Ramayana Yuddha Kanda Sarga 51
Yuddha KandaSarga 5136 Verses

Sarga 51

धूम्राक्षप्रेषणम् (The Dispatch of Dhūmrākṣa)

युद्धकाण्ड

El Sarga 51 marca un giro estratégico y psicológico en el mando de Laṅkā. Rāvaṇa oye el estruendo jubiloso de los Vanaras y deduce una inversión inesperada. Ordena reconocimiento; rākṣasas angustiados suben a las murallas, observan las fuerzas de Sugrīva bien resguardadas y confirman la noticia decisiva: Rāma y Lakṣmaṇa—antes sujetos por el temible ligamento de flechas de Indrajit—aparecen ya libres, como elefantes que rompen sus cuerdas. Los mensajeros, aunque dominados por el miedo, informan con palabras medidas. Ello enciende en Rāvaṇa una ira inquieta y una duda sobre la seguridad de su ejército y la eficacia de sus armas. Entonces convoca a Dhūmrākṣa y le ordena salir de inmediato para atacar a Rāma y a los Vanaras. Se moviliza el ejército con un despliegue de armas, carros, caballos y elefantes; Dhūmrākṣa sube a un carro adornado de oro, tirado por asnos, y avanza hacia la puerta occidental donde se halla Hanumān. En el camino surgen presagios funestos—buitres, visiones de sangre, vientos adversos, oscuridad y temblores de tierra—que anuncian calamidad. Aun así, la salida prosigue hasta que Dhūmrākṣa contempla la inmensa hueste Vanara protegida por Rāghava.

Shlokas

Verse 1

तेषांसुतुमुलंशब्दंवानराणांतरस्विनाम् ।नर्दतांराक्षसैस्सार्धंतदाशुश्रावरावणः ।।6.51.1।।

Entonces Rāvaṇa, junto con sus Rākṣasas, oyó el clamor cada vez más creciente y sumamente tumultuoso de aquellos poderosos Vānaras que rugían.

Verse 2

स्निग्धगम्भीरनिर्घोषंश्रुत्वासनिनदंभृशम् ।सचिवानांततस्तेषांमध्येवचनमब्रवीत् ।।6.51.2।।

Al oír aquel bramido vehemente, profundo y resonante, habló en medio de sus ministros.

Verse 3

यथाऽसौसम्प्रहृष्टानांवानराणांसमुत्थितः ।बहूनांसुमहान्नादोमेघनामिवगर्जिताम् ।।6.51.3।।व्यक्तंसुमहतीप्रीतिरेतेषांनात्रसंशयः ।तथाहिविपुलैर्नादैश्चुक्षुभेवरुणालयः ।।6.51.4।।

Así como de los muchos vānara rebosantes de júbilo se alzó un clamor inmenso, como el trueno de nubes retumbantes, así quedó claro, sin duda, que su dicha era grande; pues con aquellos vastos gritos se estremeció incluso el océano, morada de Varuṇa.

Verse 4

यथाऽसौसम्प्रहृष्टानांवानराणांसमुत्थितः ।बहूनांसुमहान्नादोमेघनामिवगर्जिताम् ।।6.51.3।।व्यक्तंसुमहतीप्रीतिरेतेषांनात्रसंशयः ।तथाहिविपुलैर्नादैश्चुक्षुभेवरुणालयः ।।6.51.4।।

Así, de aquellos vānaras, colmados de júbilo, se alzó un clamor inmenso—de muchas voces—como el trueno de nubes que retumban. Es evidente que su dicha era grandísima; no hay duda de ello. En verdad, con aquellos gritos vastos se agitó y se removió incluso el océano, morada de Varuṇa.

Verse 5

तौतुबद्धौशरैस्तीक्ष्णैर्भ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।अयंचसुमहान्नादशङ्कांजनयतीवमे ।।6.51.5।।

Aunque los dos hermanos, Rāma y Lakṣmaṇa, están atados por agudas flechas, este clamor inmenso me suscita duda: ¿qué ha ocurrido para que se regocijen así?

