
Sukta 3.33
Viśvāmitra Gāthina (Kauśika)
Vipāṭ and Śutudrī (paired river-goddesses; also connected to Sindhu complex)
Jagatī
Este himno alaba a las diosas fluviales gemelas Vipāṭ y Śutudrī como aguas vivificantes, veloces y maternales que brotan de las montañas, y les suplica un paso seguro y protección. También evoca la hazaña arquetípica de Indra, que liberó las aguas al golpear a la serpiente/los cierres que las obstruían, vinculando el libre fluir de los ríos con la victoria divina sobre la constricción. El sukta culmina en una plegaria práctica y compasiva: que los obstáculos sean arrasados y que las «dos sin culpa» alcancen seguridad y bienestar.
Mantra 1
प्र पर्वतानामुशती उपस्थादश्वे इव विषिते हासमाने । गावेव शुभ्रे मातरा रिहाणे विपाट् छुतुद्री पयसा जवेते ॥
Del regazo de las montañas irrumpen las dos deseadas, riendo como yeguas sin brida. Como madres resplandecientes, como vacas que lamen a su ternero, Vipāṭ y Śutudrī corren veloces con su leche nutritiva: corrientes que sostienen la vida.
Mantra 2
इन्द्रेषिते प्रसवं भिक्षमाणे अच्छा समुद्रं रथ्येव याथः । समाराणे ऊर्मिभिः पिन्वमाने अन्या वामन्यामप्येति शुभ्रे ॥
Impulsadas por Indra, pidiendo el impulso, el avance, vais hacia el océano como dos carros por la gran calzada. Al confluir, hinchándoos con olas, cobráis fuerza; y una corriente luminosa se acerca a la otra, buscando unirse en un solo curso.
Mantra 3
अच्छा सिन्धुं मातृतमामयासं विपाशमुर्वीं सुभगामगन्म । वत्समिव मातरा संरिहाणे समानं योनिमनु संचरन्ती ॥
Llegamos al Sindhu, el más maternal, el infatigable; a Vipāś, amplia y de buen destino. Como dos madres que lamen a su ternero, avanzan en concordia, siguiendo un mismo seno común: un solo origen y un solo cauce de su ser.
Mantra 4
एना वयं पयसा पिन्वमाना अनु योनिं देवकृतं चरन्तीः । न वर्तवे प्रसवः सर्गतक्तः किंयुर्विप्रो नद्यो जोहवीति ॥
Por este sendero avanzamos, henchidos de la leche del sustento, siguiendo el seno modelado por los dioses. No vuelve atrás el impulso forjado para el fluir; el vidente inspirado llama a los ríos, ansioso de conocer su curso secreto y de ganar su paso consentido.
Mantra 5
रमध्वं मे वचसे सोम्याय ऋतावरीरुप मुहूर्तमेवैः । प्र सिन्धुमच्छा बृहती मनीषावस्युरह्वे कुशिकस्य सूनुः ॥
Deleitaos en mi palabra, oh guardianas del ṛta, pues ha nacido del Soma; acercaos siquiera un instante en vuestras rápidas carreras. Hacia el Sindhu se lanza mi vasta inspiración; yo, hijo de Kuśika, llamando en la necesidad, os invoco en busca de ayuda.
Mantra 6
इन्द्रो अस्माँ अरदद्वज्रबाहुरपाहन्वृत्रं परिधिं नदीनाम् । देवोऽनयत्सविता सुपाणिस्तस्य वयं प्रसवे याम उर्वीः ॥
Indra, de brazo poderoso con el vajra, nos abrió camino; abatió a Vṛtra, la barrera que ceñía a los ríos. El dios Savitṛ, de buenas manos, nos condujo hacia delante; por ese impulso divino recorremos los vastos espacios.
