एकोनषष्ठितमः सर्गः (Sarga 59): सुमन्त्रवाक्यं, अयोध्याविषादः, दाशरथिशोकसागरः
रामशोकमहाभोगस्सीताविरहपारगः।श्वसितोर्मि महावर्तो बाष्पफेनजालाविलः।।2.59.33।।बाहुविक्षेपमीनौघो विक्रन्दित महास्वनः।प्रकीर्णकेशशैवालः कैकेयीबडबामुखः।।2.59.34।।ममाश्रुवेगप्रभवः कुब्जावाक्यमहाग्रहः।वरवेलो नृशंसाया रामप्रव्राजनायतः।।2.59.35।।यस्मिन्बत निमग्नोऽहं कौसल्ये राघवं विना।दुस्तरो जीवता देवि मयाऽयं शोकसागरः।।2.59.36।।
rāmaśoka-mahābhogaḥ sītā-viraha-pāragaḥ | śvasitormi mahāvarto bāṣpha-phena-jalāvilaḥ || 2.59.33 ||
Este «mar de aflicción» tiene la vasta extensión del dolor por Rāma, y su orilla lejana es la separación de Sītā. Sus olas y remolinos son mis suspiros, y sus aguas se agitan y enturbian con la espuma de las lágrimas.
Though I wish I cannot see Rama together with Lakshmana. Indeed this is very unfortunate. Lamenting thus, king Dasaratha of great reknown fell on the bed, unconscious.
The verse implicitly warns that adharma in decision-making (misused power, unjust demands) produces a ‘flood’ of suffering; dharma requires foresight and restraint so that promises and authority do not become instruments of harm.
Daśaratha describes his overwhelming despair after Rāma’s exile, using an extended metaphor of a sea he is drowning in.
Daśaratha’s deep attachment and emotional honesty are foregrounded, while also revealing the tragic cost of earlier commitments made without adequate discernment.