Sundarakāṇḍa Sarga 32
Sītā’s Perplexity and Recognition of Hanumān
स्वप्ने मयाऽयं विकृतोऽद्य दृष्टश्शाखामृगश्शास्त्रगणैर्निषिद्धः।स्वस्त्यस्तु रामाय स लक्ष्मणाय तथा पितुर्मे जनकस्य राज्ञः।।।।
svapne mayā ’yaṃ vikṛto ’dya dṛṣṭaḥ śākhāmṛgaḥ śāstragaṇair niṣiddhaḥ | svasty astu rāmāya sa lakṣmaṇāya tathā pitur me janakasya rājñaḥ ||
Hoy vi en sueños a un mono deforme, presagio que las enseñanzas de los śāstras prohíben por funesto. Con todo, que haya bienestar y buen augurio para Rāma y para Lakṣmaṇa, y también para mi padre, el rey Janaka.
'Today I saw an ugly monkey in my dream. Its sight in a dream is inauspicious according to sastras. Let it be auspicious for Lakshmana and Rama for the sake of my father Janaka.
Even amid fear and ominous signs, Sita turns to dharmic speech—wishing welfare for Rama, Lakshmana, and her father—showing steadiness, goodwill, and restraint rather than despair.
Sita, held captive in Lanka, is troubled by an ominous dream; she nevertheless prays for auspiciousness for her loved ones.
Sita’s steadfastness (dhairya) and benevolence—she prioritizes others’ well-being and maintains righteous intention despite suffering.