Mantra 7
प्रवाच्यं शश्वधा वीर्यं तदिन्द्रस्य कर्म यदहिं विवृश्चत् । वि वज्रेण परिषदो जघानायन्नापोऽयनमिच्छमानाः ॥
Siempre digna de ser proclamada es esa fuerza heroica — la hazaña de Indra — cuando despedazó a la Serpiente. Con el rayo (vajra) abatió los recintos, los asientos de la resistencia; entonces las aguas avanzaron, anhelando su senda, buscando su libre curso.
Mantra 8
एतद्वचो जरितर्मापि मृष्ठा आ यत्ते घोषानुत्तरा युगानि । उक्थेषु कारो प्रति नो जुषस्व मा नो नि कः पुरुषत्रा नमस्ते ॥
Esta palabra, oh cantor, no la desprecies: que tu clamor, resonante a lo lejos, perdure por las edades venideras. En nuestros himnos acepta el grito y vuélvete hacia nosotros con beneplácito; no nos derribes en parte alguna — oh Poder que obra por el hombre; a ti nuestra reverencia.
Mantra 9
ओ षु स्वसारः कारवे शृणोत ययौ वो दूरादनसा रथेन । नि षू नमध्वं भवता सुपारा अधोअक्षाः सिन्धवः स्रोत्याभिः ॥
Oh hermanas, escuchad el llamado del cantor: desde lejos ha venido a vosotras, con carro y carroza. Inclinaos, pues, en una concesión benigna; volveos fáciles de vadear, oh corrientes: que vuestras aguas corran bajas, hasta la altura del eje.
Mantra 10
आ ते कारो शृणवामा वचांसि ययाथ दूरादनसा रथेन । नि ते नंसै पीप्यानेव योषा मर्यायेव कन्या शश्वचै ते ॥
Que oigamos tu clamor de respuesta y tus palabras, pues has venido de lejos con carro y con carroza. Inclínate hacia nosotros como una mujer colmada de vida se inclina en amor, como una doncella hacia su esposo; así sé siempre favorable a nosotros.
Mantra 11
यदङ्ग त्वा भरताः संतरेयुर्गव्यन्ग्राम इषित इन्द्रजूतः । अर्षादह प्रसवः सर्गतक्त आ वो वृणे सुमतिं यज्ञियानाम् ॥
Cuando, oh en verdad, los Bháratas te cruzaban buscando los rebaños luminosos —la hueste en marcha, impulsada por la fuerza de Indra—, entonces que el impulso se precipite hacia delante, forjado como una corriente liberadora. Para vosotros elijo la gracia de recto pensar de los sacrificadores.
Mantra 12
अतारिषुर्भरता गव्यवः समभक्त विप्रः सुमतिं नदीनाम् । प्र पिन्वध्वमिषयन्तीः सुराधा आ वक्षणाः पृणध्वं यात शीभम् ॥
Han cruzado los Bháratas, buscadores de los rayos; el vidente ha alcanzado la benévola concordia de los ríos. Oh corrientes de buen don, creced avanzando con ímpetu; llenad vuestros senos y marchaos con presteza.
Mantra 13
उद्व ऊर्मिः शम्या हन्त्वापो योक्त्राणि मुञ्चत । मादुष्कृतौ व्येनसाघ्न्यौ शूनमारताम् ॥
Que la ola creciente golpee y arranque las estacas de madera; oh Aguas, soltad los yugos. Que las dos inocentes no sean dañadas por mala acción ni por culpa; que lleguen a la seguridad y al bienestar.
They are paired river-goddesses praised as swift, bright, nourishing waters. The hymn treats them as living divine powers who can grant a safe path and protection.
It recalls the Vedic myth where Indra breaks the obstruction that held back the waters. This frames the rivers’ flowing as a cosmic act of liberation—opening pathways and restoring abundance.
Traditionally it suits prayers near water—especially before crossing a river—asking the waters to remove obstacles and bring travelers to safety. More broadly, it is recited for clearing blockages and restoring ‘flow’ in life and mind.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.