Rig Veda Sukta 61
Mandala 5Sukta 6119 Mantras

Sukta 61

Sukta 5.61

Rishi

Śyāvāśva Ātreya (traditional for RV 5.61)

Devata

Maruts (likely continuation of Marut context from 5.60; ‘naraḥ’ commonly fits Maruts as heroic troop)

Chandas

Anuṣṭubh (probable; short verse)

Este himno se dirige a los Maruts como una compañía heroica que llega desde los confines más remotos; pregunta por su identidad e invita su presencia protectora. Celebra su poder veloz, semejante a la tormenta, su capacidad de otorgar abundancia (ganado, fuerza, «corrientes» de sustento) y su papel de aliados que ayudan al cantor a cruzar más allá de los obstáculos. El cierre alude al motivo védico más amplio del generoso recorrido del carro que avanza por las «vacas» luminosas (rayos/riqueza), anclando los dones de los Maruts en el orden cósmico.

Mantras

Mantra 1

के ष्ठा नरः श्रेष्ठतमा य एकएक आयय । परमस्याः परावतः ॥

¿Quiénes sois vosotros, oh héroes, los más excelentes, que habéis venido — cada uno por sí mismo — desde la más lejana distancia del ámbito supremo?

Mantra 2

क्व वोऽश्वाः क्वाभीशवः कथं शेक कथा यय । पृष्ठे सदो नसोर्यमः ॥

¿Dónde están vuestros caballos, dónde vuestras riendas? ¿Cómo tenéis el poder, cómo avanzáis—cuál es vuestro asiento sobre el lomo, y cuál es el yugo/la medida de vuestro recorrido?

Mantra 3

जघने चोद एषां वि सक्थानि नरो यमुः । पुत्रकृथे न जनयः ॥

En su parte trasera está el impulso; los héroes separan los muslos, oh varones—como engendradores para la generación de un hijo.

Mantra 4

परा वीरास एतन मर्यासो भद्रजानयः । अग्नितपो यथासथ ॥

Adelante, oh héroes, marchaos; avanzad, oh jóvenes de nacimiento auspicioso. Tal como sois, así sed: como aquellos cuyo tapas es Agni, ardiendo con la fuerza del fuego.

Mantra 5

सनत्साश्व्यं पशुमुत गव्यं शतावयम् । श्यावाश्वस्तुताय या दोर्वीरायोपबर्बृहत् ॥

Ella le ganó riqueza de caballos, riqueza de ganado y el aumento centuplicado; ella que, por la alabanza de Śyāvāśva, fortaleció el poder del héroe de brazo poderoso.

Mantra 6

उत त्वा स्त्री शशीयसी पुंसो भवति वस्यसी । अदेवत्रादराधसः ॥

Y aun una mujer, por ti, llega a ser más poderosa que un hombre; protege de los impíos y del que no alcanza el logro.

Mantra 7

वि या जानाति जसुरिं वि तृष्यन्तं वि कामिनम् । देवत्रा कृणुते मनः ॥

La que discierne y separa el impulso torcido, el empuje sediento y el deseo anhelante—ella vuelve la mente hacia la senda divina.

Mantra 8

उत घा नेमो अस्तुतः पुमाँ इति ब्रुवे पणिः । स वैरदेय इत्समः ॥

Y en verdad el Paṇi declara: «No es más que un hombre, no alabado, sin reverencia»; pero en el mismo campo de la contienda y del dar, es su igual.

Mantra 9

उत मेऽरपद्युवतिर्ममन्दुषी प्रति श्यावाय वर्तनिम् । वि रोहिता पुरुमीळ्हाय येमतुर्विप्राय दीर्घयशसे ॥

Y para mí avanzó la joven potencia radiante, la que regocija, por el sendero vuelto hacia lo oscuro; y las dos energías rojizas apremiaron su marcha para el Muy-gracioso, para el vidente de fama largamente extendida.

Mantra 10

यो मे धेनूनां शतं वैददश्विर्यथा ददत् । तरन्त इव मंहना ॥

Aquel que para mí halló cien corrientes de las potencias nutritivas y las dio como es debido: es como quien cruza más allá, impulsado por un ímpetu abundante.

Mantra 11

य ईं वहन्त आशुभिः पिबन्तो मदिरं मधु । अत्र श्रवांसि दधिरे ॥

Los que lo llevan con fuerzas veloces, bebiendo la miel embriagadora: aquí han asentado su fama luminosa.

Mantra 12

येषां श्रियाधि रोदसी विभ्राजन्ते रथेष्वा । दिवि रुक्म इवोपरि ॥

Aquellos cuyo esplendor brilla sobre los dos mundos, fulgurando en sus carros — como un resplandor de oro alzado en el cielo.

Mantra 13

युवा स मारुतो गणस्त्वेषरथो अनेद्यः । शुभंयावाप्रतिष्कुतः ॥

Joven es esa hueste de los Maruts, de carros llameantes, sin tacha; avanzando en belleza, irresistible e inquebrantable.

Mantra 14

को वेद नूनमेषां यत्रा मदन्ति धूतयः । ऋतजाता अरेपसः ॥

¿Quién sabe ahora de veras dónde estos de fulgor puro se embriagan de éxtasis — nacidos de la Ṛta, sin mancha, irreprochables?

Mantra 15

यूयं मर्तं विपन्यवः प्रणेतार इत्था धिया । श्रोतारो यामहूतिषु ॥

Vosotros, oh potencias de obra admirable, guiáis al mortal así, por la visión recta; sois oyentes de las llamadas en los caminos de la invocación.

Mantra 16

ते नो वसूनि काम्या पुरुश्चन्द्रा रिशादसः । आ यज्ञियासो ववृत्तन ॥

Traednos las riquezas deseables — de muchos resplandores, de amplia irradiación, oh destructores del daño; volveos aquí, vosotros dignos del sacrificio.

Mantra 17

एतं मे स्तोममूर्म्ये दार्भ्याय परा वह । गिरो देवि रथीरिव ॥

Oh Diosa nacida de la Ola (Ūrmī), lleva adelante este mi himno de alabanza hacia Dārbhya; lleva, oh Diosa, mis palabras inspiradas como un auriga lleva el carro.

Mantra 18

उत मे वोचतादिति सुतसोमे रथवीतौ । न कामो अप वेति मे ॥

Y que se diga por mí: «¡así!» — en el avance del carro donde se exprime Soma; mi anhelo no se aparta de mí, la llama de la aspiración no me abandona.

Mantra 19

एष क्षेति रथवीतिर्मघवा गोमतीरनु । पर्वतेष्वपश्रितः ॥

Esta es la marcha perdurable del carro del Generoso (Maghavān): sigue a las «vacas» luminosas (los rayos), apoyado en las alturas de las montañas.

Frequently Asked Questions

In this sukta, ‘naraḥ’ most naturally refers to the Maruts—the heroic troop of storm-deities known for speed, brilliance, and protective power.

It invites their presence and seeks protection, victory over obstacles, and increase of prosperity—often expressed as cattle, nourishment, and strong forward movement.

Depending on reading, ‘cows’ can mean literal wealth (cattle) and also luminous rays or insights—signs of abundance and clarity granted by divine power.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App