HomeRamayanaBala KandaSarga 17Shloka 32
Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

सप्तदशः सर्गः — देवसंवादः तथा वानर-ऋक्ष-उत्पत्तिः

Divine Council and the Generation of Vanara Allies

ते तार्क्ष्यबलसम्पन्नास्सर्वे युद्धविशारदा:।विचरन्तोऽर्दयन्दर्पात्सिंहव्याघ्रमहोरगान्।।।।

te tārkṣyabalasampannāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ | vicaranto 'rdayan darpāt siṃhavyāghramahoragān ||

Dotados de la fuerza de Tārkṣya (Garuḍa) y expertos en la guerra, vagaban y, por orgullo, hostigaban a leones, tigres y grandes serpientes.

तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
तार्क्ष्यबलसम्पन्नाःendowed with Garuda-like strength
तार्क्ष्यबलसम्पन्नाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतार्क्ष्य-बल-सम्पन्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (तार्क्ष्यस्य बलम् इव बलम्; तेन सम्पन्नाः)
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
युद्धविशारदाःskilled in warfare
युद्धविशारदाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootयुद्ध-विशारद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुषः (युद्धे विशारदाः)
विचरन्तःmoving about
विचरन्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवि-चर् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन, पुंलिङ्ग; धातु: √चर् (to move) उपसर्ग: वि
अर्दयन्tormented / crushed
अर्दयन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्द् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद; धातु: √अर्द् (to torment/crush)
दर्पात्from arrogance / due to pride
दर्पात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootदर्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान/हेतु), एकवचन; कारणार्थे (because of)
सिंहव्याघ्रमहोरगान्lions, tigers, and great serpents
सिंहव्याघ्रमहोरगान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसिंह-व्याघ्र-महोरग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (सिंहाश्च व्याघ्राश्च महोरगाश्च)

Endowed with the might of Garuda and well-versed in warfare, all of them moving around tormented ferouious lions, tigers and mighty serpents .

L
lions
T
tigers

FAQs

Strength without restraint tends toward adharma: the mention of darpa (pride) warns that power must be governed by humility and purpose.

The newly arisen warrior-vānaras, immensely strong and battle-trained, roam the wilderness and overpower dangerous beasts, displaying their might.

Implied virtue is self-control (dama): the verse highlights pride as a risk, pointing to the need for disciplined use of strength.