
त्रिशिरा–देवान्तक–महोदर–मत्त (महापार्श्व) वधः | Slaying of Trisira, Devantaka, Mahodara, and Matta (Mahaparsva)
युद्धकाण्ड
En el septuagésimo sarga se describe la caída sucesiva de los principales héroes rákshasas en el campo de batalla. Al ver muertos a Narantaka, Devántaka, Trishirá (Trimúrdha), Mahódara y otros, los rákshasas se lamentan. Mahódara, montado en un elefante enorme como una nube, arremete contra Ángada; Devántaka lo ataca con un parigha. Aunque tres campeones rákshasas lo asaltan a la vez, Ángada no vacila: golpea al gran elefante, le arranca un colmillo y con él hiere a Devántaka. Al comprender el cerco tendido a Ángada, acuden Hanumán y Nila. Nila arroja una cima de montaña contra Trishirá, y Hanumán mata a Devántaka con un puñetazo semejante al rayo. Trishirá descarga una lluvia de flechas sobre el pecho de Nila, y Mahódara, aún sobre el elefante, lo detiene con una tormenta de saetas; pero Nila recobra el sentido, arranca una montaña con árboles y la estrella en la cabeza de Mahódara, que cae muerto junto con su montura. Finalmente, tras un combate feroz, Hanumán corta con la espada las tres cabezas de Trishirá, en una escena comparada con la muerte de Vishvarupa a manos de Indra. En la segunda parte, Matta/Mattānīka (Mahápárshva), al presenciar la muerte de Trishirá, Mahódara, Devántaka y Narantaka, se enfurece, toma una terrible maza ceñida de oro y dispersa a los vánaras. El vánara Rishabha se planta ante él, soporta el golpe en el pecho, arrebata la maza y golpea repetidas veces a Mahápárshva hasta derribarlo con los ojos desgarrados. Entonces el ejército rákshasa, dejando las armas, huye por salvar la vida: se muestra así el vuelco del ánimo en la guerra y el carácter decisivo de abatir a los jefes en una guerra conforme al dharma.
Verse 1
नरान्तकंहतंदृष्टवाचुक्रुशुर्नैरृतर्षभाः ।देवान्तकस्त्रिमूर्धा च पौलस्त्यश्चमहोदरः ।।।।
Al ver a Narāntaka abatido, clamaron los más preclaros entre los Rākṣasas: Devāntaka, Trimūrdha, Paulastya y Mahodara.
Verse 2
आरूढोमेघसङ्काशंवारणेन्द्रंमहोदरः ।वालिपुत्रंमहावीर्यमभिदुद्राववीर्यवान् ।।।।
Mahodara, montado en un señor de elefantes semejante a una nube, cargó con valor contra Angada, el poderoso hijo de Vāli.
Verse 3
भ्रारातृव्यसनसन्तप्तस्तदादेवान्तकोबली ।आदायपरिघंदीप्तमङ्गदंसमभिद्रवत् ।।।।
Entonces Devanthaka, poderoso y abrasado por el dolor ante la desgracia de su pariente, tomó una maza de hierro resplandeciente y se lanzó de frente contra Aṅgada.
Verse 4
रथमादित्यसङ्काशंयुक्तंपरमवाजिभिः ।आस्थायत्रिशिरावीरोवालिपुत्रमथाभ्ययात् ।।।।
Entonces el héroe Triśiras montó un carro resplandeciente como el sol, uncido a excelentes caballos, y avanzó hacia Aṅgada, hijo de Vāli.
Verse 5
स त्रिभिर्देवदर्पघ्नेर्नेरृतीन्द्रेरभिद्रुतः ।वृक्षमुत्पाटयामासमहाविटपमङ्गदः ।।।।
Cuando tres señores rākṣasas, quebrantadores del orgullo de los dioses, se lanzaron contra él, Aṅgada arrancó de raíz un árbol enorme y de anchas ramas.
Verse 6
देवान्तकायतंवीरच्शिक्षेपसहसाङ्गदः ।महावृक्षंमहाशाखंशक्रोदीप्तमिवाशनिम् ।।।।
Angada, el héroe, arrojó contra Devāntaka un árbol inmenso, de grandes ramas, como Indra lanzando un rayo fulgurante.