Verse 6

एतत्तुवचनंचोक्त्वामन्त्रिणोराक्षसेश्वरः ।उवाचनैरृतांस्तत्रसमीपपरिवर्तिनः ।।6.51.6।।

Habiendo dicho estas palabras a sus ministros, el señor de los rākṣasas se dirigió allí a los guerreros rākṣasas que, de pie cerca, aguardaban en servicio.

Verse 7

ज्ञायतांतूर्णमेतेषांसर्वेषांचवनचारिणाम् ।शोककालेसमुत्पन्नहर्षकारणमुत्थितम् ।।6.51.7।।

Averiguad con presteza qué ha surgido como causa de júbilo entre todos esos vānaras que vagan por el bosque, un júbilo nacido en hora destinada al duelo.

Verse 8

तथोक्तास्तेनसम्भ्रान्ताःप्राकारमधिरुह्यच ।ददृशुःपालितांसेनांसुग्रीवेणमहात्मना ।।6.51.8।।तौचमुक्तौसुघोरेणशरबन्धेनराघवौ ।समुत्थितौमहाभागौविषेदुःप्रेक्ष्यराक्षसाः ।।6.51.9।।

Así interpelados por él, los rākṣasas, turbados, subieron a las murallas y vieron el ejército, bien resguardado por el magnánimo Sugrīva.

Verse 9

तथोक्तास्तेनसम्भ्रान्ताःप्राकारमधिरुह्यच ।ददृशुःपालितांसेनांसुग्रीवेणमहात्मना ।।6.51.8।।तौचमुक्तौसुघोरेणशरबन्धेनराघवौ ।समुत्थितौमहाभागौविषेदुःप्रेक्ष्यराक्षसाः ।।6.51.9।।

Y al ver a los dos Rāghavas libres de aquella terrible red de flechas, alzados de nuevo en toda su fuerza, los rākṣasas cayeron en angustia.

Verse 10

सन्त्रस्तहृदयाःसर्वेप्राकारात् वरुह्यते ।विषण्णवदनाघोराराक्षसेन्द्रमुपस्थिता ।।6.51.10।।

Todos aquellos terribles Rākṣasas, con el corazón estremecido de miedo, descendieron de las murallas y se acercaron al señor de los Rākṣasas, con el rostro abatido.

Verse 11

तदप्रियंदीनमुखारावणस्यनिशाचराः ।कृत्स्नंनिवेदयामासुर्यथावद्वाक्यकोविदाः ।।6.51.11।।

Aquellos Rākṣasas que vagan en la noche, aunque abatidos, comunicaron a Rāvaṇa por entero la amarga nueva, tal como había sucedido, pues eran diestros en transmitir el mensaje.

Verse 12

यौताविन्द्रजितायुद्धेभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।निबद्धौशरबन्धेननिष्प्रकम्पभुजौकृतौ ।।6.51.12।।विमुक्तौशरबन्धेनदृश्येतेतौरणाजिरे ।पाशानिवगजौछित्वागजेन्द्रसमविक्रमौ ।।6.51.13।।

«Esos dos hermanos, Rāma y Lakṣmaṇa, a quienes Indrajit ató en combate con un lazo de flechas, dejando inmóviles sus brazos, ahora se ven libres en el campo de batalla. Como elefantes que han roto sus amarras, se yerguen con el poder de señores elefantes.»

Verse 13

यौताविन्द्रजितायुद्धेभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।निबद्धौशरबन्धेननिष्प्रकम्पभुजौकृतौ ।।6.51.12।।विमुक्तौशरबन्धेनदृश्येतेतौरणाजिरे ।पाशानिवगजौछित्वागजेन्द्रसमविक्रमौ ।।6.51.13।।

«Esos dos hermanos, Rāma y Lakṣmaṇa, a quienes Indrajit ató en combate con un lazo de flechas, dejando inmóviles sus brazos, ahora se ven libres en el campo de batalla. Como elefantes que han roto sus amarras, se yerguen con el poder de señores elefantes.»

