Rig Veda Sukta 121
Mandala 1Sukta 12115 Mantras

Sukta 121

Sukta 1.121

Rishi

Hiraṇyastūpa Āṅgirasa (traditional attribution for RV 1.121, subject to recensional tradition)

Devata

Ka (Prajāpati / the Unknown God; hymn framed as inquiry into the Creator)

Chandas

Triṣṭubh (dominant for RV 1.121)

RV 1.121 es un himno reflexivo de creación que se acerca al origen del cosmos mediante preguntas, girando en torno al Señor oculto invocado como «Ka» («¿Quién?»). Alaba el poder sustentador del Creador —dador de vida, aliento y orden— y convierte la indagación en adoración y en una súplica de protección y prosperidad.

Mantras

Mantra 1

कदित्था नॄँ: पात्रं देवयतां श्रवद्गिरो अङ्गिरसां तुरण्यन् । प्र यदानड्विश आ हर्म्यस्योरु क्रंसते अध्वरे यजत्रः ॥

¿Cómo, en verdad, llega él a ser el vaso de los hombres que buscan a los dioses—él que oye los cantos sonoros de los Aṅgiras y se apresura? Cuando avanza, hace avanzar a los pueblos; en el adhvara, el rito sacrificial, da amplias zancadas hacia la casa de la obra, el digno de veneración.

Mantra 2

स्तम्भीद्ध द्यां स धरुणं प्रुषायदृभुर्वाजाय द्रविणं नरो गोः । अनु स्वजां महिषश्चक्षत व्रां मेनामश्वस्य परि मातरं गोः ॥

Él apuntaló el cielo y asentó el fundamento; el Ṛbhu exprimió el tesoro para la plenitud—el Hombre de la Vaca. El poderoso contempló lo nacido de sí; vio a Menā, de amplia acción—abarcó a la madre de la Vaca, la fuente secreta de la yegua.

Mantra 3

नक्षद्धवमरुणीः पूर्व्यं राट् तुरो विशामङ्गिरसामनु द्यून् । तक्षद्वज्रं नियुतं तस्तम्भद्द्यां चतुष्पदे नर्याय द्विपादे ॥

Respondió al llamado antiguo—el de Aruṇī; el rey, impetuoso por los pueblos, siguiendo los días de los Aṅgiras. Forjó el vajra uncido, el rayo; apuntaló el cielo para el cuadrúpedo y para el hombre, el bípedo.

Mantra 4

अस्य मदे स्वर्यं दा ऋतायापीवृतमुस्रियाणामनीकम् । यद्ध प्रसर्गे त्रिककुम्निवर्तदप द्रुहो मानुषस्य दुरो वः ॥

En este éxtasis de tu fuerza, concede la Luz radiante que pertenece a ṛta (el Orden-verdad): el rostro de las vacas brillantes (los rayos) que estaba retenido y cubierto. Pues cuando, en el ímpetu del avance, el poder de tres cumbres hace retroceder (el obstáculo), ahuyenta la falsedad humana y os abre las puertas.

Mantra 5

तुभ्यं पयो यत्पितरावनीतां राधः सुरेतस्तुरणे भुरण्यू । शुचि यत्ते रेक्ण आयजन्त सबर्दुघायाः पय उस्रियायाः ॥

A ti (llevan) la leche nutricia y la plenitud del don que trajeron los dos Padres: semilla pura de fuerza para la energía veloz que nos hace cruzar. Y las riquezas luminosas que te ofrecieron: la leche de la Vaca resplandeciente, de abundante dádiva (la corriente de alimento iluminado).

Mantra 6

अध प्र जज्ञे तरणिर्ममत्तु प्र रोच्यस्या उषसो न सूरः । इन्दुर्येभिराष्ट स्वेदुहव्यैः स्रुवेण सिञ्चञ्जरणाभि धाम ॥

Entonces nace la fuerza que nos hace pasar al otro lado; que se embriague de su propio poder; resplandece como el Sol sobre la Aurora. Indu (Soma), con esas ofrendas que se extraen por sí mismas, vertiendo con el cucharón, empapa las moradas establecidas del ser.

Mantra 7

स्विध्मा यद्वनधितिरपस्यात्सूरो अध्वरे परि रोधना गोः । यद्ध प्रभासि कृत्व्याँ अनु द्यूननर्विशे पश्विषे तुराय ॥

En verdad, cuando la leña bien encendida (svidhmā) cumple su servicio, Sūrya, en el adhvara, gira en torno al cercado de la Vaca (Go). Y cuando resplandeces, siguiendo día tras día la labor que da forma, vienes para el aumento ininterrumpido y la rápida ganancia de los rebaños — para el hombre y para el ganado.