Verse 7
त्रिशिरास्तंप्रचिच्छेदशरैराशीविषोपमैः ।स वृक्षंकृत्तमालोक्यउत्पपाततदाङ्गदः ।।।।
Triśiras cortó aquellos árboles con flechas semejantes a serpientes venenosas; al ver el árbol cercenado, Aṅgada dio un salto al instante.
Verse 8
स ववर्षततोवृक्षान् शैलाश्चकपिकुञ्जरः ।तान् प्रचिच्छेदसङ्कृद्धस्त्रिशिरानिशितैश्शरैः ।।।।
Entonces el gran guerrero mono hizo llover árboles y peñascos; pero Triśiras, encendido en ira, los cercenó con flechas agudas.
Verse 9
परिघाग्रेणतान् वृक्षान्बभञ्ज च महोदरः ।त्रिशिराश्चाङ्गदंवीरमभिदुद्रावसायकैः ।।।।
Con la punta de su maza de hierro, Mahodara hizo añicos aquellos árboles; y Triśiras se lanzó contra el héroe Aṅgada, descargando una lluvia de flechas.
Verse 10
गजेनसमभिद्रुत्यवालिपुत्रंमहोदरः ।जघानोरसिसङ्कृद्धस्तोमरैर्वज्रसन्निभैः ।।।।
Arremetiendo con su elefante contra el hijo de Vāli, Mahodara, encendido de ira, lo hirió en el pecho con jabalinas duras como rayos.
Verse 11
देवान्तकश्चसङ्कृद्धःपरिघेणतदाङ्गदम् ।उपगम्याभिहत्याशुव्यपचक्रामवेगवान् ।।।।
Devāntaka también, furioso, se acercó a Aṅgada y lo golpeó al instante con una maza de hierro; luego, veloz, se retiró.
Verse 12
सत्रिभिर्नैरृतश्रेष्ठैर्युगतपत्समभिद्रुतः ।न विव्यथेमहातेजावालिपुत्रःप्रतापवान् ।।।।
Aunque fue acometido a la vez por tres de los más ilustres Rākṣasas, el radiante y valeroso hijo de Vāli no vaciló.
Verse 13
स वेगवान्महावेगंकृत्वापरमदुर्जयः ।तलेनभृशमुत्पत्यजघानास्यमहागजम् ।।।।
Entonces el veloz Aṅgada—difícil de vencer—cobró un ímpetu inmenso; saltó con fuerza y, con un golpe aplastante, derribó al gran elefante.
Verse 14
तस्यतेनप्रहारेणनागराजस्यसंयुगे ।पेततुर्लोचनेतस्यविननाद स वारणः ।।।।
Con aquel golpe, en medio del combate, se desprendieron los ojos del elefante real, y la bestia lanzó un clamor de dolor.
Verse 15
विषाणंचास्यसःनिष्कृष्यवालिपुत्रोमहाबलः ।देवान्तकमभिप्लुत्यताडयामाससंयुगे ।।।।
Entonces el poderoso hijo de Vāli le arrancó el colmillo; y, saltando sobre Devāntaka en la batalla, lo golpeó con él.
Verse 16
स विह्वलस्तुतेजस्वीवातोद्धूतइवद्रुमः ।लक्षारससवर्णं च सुस्रावरुधिरंमहत् ।।।।
Aquel temible rākṣasa, sacudido como un árbol azotado por el viento, derramó un gran torrente de sangre, roja como la laca.
Verse 17
अथाश्वस्यमहातेजाःकृच्छ्राद्देवान्तकोबली ।आविध्यपरिघंवेगादाजघानतदाङ्गदम् ।।।।
Entonces el poderoso Devāntaka, de terrible fulgor, recobrando el aliento con dificultad, tomó su maza de hierro y golpeó velozmente a Aṅgada.
Verse 18
परिघाभिहतश्चापिवानरेन्द्रात्मजस्तदा ।जानुभ्यांपतितोबूमौपुनरेवोत्पपात ह ।।।।
Aunque herido por la maza de hierro, el hijo del rey de los vānara cayó de rodillas en tierra; mas al instante volvió a levantarse de un salto.
Verse 19
तमुत्पतन्तंत्रिशिरास्त्रिभिर्बाणैरजिह्मगैः ।घोरैर्हरिपतेःपुत्रेंललाटेऽभिजघान ह ।।।।
Cuando Angada se lanzó al combate, Triśiras hirió en la frente al hijo del señor de los Vánaras con tres flechas terribles, de vuelo recto.
