HomeRamayanaBala KandaSarga 28Shloka 5
Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

अस्त्रग्रहणं संहारोपदेशश्च

Receiving the Astras and Instruction on Withdrawal

सत्यवन्तं सत्यकीर्तिं धृष्टं रभसमेव च।प्रतिहारतरं नाम पराङ्मुखमवाङ्मुखम्।।1.28.4।।लक्षाक्षविषमौ चैव दृढनाभसुनाभकौ।दशाक्षशतवक्त्रौ च दशशीर्षशतोदरौ।।1.28.5।।पद्मनाभमहानाभौ दुन्दुनाभसुनाभकौ।ज्योतिषं कृशनं चैव नैराश्यविमलावुभौ।।1.28.6।।योगन्धरहरिद्रौ च दैत्यप्रशमनौतथा।सार्चिर्माली धृतिर्माली वृत्तिमान् रुचिरस्तथा।।1.28.7।।पितृसौमनसं चैव विधूतमकरावुभौ।करवीरकरं चैव धनधान्यौ च राघव।।1.28.8।।कामरूपं कामरुचिं मोहमावरणं तथा।जृम्भकं सर्वनाभं च सन्तानवरणौ तथा।।1.28.9।।भृशाश्वतनयान् राम भास्वरान्कामरूपिण:।प्रतीच्छ मम भद्रं ते पात्रभूतोऽसि राघव।।1.28.10।।

lakṣākṣa-viṣamau caiva dṛḍhanābha-sunābhakau | daśākṣa-śatavaktrau ca daśaśīrṣa-śatodarau || 1.28.5 ||

«Y también Lakṣākṣa y Viṣama; Dṛḍhanābha y Sunābha; Daśākṣa y Śatavaktra; y Daśaśīrṣa y Śatodara», continuó, enumerando los poderes de las armas.

mānasāḥ(you) mental; residing in the mind
mānasāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootmānasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषणम्—(you) ‘mental/remaining in mind’
kārya-kāleṣuin times of need
kārya-kāleṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक) + kāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—कāryasya kālaḥ ‘time of need’
sāhāyyamhelp, assistance
sāhāyyam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsāhāyya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
memy; to me
me:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; enclitic form
kariṣyathayou will do/render
kariṣyatha:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलृट् (Future), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; परस्मैपदम्
gamyatāmlet (you) go; depart
gamyatām:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि प्रयोगः (Passive): ‘let it be gone/you may depart’
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक अव्यय (quotative particle)
tānthem
tān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
āhasaid
āha:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootah (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
yathā-iṣṭamas you wish; at your pleasure
yathā-iṣṭam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + iṣṭa (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावः; अव्ययवत् प्रयोगः—‘as desired/at will’
raghu-nandanaḥRaghunandana (Rama)
raghu-nandanaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootraghu (प्रातिपदिक) + nandana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘Raghu’s descendant/joy’

"O Rama the descendant of Raghu, receive from me the effulgent weapons who are the sons of Bhrusasva and who are capable of changing forms at will. They are Satyavanta, Satyakirti, Dhrishta, Rabhasa, Pratiharatara, Paranmukha (turned back wards), Avanmukha (turned downwards), Lakshaksha, Vishama, Drudhanabha and Sunabha, Dasaksha, Satavaktra, Dasasheersha and Satodara, Padamanabha and Mahanabha, Dundunabha and Sunabhaka, Jyotisha, Krusanam, both Nairasya and Vimala, Yogandhara, Haridradaitya, Prasamana, Sarchirmali, Dhri, Mali, Vrtiimanta, also Ruchira, Pitrusaumanasa, bothVidhuta Makara, Karaveera Kara, Dhana, Dhanya, Kama Roopa, Kamaruchi, Moha, also Avarana, Jrumbhaka, Sarvanabha, also Santhana and Varuna. You are worthy of receiving these weapons. May you prosper.

V
Viśvāmitra
R
Rāma

FAQs

Dharma frames power as plural and formidable, yet meant to be mastered under guidance—strength is legitimate only when governed by training and purpose.

Viśvāmitra continues the formal enumeration of astras being entrusted to Rāma.

Teachability and preparedness: Rāma is being equipped, implying he can bear power without deviating from righteousness.