Verse 14

तच्छ्रुत्वावचनंतेषांराक्षसेन्द्रोमहाबलः ।चिन्तारोषसमाक्रान्तोविषण्णवदनोऽभवत् ।।6.51.14।।

Al oír sus palabras, el poderoso señor de los Rākṣasas quedó asaltado por la inquietud y la ira, y su rostro se ensombreció de abatimiento.

Verse 15

घोरैर्दत्तवरैर्भद्धौशरैराशीविषोपमैः ।अमोघैस्सूर्यसङ्काशैःप्रमथ्येन्द्रजितायुधि ।।6.51.15।।तदस्त्रबन्धमासाद्ययदिमुक्तौरिपूमम ।संशयस्थमिदंसर्वमनुपश्याम्यहंबलम् ।।6.51.16।।

En la batalla, Indrajit los ató con flechas terribles, fortalecidas por dones—semejantes a serpientes venenosas, infalibles y resplandecientes como el sol—y así fueron violentamente sometidos.

Verse 16

घोरैर्दत्तवरैर्भद्धौशरैराशीविषोपमैः ।अमोघैस्सूर्यसङ्काशैःप्रमथ्येन्द्रजितायुधि ।।6.51.15।।तदस्त्रबन्धमासाद्ययदिमुक्तौरिपूमम ।संशयस्थमिदंसर्वमनुपश्याम्यहंबलम् ।।6.51.16।।

Si mis enemigos han sido liberados aun después de caer en ese vínculo del arma, entonces veo a todo mi ejército en la duda, con el destino ya incierto.

Verse 17

निष्फलाःखलुसम्वृत्ताश्शराःवासुकितेजसः ।अदत्तंयैस्तुसङ्ग्रामेरिपूणांजीवितंमम ।।6.51.17।।

En verdad, aquellas flechas, brillantes como Vāsuki, han resultado inútiles; pues con ellas, en la batalla, debió haberse arrebatado la vida a mis enemigos.

Verse 18

एवमुक्त्वातुसङ्क्रुद्धोनिश्श्वसन्नुरगोयथा ।अब्रवीद्रक्षसांमध्येधूम्राक्षंनामराक्षसम् ।।6.51.18।।

Dicho esto, enfurecido y siseando como una serpiente, habló en medio de los rākṣasas a un demonio llamado Dhūmrākṣa.

Verse 19

बलेनमहतायुक्तोराक्षसैर्भीमविक्रमः ।त्वंवधायाभिनिर्याहिरामस्यसहवानरैः ।।6.51.19।।

«Tú, de pavorosa valentía, sal al combate, apoyado por una gran fuerza de rākṣasas, para dar muerte a Rāma junto con sus vānaras.»

Verse 20

एवमुक्तस्तुधूम्राक्षोराक्षसेन्द्रेणधीमता ।कृत्वाप्रणामंसम्हृष्टोनिर्जगामनृपालयत् ।।6.51.20।।

Así interpelado por el sabio señor de los rākṣasas, Dhūmrākṣa rindió homenaje y, gozoso, salió del palacio real.

Verse 21

अभिनिष्क्रम्यतदद्वारंबलाध्यक्षमुवाचह ।त्वरयस्वबलंतूर्णंकिंचिरेणयुयुत्सतः ।।6.51.21।।

Así interpelado por el sabio señor de los rākṣasas, Dhūmrākṣa rindió homenaje y, gozoso, salió del palacio real.

Verse 22

धूम्राक्षवचनंश्रुत्वाबलाध्यक्षोबलानुगः ।बलमुद्योजयामासरावणस्याज्ञयाद्रुतम् ।।6.51.22।।

Al oír las palabras de Dhūmrākṣa, el comandante del ejército, con sus tropas, dispuso con presteza la hueste por orden de Rāvaṇa.

