Ramayana Sundara Kanda Sarga 48
Sundara KandaSarga 4861 Verses

Sarga 48

इन्द्रजित्प्रेषणम्—ब्रह्मास्त्रबन्धः, हनूमद्ग्रहणं, रावणसभाप्रवेशः (Indrajit’s Deployment—Brahmāstra Binding, Hanuman’s Capture, Entry into Ravana’s Court)

सुन्दरकाण्ड

Tras la muerte de Aksha, Ravana contuvo su ira y ordenó a Indrajit someter al enemigo sin arrasar el ejército, sopesando la propia fuerza y la del adversario, y aplicando con acierto la ciencia de las armas. Indrajit, dotado del Paitāmaha-astra, partió en un carro celestial tirado por cuatro fieras hacia Hanuman. Se entabló un combate veloz y admirable para todos los seres; incluso las flechas “infalibles” de Indrajit erraban el blanco. Entonces, con la intención de capturarlo y pensando que no debía ser muerto, Indrajit empleó el Brahmāstra para atar a Hanuman. Hanuman comprendió el vínculo y, aunque podía liberarse, acató el mandato de Pitāmaha (Brahmā) para obtener ventaja estratégica: lograr ver al señor de los rakshasas. Cuando los rakshasas lo ataron además con cuerdas de cáñamo y cortezas, el lazo del Brahmāstra se deshizo, pues no tolera una atadura adicional. Indrajit condujo a Hanuman a la asamblea; los rakshasas deliberaron diversos castigos y Ravana consultó a los ancianos ministros. Hanuman se presentó y declaró ser el mensajero de Rama, Señor de los vanaras.

Shlokas

Verse 1

ततस्तु रक्षोधिपतिर्महात्मा हनूमताक्षे निहते कुमारे।मनस्समाधाय सदेवकल्पं समादिदेशेन्द्रजितं सरोषः।।।।

Entonces, el señor de los rākṣasas, grande en poder, enfurecido por la muerte del príncipe Akṣa a manos de Hanumān, compuso su mente y ordenó a Indrajit, quien era semejante a un dios.

Verse 2

त्वमस्त्रविच्छस्त्रविदां वरिष्ठस्सुरासुराणामपि शोकदाता।सुरेषु सेन्द्रेषु च दृष्टकर्मा पितामहाराधनसञ्चितास्त्रः।।।।

Tú eres maestro de los astras y el más eminente entre los expertos en armas. Has causado aflicción incluso a dioses y asuras. Tu hazaña ha sido vista en combate aun contra los dioses con Indra a la cabeza; y, por haber propiciado al Abuelo, Brahmā, has reunido un tesoro de poderosos astras.

Verse 3

तवास्त्रबलमासाद्य ससुराः समरुद्गणाः।न शेकुस्समरे स्थातुं सुरेश्वरसमाश्रिताः।।।।

Al enfrentarse al poder de tus armas divinas, aun los dioses—junto con las huestes de los Maruts—aunque amparados por Indra, no pudieron mantenerse firmes contra ti en la batalla.

Verse 4

न कश्चित्त्रिषु लोकेषु संयुगेन गतश्रमः।भुजवीर्याभिगुप्तश्च तपसा चाभिरक्षितः।।।।देशकालविभागज्ञस्त्वमेव मतिसत्तमः।

En los tres mundos no hay nadie que, como tú, no se fatigue en la batalla; estás resguardado por la fuerza de tus brazos y protegido por tu austeridad, y tú solo—el mejor en entendimiento—sabes discernir el lugar y el tiempo adecuados para actuar.

Verse 5

न तेऽस्त्यशक्यं समरेषु कर्मणा न तेऽस्त्यकार्यं मतिपूर्वमन्त्रणे।न सोऽस्ति कश्चित्त्रिषु सङ्ग्रहेषु वै न वेद यस्तेऽस्त्रबलं बलं च ते।।।।

En la batalla nada hay que no puedas realizar; con tu previsión y tu consejo, ninguna empresa te resulta imposible. En verdad, en los tres mundos no existe quien no conozca la fuerza de tus armas y también tu propia fuerza.

