Rig Veda Sukta 117
Mandala 10Sukta 1179 Mantras

Sukta 117

Sukta 10.117

Devata

Didactic/ethical hymn (no single devatā; addresses the law of giving under divine order)

Chandas

Trishtubh (common for RV 10.117; verification required)

El Rigveda 10.117 es un himno tardío y didáctico que enseña el dharma de la generosidad: la riqueza está destinada a circular, y quien se niega a compartir queda abandonado espiritual y socialmente. Presenta el dar (pṛṇ-) como alineación con ṛta (el orden cósmico), y advierte que el acaparamiento y el descuido de los necesitados conducen a la decadencia, mientras que el compartir sostiene tanto al dador como a la comunidad.

Mantras

Mantra 1

न वा उ देवाः क्षुधमिद्वधं ददुरुताशितमुप गच्छन्ति मृत्यवः । उतो रयिः पृणतो नोप दस्यत्युतापृणन्मर्डितारं न विन्दते ॥

Los dioses no dispusieron el hambre como muerte; sin embargo, las muertes se acercan al que no es nutrido. Pero rayi, la plenitud, no falla a quien colma a otros; y quien no colma no halla ni sanador ni salvador.

Mantra 2

य आध्राय चकमानाय पित्वोऽन्नवान्त्सन्रफितायोपजग्मुषे । स्थिरं मनः कृणुते सेवते पुरोतो चित्स मर्डितारं न विन्दते ॥

Quien, teniendo alimento, endurece su mente contra el errante necesitado que llega buscando bebida y sustento—ése sirve sólo a su estrecho «frente»; y aun así no halla sanador, ni siquiera después.

Mantra 3

स इद्भोजो यो गृहवे ददात्यन्नकामाय चरते कृशाय । अरमस्मै भवति यामहूता उतापरीषु कृणुते सखायम् ॥

Sólo él es el verdadero gozador (bhoja), quien en su casa da al flaco caminante que busca alimento. Para él, los caminos convocados por la necesidad se vuelven rectos y suficientes; y aun en los tránsitos más lejanos se hace un amigo.

Mantra 4

न स सखा यो न ददाति सख्ये सचाभुवे सचमानाय पित्वः । अपास्मात्प्रेयान्न तदोको अस्ति पृणन्तमन्यमरणं चिदिच्छेत् ॥

No es amigo quien, en la amistad, no da al compañero que se acerca, se une y busca pitvá — sustento. De él hay que apartarse: eso no es morada verdadera. Que se busque a otro, al que colma — aunque sea un extraño.

Mantra 5

पृणीयादिन्नाधमानाय तव्यान्द्राघीयांसमनु पश्येत पन्थाम् । ओ हि वर्तन्ते रथ्येव चक्रान्यमन्यमुप तिष्ठन्त रायः ॥

Que colme al que está en carencia; que mire a lo largo del sendero más lejano y más ancho. Pues las riquezas giran y retornan como ruedas en el camino: ora vienen a uno, ora a otro, y allí se detienen.

Mantra 6

मोघमन्नं विन्दते अप्रचेताः सत्यं ब्रवीमि वध इत्स तस्य । नार्यमणं पुष्यति नो सखायं केवलाघो भवति केवलादी ॥

En vano halla alimento el no despierto, el falto de entendimiento; digo verdad: la destrucción es su parte. No nutre a Aryaman ni al amigo; se vuelve puro pecado y comedor solitario.

Mantra 7

कृषन्नित्फाल आशितं कृणोति यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः । वदन्ब्रह्मावदतो वनीयान्पृणन्नापिरपृणन्तमभि ष्यात् ॥

Aun el arado, cuando trabaja, hace alimento, pues con sus idas despeja el camino. El brahmán que habla es mejor que el que calla; el que colma es un verdadero auxilio: que se alce contra el que no colma.

Mantra 8

एकपाद्भूयो द्विपदो वि चक्रमे द्विपात्त्रिपादमभ्येति पश्चात् । चतुष्पादेति द्विपदामभिस्वरे सम्पश्यन्पङ्क्तीरुपतिष्ठमानः ॥

Del de un pie vuelve a pasar al de dos pies; del de dos pies, siguiéndolo, alcanza al de tres pies. Prosigue hacia el de cuatro pies, resonando de vuelta hacia los de dos pies; contemplando las hileras ordenadas, se acerca y toma su puesto.

Mantra 9

समौ चिद्धस्तौ न समं विविष्टः सम्मातरा चिन्न समं दुहाते । यमयोश्चिन्न समा वीर्याणि ज्ञाती चित्सन्तौ न समं पृणीतः ॥

Aun dos manos que parecen iguales no obran con fuerza pareja; aun dos madres no dan la misma leche. Aun en gemelos, las valentías no son idénticas; aun entre parientes que están juntos, el dar no es igual. Que aprenda, pues, el buscador: la fuerza interior difiere en cada vasija.

Frequently Asked Questions

It is an ethical hymn urging generosity. It says that refusing to share harms both the needy and the hoarder, while giving keeps prosperity and social support alive.

Not directly. It uses the language of the gods and ṛta (cosmic order), but its focus is moral instruction—especially the duty to feed and support those in want.

To show that riches are not permanent. Like wheels that keep turning, wealth moves from person to person, so it is wise and righteous to share rather than hoard.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App