizador de muchas obras.
Mantra 7
मा ते अस्यां सहसावन्परिष्टावघाय भूम हरिवः परादै । त्रायस्व नोऽवृकेभिर्वरूथैस्तव प्रियासः सूरिषु स्याम ॥
Que no seamos para ti, oh poderoso, en esta crisis envolvente, causa de daño ni caigamos lejos, oh Harivan, señor de los corceles leonados. Protégennos con refugios no lobunos, con tus defensas; que seamos tus amados entre los jefes iluminados (sūriṣ).
Mantra 8
प्रियास इत्ते मघवन्नभिष्टौ नरो मदेम शरणे सखायः । नि तुर्वशं नि याद्वं शिशीह्यतिथिग्वाय शंस्यं करिष्यन् ॥
Como tus amados, sí, oh Maghavan, en tu cercanía deseada gocemos nosotros, los varones, como compañeros en el refugio. Abate a Turvaśa, abate a Yādva, afilando la voluntad para Atithigva, el vidente-huésped, como quien está por cumplir lo que ha de ser proclamado.
Mantra 9
सद्यश्चिन्नु ते मघवन्नभिष्टौ नरः शंसन्त्युक्थशास उक्था । ये ते हवेभिर्वि पणीँरदाशन्नस्मान्वृणीष्व युज्याय तस्मै ॥
Al instante, oh Maghavan, en tu auxilio buscado, los varones proclaman los himnos—cantores del Uktḥa proclamando el Uktḥa. Los que con sus invocaciones han dispersado a los Paṇi, elígenos también para ese yugo, para esa obra.
Mantra 10
एते स्तोमा नरां नृतम तुभ्यमस्मद्र्यञ्चो ददतो मघानि । तेषामिन्द्र वृत्रहत्ये शिवो भूः सखा च शूरोऽविता च नृणाम् ॥
Estos himnos de los fuertes, oh el más varonil, avanzan desde nosotros hacia ti, ofreciendo tus dádivas. Para ellos, oh Indra, en la muerte de Vṛtra sé benigno: sé compañero y héroe, sé el protector de los hombres de fuerza.
Mantra 11
नू इन्द्र शूर स्तवमान ऊती ब्रह्मजूतस्तन्वा वावृधस्व । उप नो वाजान्मिमीह्युप स्तीन्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥
Ahora, oh Indra el Héroe, alabado, crece en tu auxilio — impulsado por el brahman, la palabra veraz del alma; crece en tu cuerpo de poder. Edifica para nosotros los vājas, plenitudes de fuerza; afianza nuestras firmes moradas; protegednos siempre con bienestar.
It praises Indra as the supreme force who clears the way, empowers the community, and rewards the one who offers rightly, asking him to grant strength (vāja), stability, and well-being (svasti).
Sudās is presented as the exemplary patron who gives proper oblations; the hymn claims Indra’s ancient gifts and victories for such a generous offerer and his people.
It means Indra is ‘impelled by brahman’—moved by effective sacred speech and truth-word—so the hymn asks that praise itself activate Indra’s protective power and increase strength and security.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.