Verse 6

ममानुरूपं तपसो बलं च ते पराक्रमश्चास्त्रबलं च संयुगे।न त्वां समासाद्य रणावमर्दे मनश्श्रमं गच्छति निश्चितार्थम्।।।।

Tu poder de tapas, tu valor y la fuerza de tus armas en combate son iguales a los míos. Al enfrentarte en el fragor de la guerra, mi mente no vacila: el desenlace es seguro.

Verse 7

निहताः किङ्करास्सर्वे जम्बुमाली च राक्षसः।अमात्यपुत्रा वीराश्च पञ्च सेनाग्रयायिनः।।।।बलानि सुसमृद्धानि साश्वनागरथानि च।

«Han sido abatidos todos los Kiṅkaras, y también el rākṣasa Jambumālī; los valerosos hijos de los ministros y los cinco jefes principales del ejército. Incluso las tropas bien pertrechadas, con caballos, elefantes y carros, han sido destruidas».

Verse 8

सहोदरस्ते दयितः कुमारोऽक्षश्च सूदितः।।।।न हि तेष्वेव मे सारो यस्त्वय्यरिनिषूदन।

Tu amado hermano menor, el príncipe Akṣa, también ha sido muerto. Oh destructor de enemigos, mi confianza no reposa en ellos: reposa en ti.

Verse 9

इदं हि दृष्ट्वा मतिमन्महद्बलं कपेः प्रभावं च पराक्रमं च।त्वमात्मनश्चापि समीक्ष्य सारं कुरुष्व वेगं स्वबलानुरूपम्।।।।

Oh sabio, habiendo visto la gran fuerza de este mono, su poder y su valor, considera también tu propia capacidad verdadera; y entonces despliega tu velocidad y tu ímpetu conforme a tus fuerzas.

Verse 10

बलावमर्थस्तयि सन्निकृष्टे यथा गते शाम्यति शान्तशत्रौ।तथा समीक्ष्यात्मबलं परं च समारभस्वास्त्रविदां वरिष्ठ।।।।

Oh, el más destacado entre los maestros de los misiles, al acercarte, evalúa la fuerza del enemigo para que sea sometido sin mayor devastación. Habiendo sopesado tu propio poder y el del adversario, comienza entonces la lucha.

Verse 11

न वीरसेना गणशोच्यवन्ति न वज्रमादाय विशालसारम्।न मारुतस्यास्य गतेः प्रमाणं न चाग्निकल्पः करणेन हन्तुम्।।।।

No despliegues masas de tropas heroicas; contra este mono de inmenso vigor será en vano. Ni siquiera un rayo serviría; su velocidad es como la del Viento, inmensurable, y como el fuego, no puede ser derribado por armas ordinarias.

Verse 12

तमेवमर्थं प्रसमीक्ष्य सम्यक् स्वकर्मसाम्याद्धि समाहितात्मा।स्मरंश्च दिव्यं धनुषोऽस्त्रवीर्यं व्रजाक्षतं कर्म समारभस्व।।।।

Habiendo examinado correctamente este asunto con una mente firme y buen juicio, recuerda el poder divino de tu arco y tus misiles; procede y emprende la hazaña de tal manera que no te arruines a mitad del camino.

Verse 13

न खल्वियं मतिश्श्रेष्ठा यत्त्वां सम्प्रेषयाम्यहम्।इयं च राजधर्माणां क्षत्रियस्य मतिर्मता।।।।

No es, en verdad, el mejor dictamen de mi mente el enviarte. Sin embargo, ésta se tiene por la resolución propia de un kṣatriya, conforme al dharma de los reyes.

Verse 14

नानाशस्त्रेषु सङ्ग्रामे वैशारद्यमरिन्दम।अवश्यमेव बोद्धव्यं काम्यश्च विजयो रणे।।।।

Oh domador de enemigos, eres diestro en la guerra con muchas clases de armas. Por ello, entiende con certeza: en la batalla deseo únicamente tu victoria.

