
Sukta 10.62
Angirasa tradition (hymn addressed to the Angirases as a collective of seer-powers)
Angirasaḥ (often linked with Indra’s work of finding the cows; here directly invoked)
Triṣṭubh (probable)
Este himno invoca a los Aṅgirasas como un linaje colectivo de poderes de videntes que, mediante el yajña y la dakṣiṇā, ganaron la amistad de Indra y una parte de la «inmortalidad». Recuerda su nacimiento ígneo a partir de Agni, su célebre compañía como Navagvas y Daśagvas, y les pide que «tomen» al sacrificante humano —protegiendo al patrono Manu, vivificando la dakṣiṇā y prolongando la vida para que la comunidad alcance vāja (plenitud, poder victorioso).
Mantra 1
ये यज्ञेन दक्षिणया समक्ता इन्द्रस्य सख्यममृतत्वमानश । तेभ्यो भद्रमङ्गिरसो वो अस्तु प्रति गृभ्णीत मानवं सुमेधसः ॥
Aquellos que están ungidos por el sacrificio y la Dakṣiṇā (poder del dar), que han alcanzado la amistad de Indra y el estado de inmortalidad—sea vuestro el bien, oh Aṅgirasas. Recibid a cambio al ser humano, oh de clara inteligencia, y tomadlo en vuestro asimiento.
Mantra 2
य उदाजन्पितरो गोमयं वस्वृतेनाभिन्दन्परिवत्सरे वलम् । दीर्घायुत्वमङ्गिरसो वो अस्तु प्रति गृभ्णीत मानवं सुमेधसः ॥
Oh Padres, vosotros que alzasteis la riqueza nacida de la Vaca — vosotros que por la Verdad abristeis a Vala, el cerco, en el giro del año — sea vuestra la larga vida, oh Aṅgirasas; recibid a cambio al ser humano, oh de clara inteligencia.
Mantra 3
य ऋतेन सूर्यमारोहयन्दिव्यप्रथयन्पृथिवीं मातरं वि । सुप्रजास्त्वमङ्गिरसो वो अस्तु प्रति गृभ्णीत मानवं सुमेधसः ॥
Vosotros que por la Verdad pusisteis al Sol en su ascenso, que desplegasteis a la Madre Tierra en su amplitud — sea vuestro el don de buena descendencia, oh Aṅgirasas; recibid a cambio al ser humano, oh de clara inteligencia.
Mantra 4
अयं नाभा वदति वल्गु वो गृहे देवपुत्रा ऋषयस्तच्छृणोतन । सुब्रह्मण्यमङ्गिरसो वो अस्तु प्रति गृभ्णीत मानवं सुमेधसः ॥
Este Nabhā pronuncia en vuestra casa la bella Palabra; oh ṛṣis, hijos de lo Divino, escuchad eso. Sea para vosotros, oh Aṅgirasas, una fuerza benéfica y fortalecedora del sagrado Brahman; recibid a cambio al ser humano, oh de clara inteligencia.
Mantra 5
विरूपास इदृषयस्त इद्गम्भीरवेपसः । ते अङ्गिरसः सूनवस्ते अग्नेः परि जज्ञिरे ॥
Multiformes en verdad son esos rishis, hondos en su vibración interior; esos son los Aṅgirases, sus hijos, nacidos por todas partes de Agni — el Fuego de la voluntad.
Mantra 6
ये अग्नेः परि जज्ञिरे विरूपासो दिवस्परि । नवग्वो नु दशग्वो अङ्गिरस्तमो सचा देवेषु मंहते ॥
Los que nacieron de Agni, multiformes, de la amplitud del cielo — ora como los Nueve-Gvas, ora como los Diez-Gvas; y aquel que en esencia es el más Aṅgiras crece en grandeza, en unión entre los dioses.
Mantra 7
इन्द्रेण युजा निः सृजन्त वाघतो व्रजं गोमन्तमश्विनम् । सहस्रं मे ददतो अष्टकर्ण्यः श्रवो देवेष्वक्रत ॥
Uncidos con Indra, los cantores sueltan hacia afuera el redil, rico en rayos y en energías veloces. Dándome lo mil veces, los Ocho-Oídos forjaron para mí una fama de oído entre los dioses.
Mantra 8
प्र नूनं जायतामयं मनुस्तोक्मेव रोहतु । यः सहस्रं शताश्वं सद्यो दानाय मंहते ॥
Que ahora nazca este Manu y crezca como un brote vigoroso; él, que de inmediato se acrecienta para el don: mil veces y con cien caballos.
Mantra 9
न तमश्नोति कश्चन दिव इव सान्वारभम् । सावर्ण्यस्य दक्षिणा वि सिन्धुरिव पप्रथे ॥
Nadie alcanza esa altura, como quien quisiera asir la cumbre del cielo; la dakṣiṇā, la fuerza‑don de Sāvarṇya, se ha extendido ampliamente como un río en crecida.
Mantra 10
उत दासा परिविषे स्मद्दिष्टी गोपरीणसा । यदुस्तुर्वश्च मामहे ॥
Y aun los Dāsa, las fuerzas hostiles que nos cercan en su asalto, son abatidos por nuestra mirada dirigida y por nuestra fuerza protectora; así prevalecemos — sobre Yadu y Turvaśa.
Mantra 11
सहस्रदा ग्रामणीर्मा रिषन्मनुः सूर्येणास्य यतमानैतु दक्षिणा । सावर्णेर्देवाः प्र तिरन्त्वायुर्यस्मिन्नश्रान्ता असनाम वाजम् ॥
Que no sea dañado el caudillo del pueblo, dador de mil dones, este Manu; que su dakṣiṇā avance, esforzándose junto con el Sol. Que los dioses de Sāvarṇya prolonguen su fuerza vital, en la cual, sin desfallecer, podamos alcanzar el vāja, la plenitud del poder.
They are a collective of ancient seer-priests, portrayed as born from Agni and working with Indra. In the hymn they represent powerful mantra and ritual forces that help humans win light, wealth, and spiritual attainment.
Dakṣiṇā is both the concrete offering to priests and a sacred “giving-power” that completes the sacrifice. The hymn treats right-giving as a force that aligns the rite with truth (Sūrya) and brings protection, prosperity, and lasting vitality.
That the patron-leader Manu not be harmed, that his dakṣiṇā move forward in the light of the Sun, and that the gods extend his life so the community may unweariedly win vāja—plenitude and victorious strength.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.