
Sukta 2.19
Gṛtsamada (traditional for RV 2.19)
Indra
Triṣṭubh (probable for RV 2.19)
Este himno alaba a Indra como el señor fortalecido por el Soma, que establece su asiento en el «cielo más alto», responde al sacrificante y trae luz, riqueza y victoria. Vincula la alabanza correcta (brahman) y el prensado del Soma con los dones tangibles de Indra: una iluminación semejante al Sol, tesoros ocultos y una porción (bhaga) no menguante para los cantores. La oración final pide que una generosa Dakṣiṇā sea «ordeñada» para la comunidad sacerdotal, para que puedan pronunciar lo Vasto/Grande (bṛhat) en la asamblea, con fuerte descendencia y poder heroico.
Mantra 1
अपाय्यस्यान्धसो मदाय मनीषिणः सुवानस्य प्रयसः । यस्मिन्निन्द्रः प्रदिवि वावृधान ओको दधे ब्रह्मण्यन्तश्च नरः ॥
El deleite exprimido ha sido bebido para el arrobamiento por el vidente del pensamiento, de la plenitud de la ofrenda. En él, Indra, creciendo en el cielo más alto, ha puesto su morada; y los hombres que buscan el Brahman, la Palabra sagrada, se congregan junto a él.
Mantra 2
अस्य मन्दानो मध्वो वज्रहस्तोऽहिमिन्द्रो अर्णोवृतं वि वृश्चत् । प्र यद्वयो न स्वसराण्यच्छा प्रयांसि च नदीनां चक्रमन्त ॥
Gozándose en esta dulzura, Indra, portador del vajra, desgarró a la serpiente que cubría la inundación, cerrando las aguas. Entonces, como aves hacia sus propios cauces, los impulsos y arremetidas hacia delante de los ríos se pusieron en marcha.
Mantra 3
स माहिन इन्द्रो अर्णो अपां प्रैरयदहिहाच्छा समुद्रम् । अजनयत्सूर्यं विदद्गा अक्तुनाह्नां वयुनानि साधत् ॥
Aquel poderoso Indra, matador de la serpiente, impulsó la crecida de las aguas hacia el océano. Hizo nacer al Sol, halló los Rayos (las vacas), y de noche y de día cumplió las obras del discernimiento ordenado.
Mantra 4
सो अप्रतीनि मनवे पुरूणीन्द्रो दाशद्दाशुषे हन्ति वृत्रम् । सद्यो यो नृभ्यो अतसाय्यो भूत्पस्पृधानेभ्यः सूर्यस्य सातौ ॥
Él, Indra, dio a Manu muchos dones irresistibles; mata a Vṛtra por el dador. Él, que al instante se vuelve inconquistable para los hombres — en la obtención del Sol, contra quienes pugnan con hostilidad.
Mantra 5
स सुन्वत इन्द्रः सूर्यमा देवो रिणङ्मर्त्याय स्तवान् । आ यद्रयिं गुहदवद्यमस्मै भरदंशं नैतशो दशस्यन् ॥
Al prensador, Indra el dios acerca el Sol al mortal que lo alaba. Y cuando le trae la plenitud oculta, sin tacha, la lleva como porción debida — como Etaśa trae la parte, en el acto de servicio.
Mantra 6
स रन्धयत्सदिवः सारथये शुष्णमशुषं कुयवं कुत्साय । दिवोदासाय नवतिं च नवेन्द्रः पुरो व्यैरच्छम्बरस्य ॥
Él sometió a Śuṣṇa, el que reseca, y a Kuyava — por Kutsa, el auriga del cielo. Para Divodāsa, Indra abrió a la fuerza noventa y nueve fortalezas de Śambara.
Mantra 7
एवा त इन्द्रोचथमहेम श्रवस्या न त्मना वाजयन्तः । अश्याम तत्साप्तमाशुषाणा ननमो वधरदेवस्य पीयोः ॥
Así, oh Indra, pronunciaremos tu alabanza por la fama, esforzándonos por nosotros mismos para ganar las plenitudes. Que alcancemos ese Séptimo (paso/esfera), avanzando con ímpetu; que el arma del impío, la hinchada fuerza hostil, se doble ante nosotros.
Mantra 8
एवा ते गृत्समदाः शूर मन्मावस्यवो न वयुनानि तक्षुः । ब्रह्मण्यन्त इन्द्र ते नवीय इषमूर्जं सुक्षितिं सुम्नमश्युः ॥
Así los videntes Gṛtsamada, oh héroe, deseando tu auxilio, han labrado sus pensamientos como obras de hábiles artífices. Buscando el Brahman, la Palabra sagrada, oh Indra, alcanzaron tu don más nuevo: el impulso y el aumento, el buen asentamiento y la gracia de la plenitud.
Mantra 9
नूनं सा ते प्रति वरं जरित्रे दुहीयदिन्द्र दक्षिणा मघोनी । शिक्षा स्तोतृभ्यो माति धग्भगो नो बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥
Ahora, en verdad, para ti, oh Indra, para el cantor, sea ordeñada en respuesta la generosa Dakṣiṇā, rica en plenitud. Concede a los que alaban; que nuestro Bhaga (porción de dicha) no sea abrasado ni menguado; que hablemos lo Vasto (Bṛhat) en la asamblea, dotados de buenas y heroicas fuerzas.
It teaches that Indra responds to Soma and sincere praise by bringing light (clarity and success), granting wealth (even ‘hidden’ riches), and ensuring the singers receive their rightful share.
Dakṣiṇā is the ritual gift given to priests; calling it ‘to be milked’ uses cow imagery to ask that generous reward and nourishment flow out abundantly for the sacrificer and singers.
Bhaga means one’s allotted portion of good fortune. The hymn asks that this rightful share not be reduced or ‘burnt away,’ so prosperity and strength remain intact.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.