Verse 15

ततः पितुस्तद्वचनं निशम्य प्रदक्षिणं दक्षसुतप्रभावः।चकार भर्तारमदीनसत्त्वो रणाय वीरः प्रतिपन्नबुद्धिः।।।।

Entonces, al oír las palabras de su padre, el héroe—de ánimo imperturbable y poderoso como el hijo de Dakṣa—dio la vuelta en pradakṣiṇa en reverencia a su señor padre, con la mente resuelta para la guerra.

Verse 16

ततस्तै स्स्वगणैरिष्टैरिन्द्रजित् प्रतिपूजितः।युद्धोद्धतः कृतोत्साहस्सङ्ग्रामं प्रत्यपद्यत।।।।

Entonces Indrajit, honrado por sus propios y amados compañeros, se encendió para la guerra y, con el ardor despertado, avanzó hacia el campo de batalla.

Verse 17

श्रीमान्पद्मपलाशाक्षो राक्षसाधिपतेस्सुतः।निर्जगाम महातेजास्समुद्र इव पर्वसु।।।।

El ilustre hijo del señor de los rākṣasas, de ojos como pétalos de loto, resplandeciente de gran fulgor, salió como el océano que se hincha en la marea de luna llena festiva.

Verse 18

स पक्षिराजोपमतुल्यवेगैर्व्याळैश्चतुर्भिः सिततीक्षणदंष्ट्रैः।रथं समायुक्तमसहयवेगं समारुरोहेन्द्रजिदिन्द्रकल्पः।।।।

Indrajit, semejante al mismo Indra, subió a un carro uncido a cuatro fieras: blancas, de colmillos agudos y veloces como Garuḍa; y el carro avanzó con una rapidez irresistible.

Verse 19

स रथी धन्विनां श्रेष्ठः शस्त्रज्ञोस्त्रविदां वरः।रथेनाभिययौ क्षिप्रं हनुमान्यत्र सोऽभवत्।।।।

Aquel guerrero en carro—el primero entre los arqueros, diestro en armas y el mejor entre los conocedores de los astras—se apresuró en su carro hacia donde estaba Hanumān.

Verse 20

स तस्य रथनिर्घोषं ज्यास्वनं कार्मुकस्य च।निशम्य हरिवीरोऽसौ संप्रहृष्टतरोऽभवत्।।।।

Al oír el estruendo de su carro y el vibrar de la cuerda del arco, aquel héroe entre los monos se llenó de un júbilo aún mayor.

Verse 21

सुमहच्चापमादाय शितशल्यांश्च सायकान्।हनुमन्तमभिप्रेत्य जगाम रणपण्डितः।।।।

El experto en batalla tomó su arco poderosísimo y flechas de punta aguda; y, con Hanumān en la mira, avanzó para combatir.

Verse 22

तस्मिंस्ततः संयति जातहर्षे रणाय निर्गच्छति चापपाणौ।दिशश्च सर्वाः कलुषा बभूवु र्मृगाश्च रौद्रा बहुधा विनेदुः।।।।

Así, cuando salió al combate, henchido de júbilo y con el arco en la mano, todas las direcciones se tornaron oscuras y turbias; y las fieras aullaron de muchas maneras aterradoras.

Verse 23

समागतास्तत्र तु नागयक्षा महर्षयश्चक्रचराश्च सिद्धाः।नभस्समावृत्य च पक्षिसङ्घा विनेदुरुच्चैः परमप्रहृष्टाः।।।।

Allí se congregaron los Nāgas y los Yakṣas, los grandes Ṛṣis y los Siddhas que recorren las sendas celestes; y bandadas de aves cubrieron el cielo, clamando en voz alta con inmenso regocijo.

Verse 24

आयान्तं सरथं दृष्ट्वा तूर्णमिन्द्रजितं कपिः।विननाद महानादं व्यवर्धत च वेगवान्।।।।

Al ver a Indrajit acercarse veloz en su carro, el mono—rápido como el viento—agrandó su cuerpo y lanzó un rugido poderoso.

Verse 25

इन्द्रजित्तु रथं दिव्यमास्थितश्चित्रकार्मुकः।धनुर्विष्फारयामास तटिदूर्जितन्निस्स्वनम्।।।।

Indrajit, montado en su carro divino y portando un arco espléndido, hizo chasquear la cuerda del arco, cuyo estruendo tronó como el relámpago.

