
Sukta 4.19
Vāmadeva Gautama (Mandala 4 core attribution)
Indra
Trishtubh
Este himno a Indra lo exalta como el campeón único, elegido entre los dioses para la muerte de Vṛtra, aquel que ensancha el Cielo y la Tierra y devuelve al mundo el libre movimiento. Recuerda sus obras cósmicas—apaciguar las aguas impetuosas, hacer vadeables los ríos y permitir un paso rápido y amplio—y exhorta a una alabanza renovada que acrecienta el impulso inspirado del poeta. El sūkta culmina en un «brahman» nuevo (formulación sagrada) ofrecido a Indra, para que los cantores participen de su victorioso avance.
Mantra 1
एवा त्वामिन्द्र वज्रिन्नत्र विश्वे देवासः सुहवास ऊमाः । महामुभे रोदसी वृद्धमृष्वं निरेकमिद्वृणते वृत्रहत्ये ॥
Así, oh Indra del vajra, aquí todos los dioses, de buena invocación y ansiosos, te eligen a ti solo. Grande eres: ensanchas a ambos, Cielo y Tierra, elevado en tu crecimiento; a ti solo te señalan para la muerte de Vṛtra, el Obstructor.
Mantra 2
अवासृजन्त जिव्रयो न देवा भुवः सम्राळिन्द्र सत्ययोनिः । अहन्नहिं परिशयानमर्णः प्र वर्तनीररदो विश्वधेनाः ॥
Como los dioses, cual campeones impetuosos, soltaron los mundos, así tú, oh Indra, samrāj soberano de lo universal, cuyo seno es la Verdad, heriste a la Serpiente, tendida y enroscada en torno a la corriente. Abriste de par en par los caminos, sustentadores de todo, para el amplio curso de las aguas y de las potencias.
Mantra 3
अतृप्णुवन्तं वियतमबुध्यमबुध्यमानं सुषुपाणमिन्द्र । सप्त प्रति प्रवत आशयानमहिं वज्रेण वि रिणा अपर्वन् ॥
Oh Indra, con el rayo despedazaste a la Serpiente, jamás saciada, tendida, no despierta, hundida en torpe sueño; yaciendo a través de las siete laderas y corrientes, sin coyunturas la rasgaste en dos.
Mantra 4
अक्षोदयच्छवसा क्षाम बुध्नं वार्ण वातस्तविषीभिरिन्द्रः । दृळ्हान्यौभ्नादुशमान ओजोऽवाभिनत्ककुभः पर्वतानाम् ॥
Indra, con su fuerza, puso en movimiento el cimiento de la tierra, como el viento impulsa con sus potencias; anhelante de vigor, quebró los firmes apoyos y derribó las cumbres de las montañas que cerraban el paso.
Mantra 5
अभि प्र दद्रुर्जनयो न गर्भं रथा इव प्र ययुः साकमद्रयः । अतर्पयो विसृत उब्ज ऊर्मीन्त्वं वृताँ अरिणा इन्द्र सिन्धून् ॥
Se precipitaron como madres hacia el hijo; como carros, las piedras avanzaron juntas. Tú soltaste las olas que se alzaban, desatadas y elevadas; tú liberaste los ríos que estaban retenidos, oh Indra.
Mantra 6
त्वं महीमवनिं विश्वधेनां तुर्वीतये वय्याय क्षरन्तीम् । अरमयो नमसैजदर्णः सुतरणाँ अकृणोरिन्द्र सिन्धून् ॥
Tú asentaste la gran Tierra, rica en todas las plenitudes, fluyente para el avance veloz y el amplio movimiento. Con reverente homenaje apaciguaste la crecida impetuosa; y volviste los ríos fáciles de vadear, oh Indra.
Mantra 7
प्राग्रुवो नभन्वो न वक्वा ध्वस्रा अपिन्वद्युवतीॠतज्ञाः । धन्वान्यज्राँ अपृणक्तृषाणाँ अधोगिन्द्रः स्तर्यो दंसुपत्नीः ॥
Hacia delante avanzaron los portadores de nubes, sin tartamudear; los oscuros colmaron las jóvenes potencias que conocen Ṛta. Los yermos sedientos y las extensiones estériles él las llenó; Indra, el sabio artífice, ordeñó las corrientes, esposas-potencias de la morada del arte.
Mantra 8
पूर्वीरुषसः शरदश्च गूर्ता वृत्रं जघन्वाँ असृजद्वि सिन्धून् । परिष्ठिता अतृणद्बद्बधानाः सीरा इन्द्रः स्रवितवे पृथिव्या ॥
Muchas auroras y estaciones fueron retenidas; mas cuando Indra hubo abatido a Vṛtra, soltó los ríos. En torno, las obstruidas fueron desatadas y puestas a fluir; Indra hizo correr las corrientes sobre la tierra.
Mantra 9
वम्रीभिः पुत्रमग्रुवो अदानं निवेशनाद्धरिव आ जभर्थ । व्यन्धो अख्यदहिमाददानो निर्भूदुखच्छित्समरन्त पर्व ॥
Con ayuda de las hormigas, oh Hariva, sacaste de su morada al hijo retenido y no entregado. El ciego vio con claridad; asiendo a la Serpiente (Ahi), salió afuera — y aun las hendiduras de la roca, como abiertas a cuchillo, se juntaron cuando el obstáculo fue quebrado.
Mantra 10
प्र ते पूर्वाणि करणानि विप्राविद्वाँ आह विदुषे करांसि । यथायथा वृष्ण्यानि स्वगूर्तापांसि राजन्नर्याविवेषीः ॥
Te expongo tus hechos antiguos; el inspirado conocedor declara al conocedor las obras que has realizado: cómo, oh Rey, una y otra vez entraste y lo impregnaste todo, los trabajos varoniles, rectamente guiados por tu fuerza victoriosa.
Mantra 11
नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः ॥
Ahora alabado, oh Indra, ahora cantado, haces crecer para el cantor la corriente del impulso, como los ríos llenan sus cauces. Para ti, oh Hariva, se ha forjado un brahman nuevo, una palabra de poder; por el pensamiento despierto seamos siempre aptos para el avance y para el camino del carro de tu victoria.
It declares Indra as the uniquely chosen power who defeats obstruction (Vṛtra), restores free movement in the world, and strengthens the singer with renewed inspiration and victory.
The rivers symbolize released life-force and unobstructed movement. Indra’s calming of turbulent waters and making rivers ‘easy to cross’ expresses protection, safe passage, and the return of order and fertility.
It means a “new brahman,” i.e., a freshly crafted sacred formulation or inspired hymn. The poet offers it to Indra so the worshippers gain lasting strength and readiness for successful forward progress.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.