Rig Veda Sukta 52
Mandala 6Sukta 5216 Mantras

Sukta 52

Sukta 6.52

Rishi

Bharadvāja (Bārhaspatya) tradition (Mandala 6 affiliation; hymn to Viśve Devāḥ)

Devata

Viśve Devāḥ (All the Gods) with polemical focus against the brahma-dviṣ (hater of sacred word) across the hymn

Chandas

Triṣṭubh (dominant in Mandala 6; this verse conforms to triṣṭubh cadence)

Este himno a los Viśve Devāḥ convoca a toda la hueste divina para que escuche la palabra del poeta, proteja el rito y conceda bienestar al sacrificante. Lo recorre un filo polémico: el brahma-dviṣ, el «odiador de la palabra sagrada», y el oferente extraviado o que se excede deben ser oprimidos y caer, apartándose del camino. El sukta culmina en una escena formal de invitación junto al Agni encendido, donde se pide a los Dioses-Todos que se regocijen en la oblación y en la asamblea sagrada de la comunidad.

Mantras

Mantra 1

न तद्दिवा न पृथिव्यानु मन्ये न यज्ञेन नोत शमीभिराभिः । उब्जन्तु तं सुभ्वः पर्वतासो नि हीयतामतियाजस्य यष्टा ॥

No lo mido por la altura del Cielo ni por la anchura de la Tierra; ni por las formas del sacrificio, ni siquiera por estos actos de apaciguamiento. Que las potencias firmes y luminosas — las « montañas » — aplasten a ese; que el que sobre-sacrifica, el oferente extraviado, caiga aparte, menguada su fuerza.

Mantra 2

अति वा यो मरुतो मन्यते नो ब्रह्म वा यः क्रियमाणं निनित्सात् । तपूंषि तस्मै वृजिनानि सन्तु ब्रह्मद्विषमभि तं शोचतु द्यौः ॥

Quienquiera, oh Maruts, se crea por encima de nosotros, o quien intente socavar el brahman mientras se está forjando, que tenga por parte presiones ardientes y desdichas torcidas. Que el Cielo mismo arda contra ese odiador del brahman, exponiéndolo a la luz consumidora.

Mantra 3

किमङ्ग त्वा ब्रह्मणः सोम गोपां किमङ्ग त्वाहुरभिशस्तिपां नः । किमङ्ग नः पश्यसि निद्यमानान्ब्रह्मद्विषे तपुषिं हेतिमस्य ॥

¿Por qué, en verdad, te llaman, oh Soma, guardián del brahman? ¿Por qué te nombran protector nuestro contra la imprecación hostil? ¿Por qué nos miras cuando somos censurados, para arrojar contra el odiador del brahman el arma ardiente de tu fuerza?

Mantra 4

अवन्तु मामुषसो जायमाना अवन्तु मा सिन्धवः पिन्वमानाः । अवन्तु मा पर्वतासो ध्रुवासोऽवन्तु मा पितरो देवहूतौ ॥

Que las Uṣas, naciendo una y otra vez, me protejan; que los Sindhu —los ríos, henchidos de fuerza— me protejan. Que las montañas, firmes e inconmovibles, me protejan; que los Padres, en la invocación de los dioses (devahūti), me protejan.

Mantra 5

विश्वदानीं सुमनसः स्याम पश्येम नु सूर्यमुच्चरन्तम् । तथा करद्वसुपतिर्वसूनां देवाँ ओहानोऽवसागमिष्ठः ॥

Que en todo tiempo seamos de buen ánimo; que contemplemos al Sol cuando asciende en lo alto. Así lo disponga el Señor de las riquezas, dueño de los bienes, acercando a los dioses con su auxilio, para que alcancemos la plenitud de los dones.

Mantra 6

इन्द्रो नेदिष्ठमवसागमिष्ठः सरस्वती सिन्धुभिः पिन्वमाना । पर्जन्यो न ओषधीभिर्मयोभुरग्निः सुशंसः सुहवः पितेव ॥

Que Indra venga muy cerca con su auxilio; que Sarasvatī, henchida con los ríos, crezca en nosotros. Que Parjanya, por medio de las plantas, nos traiga deleite; que Agni —bien alabado, fácil de invocar— sea para nosotros como un padre.

Mantra 7

विश्वे देवास आ गत शृणुता म इमं हवम् । एदं बर्हिर्नि षीदत ॥

Oh Todos los Dioses, venid; escuchad este llamado mío. Sentaos sobre este barhis extendido, la hierba sagrada.

