
Sukta 4.56
Vāmadeva Gautama (traditional for Mandala 4)
Dyāvāpṛthivī (Heaven and Earth)
Trishtubh (probable; verify)
Este himno alaba a Dyāvāpṛthivī (Cielo-y-Tierra) como los padres primordiales y vastos que ensanchan el espacio, sostienen ṛta (el orden cósmico) y hacen brillar el sacrificio. Vāmadeva les pide que se vuelvan luminosos mediante himnos puros, que concedan amplia protección y que se sienten en torno al yajña para que el adorador permanezca firme en el camino recto.
Mantra 1
मही द्यावापृथिवी इह ज्येष्ठे रुचा भवतां शुचयद्भिरर्कैः । यत्सीं वरिष्ठे बृहती विमिन्वन्रुवद्धोक्षा पप्रथानेभिरेवैः ॥
Poderosos Cielo-y-Tierra, aquí en vuestra primacía, volveos luminosos para nosotros por los himnos purificadores. Pues cuando, en la más alta amplitud, la Grande mide sus espacios, el Toro bramante los despliega con sus impulsos expansivos.
Mantra 2
देवी देवेभिर्यजते यजत्रैरमिनती तस्थतुरुक्षमाणे । ऋतावरी अद्रुहा देवपुत्रे यज्ञस्य नेत्री शुचयद्भिरर्कैः ॥
Las dos Diosas se mantienen firmes junto a los dioses dignos de adoración, sin mengua, derramando su incremento. Guardianas de la Ṛta, sin engaño, hijas de lo Divino, conducen el sacrificio con arkas (himnos) purificadores.
Mantra 3
स इत्स्वपा भुवनेष्वास य इमे द्यावापृथिवी जजान । उर्वी गभीरे रजसी सुमेके अवंशे धीरः शच्या समैरत् ॥
Él, en verdad, el hacedor perfecto, estuvo presente en los mundos: él que engendró este Cielo y esta Tierra. Anchos y profundos son los dos ámbitos luminosos, bien asentados; en la línea ininterrumpida el vidente, por su poder eficaz (śacī), los puso en armonía.
Mantra 4
नू रोदसी बृहद्भिर्नो वरूथैः पत्नीवद्भिरिषयन्ती सजोषाः । उरूची विश्वे यजते नि पातं धिया स्याम रथ्यः सदासाः ॥
Ahora, que Cielo y Tierra nos protejan con sus vastos amparos, con sus poderes como de consortes, avanzando en un mismo acuerdo. De amplio resplandor, dignos de culto para todos, que nos guarden; y por el pensamiento inspirado, que seamos aptos para el viaje, compañeros firmes del sendero.
Mantra 5
प्र वां महि द्यवी अभ्युपस्तुतिं भरामहे । शुची उप प्रशस्तये ॥
Adelante llevamos hacia vosotros dos, oh grandes Resplandecientes del cielo, nuestro himno alzado de acercamiento; a las potencias puras nos aproximamos con una alabanza luminosa que abre el camino.
Mantra 6
पुनाने तन्वा मिथः स्वेन दक्षेण राजथः । ऊह्याथे सनादृतम् ॥
Purificándoos en vuestro propio ser, mutuamente, reináis por vuestra innata fuerza de discernimiento; desde antiguo lleváis y sostenéis el ṛta, el Orden-verdad eterno.
Mantra 7
मही मित्रस्य साधथस्तरन्ती पिप्रती ऋतम् । परि यज्ञं नि षेदथुः ॥
Cumplís la vasta obra de Mitra; cruzando más allá, fomentáis y colmáis el ṛta. Rodeando el sacrificio, os sentáis en él, estableciendo la concordia en la ofrenda humana.
They are Heaven and Earth praised together as a divine pair—the vast, ancient supports of the world who give space, stability, and protection.
The poet asks Heaven-and-Earth to shine through pure hymns, protect the worshipper with broad shelter, and establish ṛta (right order) within the sacrifice.
Mitra represents harmony and right relations; the hymn says Heaven-and-Earth ‘accomplish Mitra’s work’ by nourishing ṛta and making the yajña orderly and effective.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.