Verse 20
ततोऽङ्गदंपरिक्षिप्तंत्रिभिर्नैरृतपुङ्गवैः ।हनूमानपिविज्ञायनीलश्चापिप्रतस्थतुः ।।।।
Entonces, al comprender que Angada había sido rodeado por tres rākṣasas eminentes, Hanumān y Nīla avanzaron para entrar en combate.
Verse 21
तश्चिक्षेपशैलाग्रंनीलस्त्रिशिरसेतदा ।तद्रावणसुतोधीमाबनिभेदनिशितैश्शरैः ।।।।
Entonces Nīla arrojó una cumbre de montaña contra Triśiras; pero aquel sabio hijo de Rāvaṇa la hizo pedazos con flechas afiladas.
Verse 22
तद्बाणशतनिर्भिन्नंविदारितशिलातलम् ।सविस्फुलिंगंसज्वालंनिपपातगिरेशशिरः ।।।।
Perforada por cientos de flechas y desgarrada su masa rocosa, aquella cresta del monte cayó, esparciendo chispas y llamas.
Verse 23
ततोजृम्भितमालोक्यहर्षाद्वेवान्तकस्तदा ।परिघेणाभिदुद्रावमारुतात्मजमाहवे ।।।।
Al ver esa oportunidad en la lucha, Devāntaka se regocijó y, en medio de la batalla, se abalanzó sobre Hanumān, el hijo del Viento, con su maza de hierro.
Verse 24
तमापतन्तमुत्प्लुत्यहनुमान्मारुतात्मजः ।आजघानतदामूर्ध्निवज्रकल्पेनमुष्टिना ।।।।
Mientras Devāntaka cargaba, Hanumān, el hijo del Viento, saltó y lo golpeó en la cabeza con un puño semejante a un rayo.
Verse 25
शिरसिप्रहरवनीरस्तदावायुसुतोबली ।नादेनाकम्पयच्चैवराक्षसान् स महाकपिः ।।।।
Entonces el poderoso Hanumān, hijo del Viento, golpeó a Devāntaka en la cabeza; y por el estruendo de ese golpe, el gran mono hizo temblar a los rākṣasas.
Verse 26
मुष्टिनिष्पिष्टविभिन्नमूर्धानिर्वान्तदन्ताक्षिविलम्बिजिव्वाः ।देवान्तकोराक्षसराजसूनुर्गतासुरुत्व्यांसहसापपात ।।।।
Con el cráneo destrozado por el puñetazo, con los dientes, los ojos y la lengua expulsados, Devāntaka, el hijo del rey rākṣasa, cayó de inmediato sin vida sobre la tierra.
Verse 27
तस्मिन्हतेराक्षसयोधमुख्येमहाबलेसंयतिदेवशत्रौ ।क्रुद्धस्त्रिमूर्धानिशिताग्रमुग्रंववर्षनीलोरसिबाणवर्षम् ।।।।
Cuando aquel principal guerrero rākṣasa, poderoso y enemigo de los dioses, fue abatido en la refriega, Triśiras, enfurecido, lanzó una feroz lluvia de flechas afiladas sobre el pecho de Nīla.
Verse 28
महोदरस्तुसङ्कृद्धःकुञ्जरंपर्वतोपमम् ।भूयस्समधिरुह्याशुमन्दरंरमशिमानिव ।।।।ततोबाणमयंवर्षंनीलस्योरस्यपातयत् ।गिरौवर्षंतडिच्चक्रचापवानिवतोयदः ।।।।
Entonces Mahodara, encendido de ira, montó velozmente un elefante semejante a una montaña—como el sol de rayos resplandecientes que se alza sobre el Mandara—y luego derramó sobre el pecho de Nīla una lluvia de flechas, como una nube de tormenta, ceñida de relámpagos y arcoíris, que descarga lluvia sobre un monte.
Verse 29
महोदरस्तुसङ्कृद्धःकुञ्जरंपर्वतोपमम् ।भूयस्समधिरुह्याशुमन्दरंरमशिमानिव ।।6.70.28।।ततोबाणमयंवर्षंनीलस्योरस्यपातयत् ।गिरौवर्षंतडिच्चक्रचापवानिवतोयदः ।।6.70.29।।
Mahodara, enfurecido, volvió a montar con presteza su elefante semejante a una montaña—como el sol que se alza sobre el Mandara—y descargó sobre el pecho de Nīla una lluvia de flechas, cual nube de tormenta con relámpagos y arcoíris que vierte lluvia sobre un monte.