Mantra 8

यो वो देवा घृतस्नुना हव्येन प्रतिभूषति । तं विश्व उप गच्छथ ॥

Aquel de vosotros, oh Dioses, a quien adorna la ofrenda rociada con ghṛta (ghṛta), hacia él acercaos, todos a una.

Mantra 9

उप नः सूनवो गिरः शृण्वन्त्वमृतस्य ये । सुमृळीका भवन्तु नः ॥

Que se acerquen a nosotros los hijos — nuestros cantos; que escuchen los que son del Inmortal. Que nos sean benévolos.

Mantra 10

विश्वे देवा ऋतावृध ऋतुभिर्हवनश्रुतः । जुषन्तां युज्यं पयः ॥

Vosotros, todos los dioses que crecéis por ṛtá (la Verdad/el Orden), que oís la invocación en las estaciones debidas,—gozad de la leche uncida (páyas), alimento de la ofrenda sacrificial, unida al orden cósmico.

Mantra 11

स्तोत्रमिन्द्रो मरुद्गणस्त्वष्टृमान्मित्रो अर्यमा । इमा हव्या जुषन्त नः ॥

Que Indra, la hueste de los Maruts, Tvaṣṭṛ el artífice, Mitra y Aryaman acepten con gozo estas ofrendas nuestras—nuestras oblaciones.

Mantra 12

इमं नो अग्ने अध्वरं होतर्वयुनशो यज । चिकित्वान्दैव्यं जनम् ॥

Este nuestro sacrificio (adhvará), oh Agni, Hotar, ejecútalo—ofrécelo con arte de discernimiento; con pleno saber, ofrece al pueblo divino (daivyaṃ jánam).

Mantra 13

विश्वे देवाः शृणुतेमं हवं मे ये अन्तरिक्षे य उप द्यवि ष्ठ । ये अग्निजिह्वा उत वा यजत्रा आसद्यास्मिन्बर्हिषि मादयध्वम् ॥

Oh todos los dioses, escuchad este mi llamamiento — vosotros que estáis en el espacio intermedio o cerca del cielo; vosotros de lengua de fuego, o dignos del sacrificio: sentaos en este barhis (asiento sacrificial) y gozad de la oblación.

Mantra 14

विश्वे देवा मम शृण्वन्तु यज्ञिया उभे रोदसी अपां नपाच्च मन्म । मा वो वचांसि परिचक्ष्याणि वोचं सुम्नेष्विद्वो अन्तमा मदेम ॥

Que todos los dioses dignos del sacrificio escuchen mi pensamiento — ambos mundos, Cielo y Tierra, y el Hijo de las Aguas; que no pronuncie yo palabras que debáis reprochar. En vuestra gracia, seamos los más cercanos en lo íntimo y regocijémonos.

Mantra 15

ये के च ज्मा महिनो अहिमाया दिवो जज्ञिरे अपां सधस्थे । ते अस्मभ्यमिषये विश्वमायुः क्षप उस्रा वरिवस्यन्तु देवाः ॥

Sean cuales sean los poderosos, libres de la māyā de la serpiente, nacidos del Cielo o en la morada de las Aguas — que esos dioses ensanchen para nosotros el camino del crecimiento: toda la extensión de la vida, las noches y las luces del alba.

Mantra 17

स्तीर्णे बर्हिषि समिधाने अग्नौ सूक्तेन महा नमसा विवासे । अस्मिन्नो अद्य विदथे यजत्रा विश्वे देवा हविषि मादयध्वम् ॥

Con el barhis extendido y Agni encendido, os sirvo con un himno bien labrado y una gran reverencia. En esta nuestra asamblea de hoy, oh Todos los Dioses dignos de culto, deleitaos con la ofrenda entre nosotros.

Frequently Asked Questions

They are the “All-Gods,” a collective address to the divine powers together. The hymn calls them to come near, hear the recited words, protect the sacrifice, and grant well-being.

Brahma-dviṣ means “hater of brahman,” i.e., one who opposes sacred truth-speech and the right order it supports. The hymn asks the divine powers to restrain and remove this hostile force so the rite can succeed.

It fits an invitatory moment in fire-worship: the barhis is spread, Agni is kindled, and the All-Gods are invoked to attend and rejoice in the offering. It is especially apt when seeking protection of the rite and harmony in the assembly.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App