
Sukta 1.133
Gautama Rāhūgaṇa (traditional attribution for RV 1.133)
Indra
Anuṣṭubh (probable for this short verse; exact metrical assignment may vary by recension analysis)
Este himno es una invocación protectora a Indra como guerrero irresistible que aplasta las fuerzas hostiles, en especial los poderes yātu (hechicería, influencias que pervierten) que se esconden en lugares secretos. El poeta pide a Indra que pise, tale y ahuyente esas formaciones de oscuridad, fortaleciendo la «gran protección» del adorador y llegando con sus armas terribles y sus poderes tres veces siete.
Mantra 1
उभे पुनामि रोदसी ऋतेन द्रुहो दहामि सं महीरनिन्द्राः । अभिव्लग्य यत्र हता अमित्रा वैलस्थानं परि तृळ्हा अशेरन् ॥
Con ṛta purifico ambos mundos; quemo los engaños; pongo en orden las grandes extensiones que están sin Indra. Allí donde, tras lanzarse sobre ellos, los enemigos son abatidos, yacen aplastados en torno a su asiento rocoso.
Mantra 2
अभिव्लग्या चिदद्रिवः शीर्षा यातुमतीनाम् । छिन्धि वटूरिणा पदा महावटूरिणा पदा ॥
Aun cuando se abalancen sobre ti, oh portador de la piedra, hiere en la cabeza a las fuerzas hechiceras. Córtalas con tu pie que pisa—con tu gran pie que pisa.
Mantra 3
अवासां मघवञ्जहि शर्धो यातुमतीनाम् । वैलस्थानके अर्मके महावैलस्थे अर्मके ॥
Oh Maghavan (Indra), hiere y arroja lejos de nosotros la hueste compacta de los poderes yātu — esas formaciones de voluntad pervertidora — ya se oculten en la hendidura cercana o en la gran grieta; que no quede escondrijo alguno para la oscuridad.
Mantra 4
यासां तिस्रः पञ्चाशतोऽभिव्लङ्गैरपावपः । तत्सु ते मनायति तकत्सु ते मनायति ॥
Aquellos cuyos «tres y cincuenta» poderes has dispersado con tus contra‑embates: esa es, en verdad, tu intención y tu voluntad; sí, esa es tu intención: quebrar las formaciones que se multiplican de los pervertidores.
Mantra 5
पिशङ्गभृष्टिमम्भृणं पिशाचिमिन्द्र सं मृण । सर्वं रक्षो नि बर्हय ॥
Oh Indra, aplasta y quiebra la fuerza piśāci — el oscurecedor de brillo leonado, hinchado —; arranca y desarraiga toda formación de rakṣas.
Mantra 6
अवर्मह इन्द्र दादृहि श्रुधी नः शुशोच हि द्यौः क्षा न भीषाँ अद्रिवो घृणान्न भीषाँ अद्रिवः । शुष्मिन्तमो हि शुष्मिभिर्वधैरुग्रेभिरीयसे । अपूरुषघ्नो अप्रतीत शूर सत्वभिस्त्रिसप्तैः शूर सत्वभिः ॥
Oh Indra, fortalece en nosotros el gran poder protector; óyenos. Ni el Cielo ni la Tierra te temen, oh lanzador de la piedra (Adrivo), ni el ardor llameante te teme, oh Adrivo. Pues tú, el más colmado de fuerza, avanzas con armas poderosas y terribles. Matador del no-hombre / de lo no animado (apūruṣa), héroe invicto, ven con tus potencias — con las tres veces siete potencias, oh héroe, con tus potencias.
Mantra 7
वनोति हि सुन्वन्क्षयं परीणसः सुन्वानो हि ष्मा यजत्यव द्विषो देवानामव द्विषः । सुन्वान इत्सिषासति सहस्रा वाज्यवृतः । सुन्वानायेन्द्रो ददात्याभुवं रयिं ददात्याभुवम् ॥
Pues quien prensa el Soma gana morada y aumento seguro, más allá de la pobreza que encierra; prensando, en verdad sacrifica y derriba a los que odian a los dioses, a los odiadores. El prensador de Soma anhela una plenitud mil veces mayor de fuerza y botín; al prensador Indra le da la riqueza que todo-deviene (ābhūvaṃ rayím), le da la que todo-deviene.
It asks Indra to protect the worshipper by crushing and driving away hostile forces—especially yātu-powers (sorcery or perverting influences) that hide in secret places.
In this context, yātu refers to harmful, deceptive, or sorcerous powers—forces that distort intention and cause trouble, whether seen or unseen.
It is a poetic way of describing a complete set of victorious energies or strengths—Indra is invoked to arrive with fully multiplied power for protection and triumph.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.