गङ्गातरणम्, सुमन्त्र-प्रतिनिवर्तनम्, जटाधारणम्
Crossing the Gaṅgā; Sumantra’s Return; Adoption of Ascetic Signs
सा त्वां देवि नमस्यामि प्रशंसामि च शोभने।प्राप्तराज्ये नरव्याघ्रे शिवेन पुनरागते।।2.52.87।।गवां शतसहस्राणि वस्त्राण्यन्नं च पेशलम्।ब्राह्मणेभ्यः प्रदास्यामि तव प्रियचिकीर्षया।।2.52.88।।
sā tvāṃ devi namasyāmi praśaṃsāmi ca śobhane | prāptarājye naravyāghre śivena punar āgate || 2.52.87 ||
gavāṃ śatasahasrāṇi vastrāṇy annaṃ ca peśalam | brāhmaṇebhyaḥ pradāsyāmi tava priyacikīrṣayā || 2.52.88 ||
“Por eso, oh Diosa, me inclino ante ti y te alabo, oh hermosa. Cuando el tigre entre los hombres regrese con buen augurio y recobre su reino, daré a los brāhmaṇas cien mil vacas, vestiduras y alimento exquisito, con el propósito de hacer lo que te sea grato.”
O Ganga, protected by you, this son (Rama) of Dasaratha, the sagacious maharaja, will carry out his father's command. He along with his brother will return after living in the forest for full fourteen years. O fortunate Devi, he will worship you in delight for fulfilling all his desires after his safe return.
Dāna and kṛtajñatā (gratitude): Sītā links divine protection with a vow of charity to brāhmaṇas, expressing dharma through generous restitution.
Sītā completes her prayer by promising offerings and charitable gifts after Rāma’s safe return and restoration.
Sītā’s gratitude and integrity—she makes a concrete vow of giving, grounded in faith and righteous hope.