Verse 23

तेबद्धघण्टाबलिनोघोररूपानिशाचराः ।विगर्जमानास्सम्हृष्टाधूम्राक्षंपर्यवारयन् ।।6.51.23।।

Aquellos poderosos rākṣasas, noctámbulos y de forma terrible, ceñidos con cinturones de campanas, rugían exultantes y rodearon a Dhūmrākṣa.

Verse 24

विविधायुधहस्ताश्चशूलमुद्गरपाणयः ।गदाभिःपट्टसैर्दण्डैरायसैर्मुसलैर्भृशम् ।।6.51.24।।परिघैर्भिण्डिवालैश्चभल्लैप्रासै: परश्वथै: ।निर्ययूराक्षसादिभ्योनर्धन्तोजलदायथा ।।6.51.25।।

Con armas de toda clase en las manos—tridentes y mazas, garrotes, espadas, bastones, clavas de hierro y pesados martillos; también barras de hierro, lanzapiedras, flechas, lanzas y hachas—los rākṣasas irrumpieron, rugiendo como nubes de lluvia atronadoras.

Verse 25

विविधायुधहस्ताश्चशूलमुद्गरपाणयः ।गदाभिःपट्टसैर्दण्डैरायसैर्मुसलैर्भृशम् ।।6.51.24।।परिघैर्भिण्डिवालैश्चभल्लैप्रासै: परश्वथै: ।निर्ययूराक्षसादिभ्योनर्धन्तोजलदायथा ।।6.51.25।।

Otros—acorazados y con estandartes—salieron en carros engalanados, tirados por asnos de rostros extraños y cubiertos con redes de oro; con caballos velocísimos y elefantes enloquecidos por el celo, avanzaron aquellos “tigres entre los rākṣasas”, inabordables como tigres verdaderos.

Verse 26

रथैःकवचिनस्त्वन्येध्वजैश्चसमलङ्कृतैः ।सुवर्णजालविहितैःखरैश्चविविधाननैः ।।6.51.26।।हयैःपरमशीघ्रैश्चगजैश्चैवमदोत्कटैः ।निर्ययुर्नैरृतव्याघ्राव्याघ्राइवदुरासदाः ।।6.51.27।।

Otros—acorazados y con estandartes—salieron en carros engalanados, tirados por asnos de rostros extraños y cubiertos con redes de oro; con caballos velocísimos y elefantes enloquecidos por el celo, avanzaron aquellos “tigres entre los rākṣasas”, inabordables como tigres verdaderos.

Verse 27

रथैःकवचिनस्त्वन्येध्वजैश्चसमलङ्कृतैः ।सुवर्णजालविहितैःखरैश्चविविधाननैः ।।6.51.26।।हयैःपरमशीघ्रैश्चगजैश्चैवमदोत्कटैः ।निर्ययुर्नैरृतव्याघ्राव्याघ्राइवदुरासदाः ।।6.51.27।।

Entonces el gran guerrero Dhūmrākṣa salió, rodeado de rākṣasas; riendo avanzó hacia la puerta occidental, donde estaba apostado Hanumān, caudillo de los vānara.

Verse 28

वृकसिंहमुखैर्युक्तंखरैःकनकभूषणै: ।आरुरोहरथंदिव्यंधूम्राक्षःखरनिस्स्वनः ।।6.51.28।।

Dhūmrākṣa, cuya voz era áspera como el rebuzno de un asno, montó un carro espléndido, uncido a asnos adornados con oro y provistos de rostros de lobo y de león.

Verse 29

सनिर्यातोमहावीर्योधूम्राक्षोराक्षसैर्वृतः ।प्रहसन्पश्चिमद्वारंहनुमान्यत्रयूथपः ।।6.51.29।।

Entonces el gran guerrero Dhūmrākṣa salió, rodeado de rākṣasas; riendo avanzó hacia la puerta occidental, donde estaba apostado Hanumān, caudillo de los vānara.

