Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 57, Shloka 23

सप्तपञ्चाशः सर्गः

Sumantra’s Return to Ayodhya and the Palace’s Lament

सत्यरूपं तु तद्वाक्यं राज्ञ: स्त्रीणां निशामयन्।प्रदीप्तमिव शोकेन विवेश सहसा गृहम्।।।।

satyarūpaṃ tu tadvākyaṃ rājñaḥ strīṇāṃ niśāmayan |

pradīptam iva śokena viveśa sahasā gṛham ||

Al escuchar aquellas palabras de las esposas del rey, palabras que eran verdad misma, entró de pronto en las estancias interiores, como si ardieran en el fuego del duelo.

सत्यरूपम्truthful in nature
सत्यरूपम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसत्य + रूप (प्रातिपदिक)
Formसमास: सत्यं रूपं यस्य/सत्यरूपम् (कर्मधारय); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; qualifying ‘वाक्यम्’
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेष (but/indeed)
तत्that
तत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; demonstrative pronoun qualifying ‘वाक्यम्’
वाक्यम्statement, words
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular (object of ‘niśāmayan’)
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive singular ‘of the king’
स्त्रीणाम्of the wives
स्त्रीणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Genitive plural
निशामयन्hearing, taking note of
निशामयन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootनि + शम्/शमय् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय वर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘while hearing/observing’
प्रदीप्तम्burning, blazing
प्रदीप्तम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र + दीप् (धातु)
Formक्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; qualifying ‘गृहम्’
इवas if
इव:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (as if/like)
शोकेनwith grief
शोकेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular ‘with/by grief’
विवेशentered
विवेश:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + विश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; he entered
सहसाsuddenly
सहसा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formअव्यय; शीघ्रार्थक (suddenly/immediately)
गृहम्house, chamber
गृहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular (object of ‘entered’)

Listening to the correct words of the king's wives, he immediately entered the palace as if in flames (of grief).

S
Sumantra
D
Daśaratha

FAQs

Satya is presented as undeniable reality: truthful words about suffering compel action, and dharma requires responding to truth rather than avoiding it.

Sumantra, hearing the queens’ truthful lament, proceeds immediately further inside to the king, entering a space heavy with grief.

Courage to face painful truth: Sumantra does not retreat from the sorrowful atmosphere but moves toward his duty.