Verse 30
ततश्शरौघेरभिवर्ष्यमाणोविभिन्नगात्रःकपिसैन्यपालः ।नीलोबभूवाथविसृष्टगात्रोविष्टम्भितस्तेनमहाबलेन ।।।।
Luego, empapado por todas partes por torrentes de flechas y con los miembros atravesados, Nīla—caudillo del ejército de los monos—quedó tambaleante y flojo de cuerpo, detenido en su avance por aquel asalto de inmensa fuerza.
Verse 31
ततस्तुनीलःप्रतिलभ्यसंज्ञांशैलंसमुत्पाट्यसवृक्षषंण्डम् ।ततस्समुत्पत्यभृशोग्रवेशोमहादरंतेनजघानमूर्ध्नि ।।।।
Pero Nīla, al recobrar el sentido, arrancó una montaña espesa de árboles; y luego, saltando hacia delante con ímpetu feroz, golpeó a Mahodara en la cabeza con ella.
Verse 32
तत: स्सशैलेद्रनिपातभग्नोमहोदरस्तेनमहाद्विपेन ।विपोथितोभूमितलेगतासुःपपातवज्राभिहतोयथाद्रिः ।।।।
Entonces Mahodara, quebrantado por el choque de aquella montaña, junto con su gran elefante fue arrojado a la tierra; la vida lo abandonó y cayó como un monte herido por el rayo.
Verse 33
पितृव्यंनिहतंदृष्टवात्रिशिराश्चापमाददे ।हनूमन्तं च सङ्कृद्धोविव्याथनिशितैश्शरैः ।।।।
Al ver muerto a su tío, Triśiras tomó su arco; y, encendido de ira, atravesó a Hanumān con agudas flechas.
Verse 34
स वायुसुनूःकुपितश्चिक्षेपशिखरंगिरेः ।त्रिशिरास्तच्छरैस्तीक्ष्णैर्बिभेदबहुधाबली ।।।।
Encolerizado, Hanumān, hijo del Viento, arrojó una cumbre de montaña; pero el poderoso Triśiras la partió en muchos fragmentos con sus agudas flechas.
Verse 35
तद्व्यर्थंशिखरंदृष्टवाद्रुमवर्षंमहाकपिः ।विससर्जरणेतस्मिन्रावणस्यसुतंप्रति ।।।।
Al ver que la cumbre arrojada había sido en vano, el gran mono, en aquella batalla, desató una lluvia de árboles contra el hijo de Rāvaṇa.
Verse 36
तमापतन्तमाकाशेद्रुमवर्षंप्रतापवान् ।त्रिशिरानिशितैर्बाणैश्चिच्छेद च ननाद च ।।।।
Cuando aquella lluvia de árboles se precipitaba por el cielo, el temible Triśiras la cercenó con flechas agudas—y rugió con fuerza.
Verse 37
हनूमानुतोप्लुत्यहयंस्त्रीशिरसस्तदा ।विददारनखैःक्रुद्धोनागेन्द्रंमृगराडिव ।।।।
Entonces Hanumān, saltando con furia, desgarró con sus uñas el caballo de Triśiras, como un león que desgarra al señor de los elefantes.
Verse 38
अथशक्तिंसमादायकाळरात्रिमिवान्तकः ।चिक्षेपानिलपुत्रायत्रिशिरारावणात्मजः ।।।।
Entonces Triśiras, hijo de Rāvaṇa, tomó una jabalina y la arrojó contra el Hijo del Viento, como la Muerte lanzando a Kālarātri.
Verse 39
दिवःक्षिप्तामिवोल्कांतांशक्तिंक्षिप्तामसङ्गताम् ।गृहीत्वाहरिशार्दूलोबभञ्ज च ननाद च ।।।।
Aquel venablo, arrojado y veloz sin obstáculo como un meteoro caído del cielo, Hanumān, tigre entre los monos, lo atrapó, lo quebró y rugió.