Verse 30

रथप्रवरमास्थायखरयुक्तंखरस्वनम् ।प्रयान्तंतुमहाघोरंराक्षसंभीमदर्शनम् ।।6.51.30।।अन्तरिक्षगताःघोराशकुनाःप्रत्यषेधयन् ।

Cuando aquel rākṣasa terribilísimo, de aspecto espantoso, avanzaba en su excelente carro, uncido a asnos y resonante con su rebuzno, aparecieron en el cielo aves feroces como presagios funestos, cerrándole el paso.

Verse 31

रथशीर्षेमहान्भीमोगृध्रश्चनिपपातह ।।6.51.31।।ध्वजाग्रेग्रथिताश्चैवनिपेतुःकुणपाशनाः ।

Un buitre enorme y aterrador se precipitó sobre la misma cabeza del carro; y los inmundos devoradores de carroña, enredados en la punta del estandarte, cayeron—señal funesta para los rākṣasas.

Verse 32

रुधिरार्द्रोमहान् श्वेतःकबन्धःपतितोभुवि ।।6.51.32।।विस्वरंचोत्सृजन्नादंधूम्राक्षस्यसमीपतः ।ववर्षरुधिरंदेवस्सञ्चचालचमेदिनी ।।6.51.33।।

Un gran kabandha blanco—un tronco sin cabeza—empapado en sangre cayó a tierra cerca de Dhūmrākṣa, lanzando un grito áspero y discordante—otro presagio terrible.

Verse 33

रुधिरार्द्रोमहान् श्वेतःकबन्धःपतितोभुवि ।।6.51.32।।विस्वरंचोत्सृजन्नादंधूम्राक्षस्यसमीपतः ।ववर्षरुधिरंदेवस्सञ्चचालचमेदिनी ।।6.51.33।।

Era como si el cielo mismo lloviera sangre, y la tierra temblara—presagios que anunciaban la ruina que sigue al adharma.

Verse 34

प्रतिलोमंवनौवायुर्निर्घातसमनिस्वनः ।तिमिरौघवृतास्तत्रदिशश्चनचकाशिरे ।।6.51.34।।

Sopló un viento contrario, bramando como trueno; densas masas de tinieblas cubrieron los rumbos, y ya no podían distinguirse las direcciones.

Verse 35

सतूत्पातांस्तदादृष्टवाराक्षसानांभयावहान् ।प्रादुर्भूतान्सुघोरांश्चधूम्राक्षोव्यथितोऽभवत् ।।6.51.35।।मुमुहूराक्षसाःसर्वेधूम्राक्षस्यपुरस्सराः ।

Al ver entonces aquellos terribles presagios, que infundían pavor a los rākṣasas, Dhūmrākṣa quedó estremecido; y todos los rākṣasas que marchaban delante de él se desvanecieron.

Verse 36

ततःसुभीमोबहुभिर्निशाचरैर्वृतोऽभिनिष्क्रम्यरणोत्सुकोबली ।ददर्शतांराघवबाहुपालितांमहौघकल्पांबहुवानरींचमूम् ।।6.51.36।।

Entonces aquel poderoso y temible guerrero, rodeado de muchos moradores de la noche y ansioso de combate, avanzó; y vio el vasto ejército de innumerables vānaras, protegido por los brazos de Rāghava, semejante a un gran diluvio al fin de los tiempos.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāvaṇa’s decision-making under destabilizing intelligence: upon learning that Indrajit’s seemingly unfailing arrow-bondage has failed, he shifts from uncertainty to punitive escalation by ordering Dhūmrākṣa to launch an immediate attack, illustrating crisis leadership driven by fear and anger.

The chapter emphasizes that apparent invincibility (boon-backed weapons and prior victories) is contingent; overreliance on force without moral steadiness produces strategic anxiety. Conversely, recovery and collective morale (Vanara rejoicing) function as a decisive, non-material battlefield advantage.

Laṅkā’s defensive architecture (the prākāra/ramparts) and the western gate (paścima-dvāra) are central, functioning as surveillance and deployment nodes; the omen-filled sky and trembling earth are framed as culturally legible signals (utpāta) marking a doomed sortie.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App