Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 5
Ayodhya KandaSarga 526 Verses

Sarga 5

अभिषेकोपवास-आदेशः (Coronation Preparations and the Fast Enjoined)

अयोध्याकाण्ड

El Sarga 5 describe con detalle los procedimientos y ritos que preceden al yauvarājya-abhiṣeka destinado para Rama. Tras instruir a Rama sobre la inminente coronación, el rey Daśaratha convoca al purohita Vasiṣṭha y le encarga que haga observar a Rama y a Sita un upavāsa (ayuno) acompañado de mantras, como práctica sagrada destinada a asegurar prosperidad y legitimidad. Vasiṣṭha parte en un carro propio de un brahmán hacia la morada de Rama; es recibido con honores formales. Comunica el afectuoso propósito del rey de coronar a Rama al alba, comparando el acto con la coronación de Yayāti por Nahuṣa. Rama acepta con humildad; Vasiṣṭha inicia ritualmente el ayuno y se retira. La narración se abre luego a la ciudad: las calles de Ayodhyā son lavadas, se alzan estandartes y las avenidas reales se colman de ciudadanos curiosos, cuyo clamor se asemeja al del mar. Vasiṣṭha regresa al palacio entre la multitud, se entrevista con el rey y confirma el cumplimiento de la misión; la corte se pone en pie con reverencia. Con el permiso de su preceptor, Daśaratha disuelve la asamblea y entra en los aposentos interiores, descrito con símiles luminosos —como la luna entre las estrellas—, subrayando la intensidad de la víspera ceremonial.

Shlokas

Verse 1

सन्दिश्य रामं नृपति श्श्वोभाविन्यभिषेचने।पुरोहितं समाहूय वशिष्ठमिदमब्रवीत्।।।।

Tras instruir a Rāma acerca de la consagración que habría de celebrarse al día siguiente, el rey mandó llamar a su sacerdote familiar Vasiṣṭha y le dijo lo siguiente.

Verse 2

गच्छोपवासं काकुत्स्थं कारयाद्य तपोधन।श्रीयशोराज्यलाभाय वध्वा सह यतव्रतम्।।।।

Ve hoy, oh sabio cuya riqueza es la austeridad, y haz que Kakutstha (Rāma), firme en sus votos, emprenda un ayuno junto con mi nuera, para que se aseguren debidamente la prosperidad, la fama y el reino.

Verse 3

तथेति च स राजानमुक्त्वा वेदविदां वरः।स्वयं वसिष्ठो भगवान्ययौ रामनिवेशनम्।।।।उपवासयितुं रामं मन्त्रवन्मन्त्रकोविदः।ब्राह्मं रथवरं युक्तमास्थाय सुदृढव्रतः।।।।

Diciendo al rey: «Así sea», el venerable Vasiṣṭha, el más excelso entre los conocedores de los Vedas, partió en persona hacia la morada de Rāma.

Verse 4

तथेति च स राजानमुक्त्वा वेदविदां वरः।स्वयं वसिष्ठो भगवान्ययौ रामनिवेशनम्।।2.5.3।।उपवासयितुं रामं मन्त्रवन्मन्त्रकोविदः।ब्राह्मं रथवरं युक्तमास्थाय सुदृढव्रतः।।2.5.4।।

Experto en mantras y firme en su voto, subió a un excelente carro, bien uncido y propio de un brahmán, con la intención de hacer que Rāma emprendiera el ayuno prescrito, acompañado de fórmulas sagradas.

Verse 5

स रामभवनं प्राप्य पाण्डुराभ्रघनप्रभम्।तिस्रः कक्ष्या रथेनैव विवेशमुनिसत्तमः।।।।

Al llegar a la morada de Rāma, resplandeciente como una densa masa de nubes blanquecinas, el mejor de los sabios entró, atravesando en el mismo carro tres patios.

Verse 6

तमागतमृषिं रामस्त्वरन्निव ससम्भ्रमः।मानयिष्यन्समानार्हं निश्चक्राम निवेशनात्।।।।

Al ver llegar al ṛṣi, Rāma, con respetuosa premura, salió de su morada para honrarlo, como corresponde a quien merece igual veneración.

Verse 7

अभ्येत्य त्वरमाणश्च रथाभ्याशं मनीषिणः।ततोऽवतारयामास परिगृह्य रथात्स्वयम्।।।।

Apresurándose hacia el carro del sabio, Rāma mismo lo sostuvo con respeto y lo ayudó a descender del carro con sumo cuidado.

Verse 8

स चैनं प्रश्रितं दृष्ट्वा सम्भाष्याभिप्रसाद्य च।प्रियार्हं हर्षयन्राममित्युवाच पुरोहितः।।।।

Al ver a Rāma humilde, el sacerdote de la familia le habló, lo alegró con palabras apropiadas y afectuosas, y luego dijo lo siguiente.

Verse 9

प्रसन्नस्ते पिता राम यौवराज्यमवाप्स्यसि।उपवासं भवानद्य करोतु सह सीतया।।।।

Oh Rāma, tu padre está complacido contigo: obtendrás el rango de príncipe heredero. Por ello, hoy debes guardar ayuno junto con Sītā.

Verse 10

प्रातस्त्वामभिषेक्ता हि यौवराज्ये नराधिपः।पिता दशरथः प्रीत्या ययातिं नहुषो यथा।।।।

En verdad, mañana al amanecer tu padre, el rey Daśaratha, te consagrará con cariño como príncipe heredero, tal como Nahuṣa consagró a Yayāti.