Mantra 8

अष्टा महो दिव आदो हरी इह द्युम्नासाहमभि योधान उत्सम् । हरिं यत्ते मन्दिनं दुक्षन्वृधे गोरभसमद्रिभिर्वाताप्यम् ॥

Has probado la gran fuerza del cielo; aquí pones a tus dos bayos (harī) en batalla hacia el manantial que vence los resplandores. Cuando te ordeñan el Hari que regocija — para el crecimiento, veloz en apoderarse de la luz —, prensado por las piedras, impulsado por el viento.

Mantra 9

त्वमायसं प्रति वर्तयो गोर्दिवो अश्मानमुपनीतमृभ्वा । कुत्साय यत्र पुरुहूत वन्वञ्छुष्णमनन्तैः परियासि वधैः ॥

Apartas la barrera de hierro de la Vaca (Go), la piedra del cielo que había sido traída abajo — oh fuerte. Allí donde, por Kutsa, oh muy invocado, persiguiendo, rodeas a Śuṣṇa con golpes sin término, hasta que se deshace el obstáculo.

Mantra 10

पुरा यत्सूरस्तमसो अपीतेस्तमद्रिवः फलिगं हेतिमस्य । शुष्णस्य चित्परिहितं यदोजो दिवस्परि सुग्रथितं तदादः ॥

Antes, cuando el Sol fue tragado por la oscuridad, tú, oh portador de la piedra, abatistes su arma, ese proyectil errante. Incluso la fuerza de Śuṣṇa, puesta en derredor, fuertemente anudada en torno al cielo, entonces la quitaste y la abriste rompiéndola.

Mantra 11

अनु त्वा मही पाजसी अचक्रे द्यावाक्षामा मदतामिन्द्र कर्मन् । त्वं वृत्रमाशयानं सिरासु महो वज्रेण सिष्वपो वराहुम् ॥

Siguiéndote, los grandes poderes luminosos han puesto en marcha su rueda; Cielo y Tierra se regocijan en tu obra, oh Indra. Tú heriste a Vṛtra, yacente en los cauces, al inmenso jabalí, con el gran Vajra — abriendo los caminos bloqueados.

Mantra 12

त्वमिन्द्र नर्यो याँ अवो नॄन्तिष्ठा वातस्य सुयुजो वहिष्ठान् । यं ते काव्य उशना मन्दिनं दाद्वृत्रहणं पार्यं ततक्ष वज्रम् ॥

Tú, oh Indra, mantente junto a los hombres con esas ayudas heroicas — uncidas en armonía, los mejores portadores, como el Viento. La fuerza jubilosa que te dio el vidente Uśanā Kāvya, él la forjó en un Vajra de largo alcance, matador de Vṛtra.

Mantra 13

त्वं सूरो हरितो रामयो नॄन्भरच्चक्रमेतशो नायमिन्द्र । प्रास्य पारं नवतिं नाव्यानामपि कर्तमवर्तयोऽयज्यून् ॥

Tú, como el Sol, deleitas a los seres humanos con tus potencias doradas; llevas la rueda como la lleva un corcel veloz, oh Indra. Los has conducido a la orilla lejana — a través de noventa corrientes navegables — y has apartado el foso de los que no sacrifican (los sin yajña).

Mantra 14

त्वं नो अस्या इन्द्र दुर्हणायाः पाहि वज्रिवो दुरितादभीके । प्र नो वाजान्रथ्यो अश्वबुध्यानिषे यन्धि श्रवसे सूनृतायै ॥

Oh Indra, portador del vajra, protégenos, aquí cerca, de esta aflicción difícil de vencer y del torcido movimiento del error. Haz venir para nosotros los vājas — plenitudes de fuerza eficaz — veloces para el viaje, despiertos como caballos al llamado, para nuestro aumento, para fama luminosa y para la palabra veraz y benéfica (sūnṛtā).

Mantra 15

मा सा ते अस्मत्सुमतिर्वि दसद्वाजप्रमहः समिषो वरन्त । आ नो भज मघवन्गोष्वर्यो मंहिष्ठास्ते सधमादः स्याम ॥

Que tu benevolencia no se aparte de nosotros, oh poderoso dador de los vājas; que las corrientes del aumento se reúnan y nos elijan. Compártenos, oh Maghavan, los rebaños luminosos (rayos de conocimiento); que seamos tus compañeros más abundantes en el gozo común.

Frequently Asked Questions

“Ka” means “Who?” The hymn uses a sacred question to point to the Creator beyond ordinary names—Prajāpati as the hidden source and lord of all.

It is both. It reflects on creation and cosmic order, and it also functions as a yajña prayer asking for protection, prosperity, and steady divine favor.

It can be recited in a fire offering or as contemplative japa, focusing on gratitude for life and order, and ending with a clear petition for well-being, strength, and right direction.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App