Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 52, Shloka 38

गङ्गातरणम्, सुमन्त्र-प्रतिनिवर्तनम्, जटाधारणम्

Crossing the Gaṅgā; Sumantra’s Return; Adoption of Ascetic Signs

यदहं नोपचारेण ब्रूयां स्नेहादविक्लबः।भक्तिमानिति तत्तावद्वाक्यं त्वं क्षन्तुमर्हसि।।2.52.38।।

yad ahaṃ nopacāreṇa brūyāṃ snehād aviklabaḥ |

bhaktimān iti tat tāvad vākyaṃ tvaṃ kṣantum arhasi || 2.52.38 ||

Si, por afecto y sin vacilar, te hablo con familiaridad, perdona estas palabras, teniéndolas por las de un siervo devoto.

कथम्how
कथम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formअव्यय, प्रश्नार्थक (interrogative adverb: 'how?')
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (indeed/for)
त्वद्विहीनःbereft of you
त्वद्विहीनः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roottvad + vihīna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; पञ्चमी-तत्पुरुषार्थे ('deprived of you')
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
प्रतियास्यामिshall return
प्रतियास्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootprati + yā (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
ताम्that
ताम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of पुरीम्)
पुरीम्city (Ayodhya)
पुरीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpurī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
तावत्so much
तावत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
Formअव्यय, परिमाण/सीमावाचक (just so much/for now)
वियोगेनby separation
वियोगेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootviyoga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
पुत्रशोकाकुलाम्distressed with grief for a son
पुत्रशोकाकुलाम्:
Upamana (उपमान)
TypeAdjective
Rootputra + śoka + ākula (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषार्थे ('distressed by grief for a son')
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/comparison)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय, उपमानवाचक (comparative particle: 'like/as')

I beg your pardon for what I have told you out of love. Accept it as the words of a devotee expressed without fear or formality.

S
Sumantra
R
Rama

FAQs

Dharma of speech combines truth with humility: one may speak frankly out of love, yet must acknowledge boundaries and seek pardon for any breach of formality.

Sumantra begins his reply to Rama, apologizing in advance for speaking with intimate candor.

Humility and devotion—Sumantra frames his frankness as service, not presumption.