
Sukta 10.28
Este himno es en gran medida una autoproclamación en la voz de Indra: nace poderoso, realiza hazañas heroicas en cada acción y es celebrado por matar a Vṛtra y liberar las riquezas retenidas para el adorador generoso. Junto a este tono heroico, la sukta también contiene una nota ritual y social: se recibe al retador/huésped que llega con comida y soma, y luego se le envía de regreso a casa satisfecho, enmarcando el poder de Indra como aquello que protege el orden, la prosperidad y la distribución justa.
Mantra 1
विश्वो ह्यन्यो अरिराजगाम ममेदह श्वशुरो ना जगाम । जक्षीयाद्धाना उत सोमं पपीयात्स्वाशितः पुनरस्तं जगायात् ॥
Pues todo otro — el rival— ha venido; pero mi propio pariente del antiguo orden no ha venido. Que coma los granos y beba el Soma; bien saciado, que vuelva de nuevo hacia su ocaso, a su morada.
Mantra 2
स रोरुवद्वृषभस्तिग्मशृङ्गो वर्ष्मन्तस्थौ वरिमन्ना पृथिव्याः । विश्वेष्वेनं वृजनेषु पामि यो मे कुक्षी सुतसोमः पृणाति ॥
Rugiendo, el toro de agudos cuernos ha tomado su puesto en la anchura, en la vasta extensión de la Tierra. Entre todos los clanes, yo protejo a aquel que llena mi vientre con Soma prensado.
Mantra 3
अद्रिणा ते मन्दिन इन्द्र तूयान्त्सुन्वन्ति सोमान्पिबसि त्वमेषाम् । पचन्ति ते वृषभाँ अत्सि तेषां पृक्षेण यन्मघवन्हूयमानः ॥
Con la piedra de prensar, para ti, oh Indra, se apresuran los que alegran y prensan el Soma; tú bebes de él, del suyo. Para ti cuecen alimentos fuertes, taurinos; tú los comes, oh munífico, cuando eres invocado con la mezcla de ofrenda.
Mantra 4
इदं सु मे जरितरा चिकिद्धि प्रतीपं शापं नद्यो वहन्ति । लोपाशः सिंहं प्रत्यञ्चमत्साः क्रोष्टा वराहं निरतक्त कक्षात् ॥
Entiende esto de mí, oh cantores: los ríos devuelven la maldición contra quien maldice. Los chacales hacen retroceder al león; la hiena ha arrastrado al jabalí fuera de la espesura—así llegan las inversiones cuando el orden se vuelve contra la verdad.
Mantra 5
कथा त एतदहमा चिकेतं गृत्सस्य पाकस्तवसो मनीषाम् । त्वं नो विद्वाँ ऋतुथा वि वोचो यमर्धं ते मघवन्क्षेम्या धूः ॥
¿Cómo he de entender esto —yo, apenas un aprendiz— tu poderosa intención, oh Gṛtsa? Tú, el que sabe, dínoslo conforme a ṛtá, en la estación justa y en orden: qué porción has dispuesto, oh generoso (Maghavan), para nuestra morada segura en el camino.
Mantra 6
एवा हि मां तवसं वर्धयन्ति दिवश्चिन्मे बृहत उत्तरा धूः । पुरू सहस्रा नि शिशामि साकमशत्रंम हि मा जनिता जजान ॥
Así acrecientan en mí la fuerza; aun más allá del cielo se me han fijado alturas mayores. Por millares los unzo juntos; pues mi engendrador me ha engendrado sin enemigo—me hizo una fuerza sin oposición.
Mantra 7
एवा हि मां तवसं जज्ञुरुग्रं कर्मन्कर्मन्वृषणमिन्द्र देवाः । वधीं वृत्रं वज्रेण मन्दसानोऽप व्रजं महिना दाशुषे वम् ॥
Así los dioses me engendraron, fuerte y fiero, toro de poder en cada acción, oh Indra. Maté a Vṛtra con el Vajra, en el arrobamiento; con mi grandeza abrí el redil para el dador (dāśuṣ).
Mantra 8
देवास आयन्परशूँरबिभ्रन्वना वृश्चन्तो अभि विड्भिरायन् । नि सुद्र्वं दधतो वक्षणासु यत्रा कृपीटमनु तद्दहन्ति ॥
Los dioses llegaron llevando hachas, talando los bosques; avanzaron con los clanes. Colocan la buena madera en los soportes, allí donde—siguiéndola—queman al insecto reptante: así las potencias limpian lo que roe por dentro.
Mantra 9
शशः क्षुरं प्रत्यञ्चं जगाराद्रिं लोगेन व्यभेदमारात् । बृहन्तं चिदृहते रन्धयानि वयद्वत्सो वृषभं शूशुवानः ॥
La liebre ha tragado la navaja vuelta hacia atrás; con un terrón partió la roca desde lejos. Aun lo vasto haré ceder al que asciende—como un ternero que se robustece junto al toro: así lo pequeño, bien adiestrado, domina lo duro.
Mantra 10
सुपर्ण इत्था नखमा सिषायावरुद्धः परिपदं न सिंहः । निरुद्धश्चिन्महिषस्तर्ष्यावान्गोधा तस्मा अयथं कर्षदेतत् ॥
Aun el Suparṇa, poder de altas alas, cuando afila su garra, si es sujetado, gira sobre su propio rastro como un león encerrado. Aun el Toro poderoso, aunque colmado de fuerza sedienta, al ser obstaculizado no logra soltarse; por eso la godhā arrastra esto torcido, fuera del curso recto: señal de un movimiento mal guiado.
Mantra 11
तेभ्यो गोधा अयथं कर्षदेतद्ये ब्रह्मणः प्रतिपीयन्त्यन्नैः । सिम उक्ष्णोऽवसृष्टाँ अदन्ति स्वयं बलानि तन्वः शृणानाः ॥
Para tales, la godhā arrastra el movimiento fuera de su curso: los que «beben de vuelta» el brahman con ofrendas de alimento. Ellos comen, por así decir, el trago liberado del Toro; y ellos mismos quiebran las fuerzas de su propio cuerpo, destrozando el poder del ser encarnado.
Mantra 12
एते शमीभिः सुशमी अभूवन्ये हिन्विरे तन्वः सोम उक्थैः । नृवद्वदन्नुप नो माहि वाजान्दिवि श्रवो दधिषे नाम वीरः ॥
Estos quedaron bien armonizados por obras de apaciguamiento: los que impulsan su ser encarnado hacia Soma mediante los uktha, himnos recitados. Hablando la palabra varonil, acércate a nosotros; acrecienta para nosotros las plenitudes de la fuerza. En el cielo estableces la fama y el nombre del héroe: una grandeza perdurable.
Indra is the primary deity, praised as the thunderbolt-bearing hero who slays Vṛtra and releases prosperity. Soma is closely involved as the empowering sacrificial drink.
It declares that Indra’s power breaks obstruction and restores flow—of waters, wealth, and strength—especially for the generous worshipper, and that well-spoken hymns and Soma offerings draw this power near.
It reflects a ritual-social pattern of receiving an arriving figure with food and Soma and dismissing him satisfied, showing that sacred power and social order are maintained through proper offering, speech, and closure.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.