Verse 26

ततस्समेतावतितीक्ष्णवेगौ महाबलौ तौ रणनिर्विशङ्कौ।कपिश्च रक्षोधिपतेस्तनूजः सुरासुरेन्द्राविव बद्धवैरौ।।।।

Entonces se encontraron aquellos dos—Hanumān y el hijo del señor de los Rākṣasas—de ímpetu acerado, de gran fuerza y sin temor en la batalla; como los caudillos de Devas y Asuras, ligados por enemistad mutua.

Verse 27

स तस्य वीरस्य महारथस्य धनुष्मतः संयति सम्मतस्य।शरप्रवेगं व्यहनत्प्रवृद्ध श्चचार मार्गे पितुरप्रमेयः।।।।

Entonces Hanumān, de poder inconmensurable, acreció su tamaño y avanzó por el sendero de su padre, el Viento; y volvió inútil el impetuoso vuelo de las flechas disparadas por aquel héroe, gran auriga y arquero consumado en la batalla.

Verse 28

ततश्शरानायततीक्ष्णशल्यान् सुपत्रिणः काञ्चनचित्रपुङ्खान्।मुमोच वीरः परवीरहन्ता सुसन्नतान् वज्रनिपातवेगान्।।।।

Luego el héroe, matador de guerreros enemigos, soltó largas flechas de agudísimas puntas, bien emplumadas y con espléndidos remates dorados; levemente curvadas, caían con la velocidad del golpe del rayo.

Verse 29

ततस्तु तत्स्यन्दननिस्स्वनं च मृदङ्गभेरीपटहस्वनं च।विकृष्यमाणस्य च कार्मुकस्य निशम्य घोषं पुनरुत्पपात।।।।

Entonces, al oír el estruendo del carro, el batir de los tambores—mṛdaṅgas, bhērīs y paṭahas—y también el sonoro chasquido del arco al tensarse, Hanumān volvió a saltar una vez más.

Verse 30

शराणामन्तरेष्वाशु व्यवर्तत महाकपिः।हरिस्तस्याभिलक्ष्यस्य मोघयन्लक्ष्यसंग्रहम्।।।।

El gran mono se movió velozmente entre los espacios de las flechas, frustrando la puntería del arquero y haciendo fallar sus descargas dirigidas.

Verse 31

शराणामग्रतस्तस्य पुनः समभिवर्तत।प्रसार्य हस्तौ हनुमानुत्पपातानिलात्मजः।।।।

De nuevo se puso justo delante de aquellas flechas; Hanumān, hijo del dios del Viento, extendió las manos y saltó hacia lo alto.

Verse 32

तावुभौ वेगसम्पन्नौ रणकर्मविशारदौ।सर्वभूतमनोग्राहि चक्रतुर्युद्धमुत्तमम्।।।।

Ambos—veloces y diestros en el arte de la guerra—libraron un combate excelso que cautivó la atención de todos los seres.

Verse 33

हनुमतो वेद न राक्षसोऽन्तरं न मारुतिस्तस्य महात्मनोऽन्तरम्।परस्परं निर्विषहौ बभूवतुः समेत्य तौ देवसमानविक्रमौ।।।।

El rākṣasa no halló resquicio contra Hanumān, ni Māruti halló resquicio contra aquel gran guerrero. Al encontrarse así—ambos de valor igual al de los devas—se volvieron mutuamente insoportables.

Verse 34

ततस्तु लक्ष्ये स विहन्यमाने शरेष्वमोघेषु च संपतत्सु।जगाम चिन्तां महतीं महात्मा समाधिसंयोगसमाहितात्मा।।।।

Entonces, al ver que su blanco se le escapaba y que aun sus flechas infalibles caían en vano, el gran guerrero cayó en honda reflexión, con la mente recogida en concentrada contemplación.

Verse 35

ततो मतिं राक्षसराजसूनु श्चकार तस्मिन् हरिवीरमुख्ये।अवध्यतां तस्य कपेस्समीक्ष्य कथं निगच्छेदिति निग्रहार्थम्।।।।

Entonces el hijo del rey de los rākṣasas fijó su mente en aquel héroe supremo entre los monos; al ver que ese simio no debía ser muerto, consideró cómo sujetarlo y capturarlo.