Verse 40
तांदृष्टवाघोरसङ्काशांशक्तिंभग्नांहनूमता ।प्रहृष्टावानरगणाविनेदुर्जलदाइव ।।।।
Al ver aquella terrible jabalina hecha pedazos por Hanumān, las huestes de los vānara se regocijaron y tronaron como nubes de lluvia.
Verse 41
तःखडगंसमुद्यम्यत्रिशिराराक्षसोत्तमः ।निजघानतदाव्यूढेवायुपुत्रस्यवक्षसि ।।।।
Entonces Triśiras, el más excelso entre los rākṣasas, alzó su espada y golpeó en el pecho a Hanumān, hijo del Viento, firme en la formación de batalla.
Verse 42
खडगप्रहाराभिहतोहनुमान्मारुतात्मजः ।आजघानतिशिरसंतलेनोरसिवीर्यवान् ।। ।।
Aunque herido por el golpe de la espada, Hanumān, hijo de Māruta, poderoso en valor, asestó a Triśiras un golpe con la palma en el pecho.
Verse 43
सतलाभिहतस्तेनस्रस्तहस्तायुधोभुवि ।निपपातमहातेजास्त्रिशिरास्त्यक्तचेतनः ।।।।
Herido por aquel golpe de palma, el poderoso Triśiras dejó caer el arma de su mano; desfallecieron sus sentidos y cayó al suelo.
Verse 44
स तस्यपततःखङ्गंतमाच्छिद्यमहाकपिः ।ननादगिरिसङ्काशस्त्रासयन् सर्वनैरृता ।।।।
Cuando él caía, el gran mono le arrebató la espada; y, semejante a una montaña, rugió con fuerza, sembrando terror en todos los rākṣasas.
Verse 45
अमृष्यमाणस्तंघोषमुत्पपातनिशाचरः ।उत्पत्य च हनूमन्तंताडयामासमुष्टिना ।।।।
Incapaz de soportar aquel rugido, el rākṣasa que vaga en la noche se lanzó y, saltando hacia Hanumān, lo golpeó con el puño.
Verse 46
तेनमुष्टिप्रहोरेणसञ्चुकोपमहाकपिः ।कुपितश्चनिजग्राहकिरीटेराक्षसर्षभम् ।।।।
Herido por aquel golpe de puño, el gran mono se encendió en ira; y, enfurecido, asió al toro de los rākṣasas por su corona.
Verse 47
स तस्यशीर्षाण्यसिनाशितेनकिरीटजुष्टानिसकुण्डलानि ।क्रुद्धःप्रचिच्छेदसुतोऽनिलस्यत्वष्टुस्सुतस्येवशिरांसिशक्रः ।।।।
Entonces, airado, el hijo del Viento cercenó con una espada afilada sus cabezas, adornadas con coronas y pendientes, tal como Śakra (Indra) segó las cabezas de Viśvarūpa, hijo de Tvaṣṭṛ.
Verse 48
तान्यायताक्षाण्यगसन्निभानिप्रदीप्तवैश्वानरलोचनानि ।पेतुशिरांसीन्द्ररिपोःर्धरण्यांज्योतींषिमुक्तानियथार्कमार्गात् ।।।।
Aquellas cabezas, enormes como montañas, con ojos alargados que ardían como Vaiśvānara, cayeron a la tierra del enemigo de Indra, como estrellas soltadas del camino del sol.
Verse 49
तस्मिन् न्हतेदेवरिपौत्रिशीर्षेहनूमताशक्रपराक्रमेण ।नेदुःप्लवंगाःप्रचचालभूमीरक्षांस्यथोदुद्रुविरेसमन्तात् ।।।।
Cuando Triśīrṣa, enemigo de los dioses, fue abatido por Hanumān, de bravura semejante a la de Indra, los monos rugieron, la tierra tembló y los rākṣasas huyeron en todas direcciones.
Verse 50
हतंत्रिशिरसंदृष्टवातथैवचमहोदरं ।हतौप्रेक्षयदुराधर्षौदेवान्तकनरान्तकौ ।।।।चुकोपपरमामर्षीमत्तोराक्षसपुङ्गवः ।
Al ver muerto a Triśiras, y asimismo a Mahodara, y al contemplar también caídos a los indomables Devāntaka y Narāntaka, Matta, el más excelso entre los rākṣasas, se encendió en una ira incontenible.
