
Sukta 10.48
Indra (self-proclamation)
Este himno es una autoproclamación de Indra en primera persona: declara su señorío primordial sobre la riqueza, la victoria y la correcta distribución del «goce/porción de disfrute» (bhójana) al sacrificante. Indra recuerda cómo sometió a los adversarios que pretendían convertir la fuerza en arma contra él, y afirma su condición inatacable entre las clases divinas (Ādityas, Vasus, Rudriyas). La sukta funciona como un himno de alabanza que refuerza la confianza en la protección de Indra y en la eficacia de la ofrenda y de la palabra recta.
Mantra 1
अहं भुवं वसुनः पूर्व्यस्पतिरहं धनानि सं जयामि शश्वतः । मां हवन्ते पितरं न जन्तवोऽहं दाशुषे वि भजामि भोजनम् ॥
Yo soy el antiguo señor de los Vasu, el primordial dueño de la abundancia; por siempre reúno las riquezas. Las criaturas me invocan como a un padre; y al oferente le reparto la porción del goce: alimento interior y parte de dicha.
Mantra 2
अहमिन्द्रो रोधो वक्षो अथर्वणस्त्रिताय गा अजनयमहेरधि । अहं दस्युभ्यः परि नृम्णमा ददे गोत्रा शिक्षन्दधीचे मातरिश्वने ॥
Yo soy Indra: la barrera que resiste y el pecho que se ensancha con el poder de Atharvan; para Trita hice brotar los rayos de la Luz por encima de la serpiente. Rodeé de fuerza contra los dasyu; y enseñé a Dadhīci los cercados ocultos para Mātariśvan, para que el Fuego secreto sea llevado.
Mantra 3
मह्यं त्वष्टा वज्रमतक्षदायसं मयि देवासोऽवृजन्नपि क्रतुम् । ममानीकं सूर्यस्येव दुष्टरं मामार्यन्ति कृतेन कर्त्वेन च ॥
Para mí Tvaṣṭṛ forjó la fuerza de trueno de hierro, el vajra; en mí los dioses asentaron también el designio y la voluntad eficaz (krátu). Mi frente es infranqueable como la del Sol; se afanan contra mí con obras y hechos, y sin embargo permanezco inquebrantable.
Mantra 4
अहमेतं गव्ययमश्व्यं पशुं पुरीषिणं सायकेना हिरण्ययम् । पुरू सहस्रा नि शिशामि दाशुषे यन्मा सोमास उक्थिनो अमन्दिषुः ॥
Yo preparo para el oferente esta riqueza de vacas y caballos, esta fuerza viviente fecunda, dorada, armada con el dardo del poder. Por muchos millares dispongo (los dones) para el dador del sacrificio, cuando los prensados de Soma, acompañados de himnos, me han alegrado.
Mantra 5
अहमिन्द्रो न परा जिग्य इद्धनं न मृत्यवेऽव तस्थे कदा चन । सोममिन्मा सुन्वन्तो याचता वसु न मे पूरवः सख्ये रिषाथन ॥
Yo soy Indra: en absoluto he sido vencido, ni por la riqueza, ni jamás me incliné ante la muerte. Que los que prensan el Soma me pidan los bienes; oh Pūrus, no dañéis mi amistad.
Mantra 6
अहमेताञ्छाश्वसतो द्वाद्वेन्द्रं ये वज्रं युधयेऽकृण्वत । आह्वयमानाँ अव हन्मनाहनं दृळ्हा वदन्ननमस्युर्नमस्विनः ॥
Yo abatí a esos perdurables, de dos en dos, a los que hicieron del Vajra un arma de batalla contra Indra. Aun cuando me invocaban, los herí con la mandíbula del poder; hablando con firmeza, el reverente no se inclina ante el arrogante.
Mantra 7
अभीदमेकमेको अस्मि निष्षाळभी द्वा किमु त्रयः करन्ति । खले न पर्षान्प्रति हन्मि भूरि किं मा निन्दन्ति शत्रवोऽनिन्द्राः ॥
Ante este único desafío me mantengo solo: fuerza que no puede ser aplastada. ¿Qué importan dos —o aun tres— frente a ello? Como granos en la era, derribo muchos obstáculos. ¿Por qué me injurian los enemigos, faltos del poder de Indra, los no‑Indra?
Mantra 8
अहं गुङ्गुभ्यो अतिथिग्वमिष्करमिषं न वृत्रतुरं विक्षु धारयम् । यत्पर्णयघ्न उत वा करञ्जहे प्राहं महे वृत्रहत्ये अशुश्रवि ॥
Para los pueblos sostuve un poder sustentador: Atithigva, un alimento, como la fuerza que oprime a Vṛtra. Cuando abatí al Parṇaya, o en la batalla de Karañja, entonces mi fama se difundió en el gran hecho de Vṛtrahatya, la matanza de Vṛtra.
Mantra 9
प्र मे नमी साप्य इषे भुजे भूद्गवामेषे सख्या कृणुत द्विता । दिद्युं यदस्य समिथेषु मंहयमादिदेनं शंस्यमुक्थ्यं करम् ॥
Delante de mí avanzó Namī, el compañero, para el impulso y el goce; él rehízo la amistad en la búsqueda de los Rayos luminosos. Cuando en las batallas engrandecí su fuerza de relámpago, entonces lo hice digno de ser proclamado y cantado en himno.
Mantra 10
प्र नेमस्मिन्ददृशे सोमो अन्तर्गोपा नेममाविरस्था कृणोति । स तिग्मशृङ्गं वृषभं युयुत्सन्द्रुहस्तस्थौ बहुले बद्धो अन्तः ॥
En esta misma región media se ve a Soma por dentro; el pastor oculto hace manifiesta la mitad del mundo. Él, deseoso de combatir, se mantuvo en pie — toro de cuernos agudos—; pero el engañador quedó atado dentro del cercado espeso.
Mantra 11
आदित्यानां वसूनां रुद्रियाणां देवो देवानां न मिनामि धाम । ते मा भद्राय शवसे ततक्षुरपराजितमस्तृतमषाळ्हम् ॥
De los Ādityas, de los Vasus, de los Rudriyas — de los dioses, yo, un dios, no disminuyo la sede del poder. Ellos me han labrado para una fuerza auspiciosa: invicto, no traspasado, imposible de someter.
It is voiced in the first person as Indra himself, declaring his power, his protection, and how he gives prosperity to the one who offers.
It emphasizes that Indra gathers and grants riches, defeats hostile forces, and apportions “enjoyment” (support and well-being) to the sincere giver of offerings.
It can be recited as a prayer for courage, protection, and success—especially in a fire offering or morning devotion—while cultivating humility and firm, truthful speech.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.