Verse 36

ततः पैतामहं वीरः सोऽस्त्रमस्त्रविदां वरः।संदधे सुमहत्तेजा: तं हरिप्रवरं प्रति।।।।

Entonces el héroe resplandeciente—el mejor entre los conocedores de armas—puso en acción el arma Paitāmaha, dirigiéndola contra el más excelso de los monos.

Verse 37

अवध्योऽयमिति ज्ञात्वा तमस्त्रेणास्त्रतत्त्ववित्।निजग्राह महाबाहुर्मारुतात्मजमिन्द्रजित्।।।।

Sabiendo: «Este no puede ser muerto», Indrajit—de poderosos brazos y versado en la verdadera ciencia de los proyectiles—atando con esa arma apresó al hijo del dios del Viento.

Verse 38

तेन बद्धस्ततोऽस्त्रेण राक्षसेन स वानरः।अभवन्निर्विचेष्टश्च पपात स महीतले ।।।।

Entonces aquel mono—Hanumán—atado por el proyectil del rākṣasa, quedó sin movimiento y cayó al suelo.

Verse 39

ततोऽथ बुद्ध्वा स तदस्त्रबन्धं प्रभोः प्रभावाद्विगतात्मवेगः।पितामहानुग्रहमात्मनश्च विचिन्तयामास हरिप्रवीरः।।।।

Entonces el más excelso de los monos, comprendiendo que aquel vínculo del arma había detenido su natural rapidez por el poder del Señor, se puso a meditar en el favor de Brahmā y en la gracia concedida a él.

Verse 40

तत स्स्वायम्बुवैर्मन्त्रैर्ब्रह्मास्त्रमभिमन्त्रितम्।हनुमांश्चिन्तयामास वरदानं पितामहात्।।।।

Entonces Hanumān reflexionó que el Brahmāstra había sido consagrado por los mantras de Svayambhū (Brahmā), y recordó la gracia que le otorgó el Abuelo primordial (Pitāmaha).

Verse 41

न मेऽस्त्रबन्धस्य च शक्तिरस्ति विमोक्षणे लोकगुरोः प्रभावात्।इत्येव मत्वा विहितोऽस्त्रबन्धो मयात्मयोनेरनुवर्तितव्यः।।।।

«No tengo poder para desatar esta atadura del arma, pues se sostiene por la majestad del Guru de los mundos. Entendiendo así, debo acatar este vínculo del astra, dispuesto por el Auto-nacido (Brahmā).»

Verse 42

स वीर्यमस्त्रस्य कपिर्विचार्य पितामहानुग्रहमात्मनश्च।विमोक्षशक्तिं परिचिन्तयित्वा पितामहाज्ञामनुवर्तते स्म।।।।

Aquel mono, tras considerar el poder del arma, recordó el favor de Brahmā y su propia capacidad de liberarse; y, habiéndolo sopesado, eligió seguir el mandato de Pitāmaha (Brahmā).

Verse 43

अस्त्रेणापि हि बद्धस्य भयं मम न जायते।पितामहमहेन्द्राभ्यां रक्षितस्यानिलेन च।।।।

«Aunque esté atado por un arma, no nace temor en mí, pues estoy protegido por Pitāmaha (Brahmā), por Mahendra (Indra) y también por el dios del Viento.»

Verse 44

ग्रहणे चापि रक्षोभिर्महन्मे गुणदर्शनम्।राक्षसेन्द्रेण संवादस्तस्माद्गृह्णन्तु मां परे।।।।

«Incluso si los rākṣasas me apresan, será de gran provecho para mí: verán mis cualidades y tendré ocasión de hablar con el rey de los rākṣasas. Por eso, que los enemigos me tomen.»

Verse 45

स निश्चितार्थः परवीरहन्ता समीक्ष्यकारी विनिवृत्तचेष्टः।परैः प्रसह्याभिगतैर्निगृह्य ननाद तैस्त्रै: परिभर्त्स्यमानः।।।।

Firme en su propósito—matador de los campeones enemigos, y quien obra sólo tras ponderar—contuvo sus movimientos; y cuando los adversarios se acercaron y lo apresaron por la fuerza, insultándolo con amenazas y armas, rugió.