Verse 51
जग्राहार्चिष्मतींघोरांगदांसर्वायसींशुभां ।।।।हेमपट्टपरिक्षिप्तांमांसशोणितफेनिलाम् ।विराजमानांवपुषांशत्रुशोणितरंजिताम् ।।।।तेजसासंप्रदीप्ताग्रांरक्तमाल्यविभूषिताम् ।ऐरावतमहापद्मसार्वभौमभयावहाम् ।।।।
Entonces empuñó una maza terrible y fulgurante—toda de hierro, y sin embargo espléndida—ceñida con bandas de oro, espumosa de carne y sangre; resplandeciente en su forma y teñida con la sangre del enemigo, con la punta ardiendo en brillo ígneo, adornada con guirnaldas rojas, y célebre por infundir terror aun a Airāvata, Mahāpadma y Sārvabhauma.
Verse 52
जग्राहार्चिष्मतींघोरांगदांसर्वायसींशुभां ।।6.70.51।।हेमपट्टपरिक्षिप्तांमांसशोणितफेनिलाम् ।विराजमानांवपुषांशत्रुशोणितरंजिताम् ।।6.70.52।।तेजसासंप्रदीप्ताग्रांरक्तमाल्यविभूषिताम् ।ऐरावतमहापद्मसार्वभौमभयावहाम् ।।6.70.53।।
Empuñó una maza recubierta de oro, salpicada con espuma de carne y sangre; su cuerpo relucía y estaba enrojecido por la sangre de los enemigos.
Verse 53
जग्राहार्चिष्मतींघोरांगदांसर्वायसींशुभां ।।6.70.51।।हेमपट्टपरिक्षिप्तांमांसशोणितफेनिलाम् ।विराजमानांवपुषांशत्रुशोणितरंजिताम् ।।6.70.52।।तेजसासंप्रदीप्ताग्रांरक्तमाल्यविभूषिताम् ।ऐरावतमहापद्मसार्वभौमभयावहाम् ।।6.70.53।।
Su cabeza ardía con esplendor ígneo; estaba adornada con guirnaldas rojas, e infundía terror incluso a Airāvata, Mahāpadma y Sārvabhauma, los elefantes guardianes de las direcciones.
Verse 54
गदामादायसङ्कृद्धोमत्तोराक्षसपुङ्गवः ।हरीन् समभिदुद्रावयुगान्तानगिरिवज्वलन् ।।।।
Alzando la maza, Matta—el más excelso entre los rākṣasas—se lanzó contra los monos con furia, ardiendo como el fuego del fin de los tiempos.
Verse 55
अथर्षभस्समुत्पत्यवानरोरावणानुजम् ।मत्तानीकमुपागम्यतस्थौतस्याग्रतोबली ।।।।
Entonces Ṛṣabha, el poderoso vānara, saltó, se acercó a Mattānīka y se plantó firmemente ante él.
Verse 56
तंपुरस्तात् स्थितंदृष्टवावानरंपर्वतोपमम् ।आजघानोरसिक्रुद्धोगदयावज्रकल्पया ।।।।
Al ver al vānara parado frente a él como una montaña, el enfurecido rākṣasa lo golpeó en el pecho con una maza semejante a un rayo.
Verse 57
स तयाऽभिहतस्तेनगदयावानरर्षभः ।भिन्नवक्षास्समाधूतस्सुस्रावरुधिरंबहु ।।।।
Golpeado por esa maza, Ṛṣabha, el toro entre los guerreros vānara, tuvo el pecho destrozado; sacudido violentamente, sangró profusamente.
Verse 58
स संज्ञांप्राप्यसुचिरादृषभोवानरर्षभः ।क्रुद्धोविस्फुरमाणौष्ठोमहापार्श्वमुदैक्षत ।।।।
Después de un largo rato, Ṛṣabha recobró el conocimiento; enfurecido, con los labios temblorosos, fijó su mirada en Mahāpārśva.
Verse 59
स वेगवान् वेगवदभ्युपेत्यतंराक्षसंवानरवीरमुख्यः ।सम्वर्त्यमुष्टिंसहसाजघानबाह्वन्तरेशैलनिकाशरूपः ।।।।
Veloz y poderoso, el principal de los héroes vānara, con forma de montaña, se abalanzó sobre ese rākṣasa y, cerrando el puño, lo golpeó violentamente entre los brazos.
