
Sukta 10.99
Indra (implied through vajra and Vṛtra-slaying mythic frame)
Este himno alaba a Indra en el marco clásico de la muerte de Vṛtra: la forja y el lanzamiento del vajra, la ruptura de los poderes que obstruyen y la apertura de la prosperidad para el adorador. Combina el mito heroico con matices éticos y sociales: Indra protege al veraz, hace añicos las fortalezas hostiles y concede iṣa (impulso), ūrj (fuerza vital) y sukṣiti (morada segura). La imagen final de la «hormiga» que se acerca a Indra subraya la devoción humilde y perseverante como vía de incremento divino y de resplandor universal.
Mantra 1
कं नश्चित्रमिषण्यसि चिकित्वान्पृथुग्मानं वाश्रं वावृधध्यै । कत्तस्य दातु शवसो व्युष्टौ तक्षद्वज्रं वृत्रतुरमपिन्वत् ॥
¿Qué prodigio radiante nos impulsas, oh Conocedor, para hacer crecer al de amplio avance, al poderoso? ¿Quién fue el dador de fuerza que, en la ruptura del alba, forjó el vajra y lo lanzó para aplastar a Vṛtra, el Encubridor?
Mantra 2
स हि द्युता विद्युता वेति साम पृथुं योनिमसुरत्वा ससाद । स सनीळेभिः प्रसहानो अस्य भ्रातुर्न ऋते सप्तथस्य मायाः ॥
Pues él se mueve en resplandor y en relámpago; llega con el sāman, el canto; por su señorío asúrico ha tomado asiento en el ancho seno. Con los compañeros de un mismo nido prevalece; no sin las artes mágicas, las māyā, del hermano nacido el séptimo.
Mantra 3
स वाजं यातापदुष्पदा यन्त्स्वर्षाता परि षदत्सनिष्यन् । अनर्वा यच्छतदुरस्य वेदो घ्नञ्छिश्नदेवाँ अभि वर्पसा भूत् ॥
Él va hacia Vāja, atravesando los pasos difíciles; ganando el mundo solar se sienta, buscando el botín. Cuando el Inquebrantable, el Veda—el Conocedor—de la fortaleza de cien puertas abatió a los falsos dioses, se hizo manifiesto en forma avasalladora.
Mantra 4
स यह्व्योऽवनीर्गोष्वर्वा जुहोति प्रधन्यासु सस्रिः । अपादो यत्र युज्यासोऽरथा द्रोण्यश्वास ईरते घृतं वाः ॥
Él, el impetuoso, derrama las corrientes móviles entre las Vacas; en las batallas se lanza hacia delante. Donde hay carros sin pies, aptos para el yugo, donde los caballos están en el abrevadero, allí se ponen en marcha las corrientes ricas en ghee.
Mantra 5
स रुद्रेभिरशस्तवार ऋभ्वा हित्वी गयमारेअवद्य आगात् । वम्रस्य मन्ये मिथुना विवव्री अन्नमभीत्यारोदयन्मुषायन् ॥
Vino con los Rudras, eligiendo lo que no es censurable, el diestro, dejando atrás a Gaya. Creo que separó en dos la pareja en el hormiguero; acercándose al alimento, lo hizo clamar, robándolo.
Mantra 6
स इद्दासं तुवीरवं पतिर्दन्षळक्षं त्रिशीर्षाणं दमन्यत् । अस्य त्रितो न्वोजसा वृधानो विपा वराहमयोअग्रया हन् ॥
Él en verdad sometió al Dāsa, el de gran bramido, señor del de seis ojos, del de tres cabezas. Entonces Trita, crecido en fuerza, abatió al jabalí con el arma de punta de hierro.
Mantra 7
स द्रुह्वणे मनुष ऊर्ध्वसान आ साविषदर्शसानाय शरुम् । स नृतमो नहुषोऽस्मत्सुजातः पुरोऽभिनदर्हन्दस्युहत्ये ॥
Él, alzándose hacia lo alto, lanzó la flecha contra el hombre traicionero, contra el agresor. Él, el más varonil—Nahuṣa, bien nacido de entre nosotros—abrió las fortalezas; digno en la matanza de los Dasyus.
Mantra 8
सो अभ्रियो न यवस उदन्यन्क्षयाय गातुं विदन्नो अस्मे । उप यत्सीददिन्दुं शरीरैः श्येनोऽयोपाष्टिर्हन्ति दस्यून् ॥
Como nube de lluvia sedienta de pasto, él halla para nosotros el camino hacia una morada. Cuando se acerca al Soma y se posa junto a él con sus poderes encarnados, entonces, como halcón de garras de hierro, derriba a los Dasyus.
Mantra 9
स व्राधतः शवसानेभिरस्य कुत्साय शुष्णं कृपणे परादात् । अयं कविमनयच्छस्यमानमत्कं यो अस्य सनितोत नृणाम् ॥
Él, creciendo en fuerza con estos poderes impetuosos, abatió a Śuṣṇa para Kutsa y lo arrojó a la indigencia. Este Señor condujo hacia adelante al vidente, mientras era aclamado—Atka—él que obtiene la victoria para él, y también para los hombres.
Mantra 10
अयं दशस्यन्नर्येभिरस्य दस्मो देवेभिर्वरुणो न मायी । अयं कनीन ऋतुपा अवेद्यमिमीताररुं यश्चतुष्पात् ॥
Este, que gana servicio de las potencias varoniles, es el Maravilloso entre los dioses, como Varuṇa, señor de las obras eficaces. Este joven guardián de las estaciones ha percibido; ha medido el firme sostén que se alza sobre cuatro patas.
Mantra 11
अस्य स्तोमेभिरौशिज ऋजिश्वा व्रजं दरयद्वृषभेण पिप्रोः । सुत्वा यद्यजतो दीदयद्गीः पुर इयानो अभि वर्पसा भूत् ॥
Con estos himnos suyos, Auśija Ṛjiśvan rompió el cercado con la fuerza del Toro, para Pipru. Cuando el Adorable hubo prensado el Soma, hizo brillar la palabra inspirada; yendo al frente contra las fortalezas, se volvió luminoso en su forma.
Mantra 12
एवा महो असुर वक्षथाय वम्रकः पड्भिरुप सर्पदिन्द्रम् । स इयानः करति स्वस्तिमस्मा इषमूर्जं सुक्षितिं विश्वमाभाः ॥
Así, oh gran Asura, para tu sostén y crecimiento, la hormiga con sus patas se arrastra hacia Indra. Él, avanzando, le otorga bienestar — impulso y plenitud de energía, buena morada — y trae todas las radiancias.
It praises Indra’s power to break obstruction (Vṛtra) with the vajra, defeat hostile forces, and restore flow—strength, prosperity, and well-being for the worshipper.
They are symbolic of Indra’s decisive victory over what ‘covers’ or blocks life: the thunderbolt represents focused force, and Vṛtra represents obstruction that must be shattered for waters/light to emerge.
It teaches that even small, steady effort and humble devotion can approach divine power; Indra then grants svasti (well-being), energy, good dwelling, and radiance.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.