Verse 46

ततस्तं राक्षसा दृष्ट्वा निर्विचेष्टमरिंदमम्।बबन्धुश्शणवल्कैश्च द्रुमचीरैश्च संहतैः।।।।

Entonces los rākṣasas, al verlo inmóvil—domador de enemigos—lo ataron con fuerza con cuerdas de cáñamo y con resistentes tiras de corteza entrelazadas.

Verse 47

स रोचयामास परैश्च बन्धनं प्रसह्य वीरैरभिनिग्रहं च।कौतूहलान्मां यदि राक्षसेन्द्रो द्रष्टुं व्यवस्येदिति निश्चितार्थः।।।।

Él aceptó de buen grado el ser atado y apresado por la fuerza por los valientes enemigos, decidido firmemente: «Si el rey de los rākṣasas, por curiosidad, resuelve verme, que así sea».

Verse 48

स बद्धस्तेन वल्केन विमुक्तोऽस्त्रेण वीर्यवान्।अस्त्रबन्धः स चान्यं हि न बन्धमनुवर्तते।।।।

Aunque el valeroso fue atado con aquellas sogas de corteza, en verdad estaba ya libre del lazo del astra; pues la atadura impuesta por un arma divina no permanece junto con otra atadura común.

Verse 49

अथेन्द्रजित्तु द्रुमचीरबद्धं विचार्य वीरः कपिसत्तमं तम्।विमुक्तमस्त्रेण जगाम चिन्तां नान्येन बद्धो ह्यनुवर्ततेऽस्त्रम्।।।।

Entonces el héroe Indrajit, tras considerar a aquel mejor de los monos, atado con tiras de corteza y sin embargo libre del lazo del astra, cayó en reflexión: «En verdad, cuando se aplica otra atadura, la atadura del astra no perdura».

Verse 50

अहो महत्कर्म कृतं निरर्थकम्कं न राक्षसैर्मन्त्रगतिर्विमृष्टा।पुनश्च मन्त्रे विहतेऽस्त्रमन्यत्प्रवर्तते संशयिता स्स्मसर्वे।।।।

¡Ay! Esta gran hazaña se ha vuelto inútil, pues los rākṣasas no han considerado el curso del mantra. Cuando la fuerza del mantra es frustrada, ningún otro astra puede volver a actuar debidamente; así, todos quedamos en peligro.

Verse 51

अस्त्रेण हनुमान्मुक्तो नात्मानमवबुध्यत।कृष्यमाणस्तु रक्षोभि स्तौश्च बन्धैर्निपीडितः।।।।

Liberado del lazo del arma, Hanumān no se dio cuenta de ello. Pero, arrastrado por los rākṣasas y atormentado por aquellas ataduras, soportó en silencio.

Verse 52

हन्यमानस्ततः क्रूरै राक्षसैः काष्ठमुष्टिभिः।समीपं राक्षसेन्द्रस्य प्राकृष्यत स वानरः।।।।

Entonces, golpeado por crueles rākṣasas con palos y puños, aquel vānara fue arrastrado cerca del señor de los rākṣasas.

Verse 53

अथेन्द्रजित्तं प्रसमीक्ष्य मुक्तमस्त्रेण बद्धं द्रुमचीरसूत्रैः।न्यदर्शयत्तत्र महाबलं तं हरिप्रवीरं सगणाय राज्ञे।।।।

Entonces Indrajit, al ver a aquel poderoso, el más excelso de los monos—libre del lazo del arma, pero atado con sogas de corteza—lo presentó allí al rey en la asamblea, junto con sus acompañantes.

Verse 54

तं मत्तमिव मातङ्गं बद्धं कपिवरोत्तमम्।राक्षसा राक्षसेन्द्राय रावणाय न्यवेदयन्।।।।

Los rākṣasas presentaron ante Rāvaṇa, señor de los rākṣasas, al más excelso de los monos: atado, y sin embargo como un elefante en celo, irresistible en su poder.