Verse 60
स कृत्तमूलस्सहसेववृक्षःक्षितौपपातक्षतजोक्षिताङ्गः ।तांचास्यघोरांयमदण्डकल्पांगदांप्रगृह्याशुतदाननाद ।।।।
Como un árbol de raíces cortadas, cayó a tierra, con los miembros empapados en sangre; y entonces, tomando al instante su terrible maza, semejante al cetro de Yama, rugió con fuerza.
Verse 61
मुहूर्तमासीत्सगतासुकल्पःप्रत्यागतात्मासहसासुरारिः ।उत्पत्यसन्ध्याभ्रसमानवर्णस्तंवारिराजात्मजमाजघान ।।।।
Por un instante, el enemigo de los dioses yació como si la vida lo hubiera abandonado; pero, recobrando de pronto el ánimo, con el color de las nubes del crepúsculo, saltó y golpeó al hijo del Señor de las Aguas (Ṛṣabha).
Verse 62
स मूर्भितोभूमितलेपपातमुहूर्तमुत्पत्यपुनस्ससंज्ञः ।तामेवतस्याद्रिवराद्रिकल्पांगदांसमाविध्यजघानसङ्ख्ये ।।।।
Ṛṣabha cayó sin sentido sobre el suelo por un momento; luego, al levantarse de nuevo y recobrar la conciencia, blandió aquella misma maza, como un peñasco de gran montaña, y golpeó a su enemigo en plena batalla.
Verse 63
सातस्यरौद्रासमुपेत्यदेहंरौद्रस्यदेवाध्वरविप्रशत्रोः ।बिभेदवक्षःक्षतजं च भूरिसुस्रावधात्वम्भइवाद्रिराजः ।।।।
Acercándose al cuerpo de aquel furioso enemigo—adversario de los dioses, de los sacrificios y de los brahmanes—Ṛṣabha le hendió el pecho; y brotó abundante sangre, como aguas cargadas de minerales que manan de un rey de montañas.
Verse 64
अभिदुद्राववेगेनगदांतस्यमहात्मनः ।गृहीत्वातांगदांभीमामाविध्य च पुनःपुनः ।।।।मत्तानीकंमहात्मानंजघानरणमूर्धनि ।
Lanzándose con ímpetu hacia la maza de aquel magnánimo guerrero, Ṛṣabha asió la terrible gada y, blandiéndola una y otra vez, abatió a Mattānīka en la misma vanguardia del combate.
Verse 65
स स्वयागदयाभग्नोविदीर्णदशनेक्षणः ।।।।निपपातततोमत्तोवज्राहतइवाचलः ।
Destrozado por su propia gada, con dientes y ojos hechos añicos, Matta cayó entonces, como una montaña herida por el rayo.
Verse 66
विदीर्णनयनेभूमौगतसत्त्वेगतायुषि ।।।।पतितेराक्षसेतस्मिन् विद्रुतंराक्षसंबलम् ।
Cuando aquel Rākṣasa cayó a tierra, con los ojos destrozados, la fuerza agotada y la vida extinguida, el ejército de los Rākṣasas se desbandó y huyó.
Verse 67
तस्मिन्न्हतेभ्रातरिरावणस्यतन्नैरृतानांबलमर्णवाभम् ।त्यक्तायुधंकेवलजीवितार्थंदुद्रावभिन्नार्णवसन्निकाशम् ।।।।
Cuando fue muerto el hermano de Rāvaṇa, aquella fuerza de los Rākṣasas, semejante a un océano, arrojó las armas y huyó buscando sólo salvar la vida, como el mar desbordado más allá de sus límites.
The pivotal action is the targeted removal of battlefield commanders (Devantaka, Mahodara, Trisira, and Matta/Mahaparsva). The narrative frames decisive force as legitimate when directed toward immediate aggressors and when it protects allied formations under siege.
Upadesha is conveyed through action rather than speech: steadfastness under coordinated attack (Angada), timely reinforcement of an encircled ally (Hanuman and Nila), and the principle that morale and order collapse when unjust command structures lose their leaders.
No named terrestrial landmark dominates; instead, the sarga uses cultural-cosmological references—Indra’s slaying of Viśvarūpa (Tvaṣṭṛ’s son) and the directional elephants (Airāvata, Mahāpadma, Sārvabhauma)—to index weapons, power, and epic-scale comparison.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.