Verse 55

कोऽयं कस्य कुतोवात्र किं कार्यं को व्यपाश्रयः।इति राक्षसवीराणां तत्र सञ्जज्ञिरे कथाः।।।।

«¿Quién es éste? ¿De quién es? ¿De dónde ha venido aquí? ¿Cuál es su propósito y en quién se apoya?»—tal conversación surgió allí entre los héroes rākṣasas.

Verse 56

हन्यतां दह्यतां वापि भक्ष्यतामिति चापरे।राक्षसास्तत्र सङ्क्रुद्धा: परस्परमथाब्रुवन्।।।।

Entonces otros rākṣasas, enfurecidos, se decían unos a otros: «¡Que lo maten, o que lo quemen, o incluso que lo devoren!»

Verse 57

अतीत्य मार्गं सहसा महात्मा स तत्र रक्षोधिपपादमूले।ददर्श राज्ञः परिचारवृद्धान् गृहं महारत्नविभूषितं च।।।।

Atravesando el camino con presteza, el magnánimo llegó junto a los pies del rey de los rākṣasas; y allí vio a los ancianos servidores del rey y el palacio adornado con grandes joyas.

Verse 58

स ददर्श महातेजा रावणः कपिसत्तमम्।रक्षोभिर्विकृताकारैः कृष्यमाणमितस्ततः।।।।

El poderoso y resplandeciente Rāvaṇa vio al más excelso de los monos, arrastrado de aquí para allá por rākṣasas de formas grotescas.

Verse 59

राक्षसाधिपतिं चापि ददर्श कपिसत्तमः।तेजोबलसमायुक्तं तपन्तमिव भास्करम्।।।।

Hanumān, el más excelso de los monos, vio también al señor de los rākṣasas, colmado de esplendor y fuerza, ardiendo como el sol.

Verse 60

सरोषसम्वर्तितताम्रदृष्टिर्दशाननस्तं कपिमन्ववेक्ष्य।अथोपविष्टान् कुलशीलवृद्धान् समादिशत्तं प्रति मन्त्रिमुख्यान्।।।।

Daśānana, con los ojos cobrizo‑rojos girando de ira, clavó la mirada en aquel mono; luego ordenó a los ministros principales—ancianos de noble linaje y conducta—que lo interrogaran sobre el asunto.

Verse 61

यथाक्रमं तैस्स कपिर्विपृष्टः कार्यार्थमर्धस्य च मूलमादौ।निवेदयामास हरीश्वरस्य दूतः सकाशादहमागतोऽस्मि।।।।

Interrogado por ellos en el debido orden—primero sobre su origen y el propósito de su misión—el mono declaró: «He venido desde la presencia del señor de los monos, como su mensajero».

Frequently Asked Questions

हनूमान् ब्रह्मास्त्रेण बद्धः सन् स्वशक्त्या विमोक्तुं शक्नोति, किन्तु पितामहाज्ञाम् अनुवर्तते तथा राक्षसेन्द्र-दर्शन-लाभाय ‘ग्रहणम्’ स्वीकुरुते—बलप्रयोगः बनाम कार्यसिद्धि (दूतकार्यस्य रणनीतिः) इति धर्म-सङ्कटः।

रावणस्य उपदेशरूपेण उक्तिः ‘आत्मबलं परं च समीक्ष्य’ इति—शक्तेः प्रयोगः विवेकपूर्वकः; तथा हनूमतः अन्तर्मन्थनं दर्शयति यत् उच्चतर-धर्मादेशः (ब्रह्मास्त्र-नियमः) स्वातन्त्र्येऽपि मान्यः, यदा कार्यसिद्धिः तेन साध्यते।

लङ्कायां रावणस्य ‘महारत्नविभूषित’ राजगृहं/सभा, युद्धवाद्य-परम्परा (मृदङ्ग-भेरी-पटह), तथा दिव्यास्त्र-संस्कृतिः (ब्रह्मास्त्र-मन्त्रप्रयोगः, रथ-ध्वज-चिह्न) प्रमुखतया प्रकाश्यन्ते।

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App