Verse 11

इत्युक्त्वा स तदा राममुपवासं यतव्रतम्।मन्त्रवत्कारयामास वैदेह्या सहितं मुनिः।।।।

Dicho esto, el sabio hizo entonces que Rāma, fiel a sus votos, emprendiera un ayuno junto con Vaidehī (Sītā), acompañado de sagrados mantras.

Verse 12

ततो यथावद्रामेण स राज्ञो गुरुरर्चितः।अभ्यनुज्ञाप्य काकुत्स्थं ययौ रामनिवेशनात्।।।।

Luego, debidamente honrado por Rāma, el preceptor del rey se despidió de Kakutstha (Rāma) y partió de la morada de Rāma.

Verse 13

सुहृद्भिस्तत्र रामोऽपि सहासीनः प्रियंवदैः।सभाजितो विवेशाऽथ ताननुज्ञाप्य सर्वशः।।।।

Allí, Rāma también se sentó un tiempo con sus amigos de dulces palabras; y, honrado de todas las maneras, se despidió de ellos y entró en sus aposentos.

Verse 14

हृष्टनारीनरयुतं रामवेश्म तदा बभौ।यथा मत्तद्विजगणं प्रफुल्लनलिनं सरः।।।।

Entonces la morada de Rāma, colmada de hombres y mujeres jubilosos, resplandecía—como un lago de lotos plenamente abiertos, donde se congregan bandadas de aves embriagadas de gozo.

Verse 15

स राजभवनप्रख्यात्तस्माद्रामनिवेशानात्।निर्गत्य ददृशे मार्गं वसिष्ठो जनसंवृतम्।।।।

Vasiṣṭha salió entonces de la morada de Rāma—célebre por parecer un palacio real—y vio el camino abarrotado de gente por todas partes.

Verse 16

बृन्दबृन्दैरयोध्यायां राजमार्गास्समन्ततः।बभूवुरभिसम्बाधाः कुतूहलजनैर्वृताः।।।।

En Ayodhyā, las calzadas reales por todas partes quedaron estrechamente atestadas, rodeadas por grupos y más grupos de ciudadanos curiosos.

Verse 17

जनबृन्दोर्मिसंघर्षहर्षस्वनवतस्तदा।बभूव राजमार्गस्य सागरस्येव निस्वनः।।।।

Entonces, a lo largo del camino real se alzó un sonido como el bramido del mar: como olas que chocan, así se desbordó y resonó el alegre clamor de la multitud.

Verse 18

सिक्तसम्मृष्टरथ्या हि तदहर्वनमालिनी।आसीदयोध्यानगरी समुच्छ्रितगृहध्वजा।।।।

Aquel día, la ciudad de Ayodhyā tenía sus calles rociadas con agua y bien barridas; como enguirnaldada de jardines, se alzaba con los estandartes de las casas en lo alto.

Verse 19

तदा ह्ययोध्यानिलयः सस्त्रीबालाबलो जनः।रामाभिषेकमाकाङ्क्षन्नाकाङ्क्षदुदयं रवेः।।।।

Entonces, el pueblo que habitaba en Ayodhyā—mujeres, niños y ancianos por igual—anhelando la consagración de Rāma, ansiaba con fervor el amanecer del sol.

Verse 20

प्रजालङ्कारभूतं च जनस्यानन्दवर्धनम्।उत्सुकोऽभूज्जनो द्रष्टुं तमयोध्यामहोत्सवम्।।।।

La gente, para quien aquella gran fiesta de Ayodhyā era adorno de los ciudadanos y aumento del gozo de todos, se mostró ansiosa por contemplarla.

Verse 21

एवं तज्जनसम्बाधं राजमार्गं पुरोहितः।व्यूहन्निव जनौघं तं शनै राजकुलं ययौ।।।।

Así, al ver el camino real atestado de gente, el sacerdote del rey avanzó lentamente hacia el palacio, como si abriera en dos la riada humana.

Verse 22

सिताभ्रशिखरप्रख्यं प्रासादमधिरुह्य सः।समीयाय नरेन्द्रेण शक्रेणेव बृहस्पतिः।।।।

Subiendo al palacio, semejante a una cumbre coronada de nubes blancas, se acercó al rey, como Bṛhaspati se aproxima a Śakra (Indra).

Verse 23

तमागतमभिप्रेक्ष्य हित्वा राजासनं नृपः।पप्रच्छ स च तस्मै तत्कृतमित्यभ्यवेदयत्।।।।

Al verlo llegar, el rey dejó el trono y preguntó; y el santo sabio le comunicó que la tarea había sido cumplida.

Verse 24

चैव तदा तुल्यं सहासीनास्सभासदः।आसनेभ्यस्समुत्तस्थुः पूजयन्तः पुरोहितम्।।।।

Entonces los cortesanos allí sentados se levantaron igualmente de sus asientos, rindiendo honor al sacerdote real.

Verse 25

गुरुणा त्वभ्यनुज्ञातो मनुजौघं विसृज्य तम्।विवेशान्तः पुरं राजा सिंहो गिरिगुहामिव।।।।

Con el permiso del preceptor, el rey despidió a aquella multitud y entró en los aposentos interiores, como un león que se interna en una cueva de montaña.

Verse 26

तदग्य्रवेषप्रमदाजनाकुलंमहेन्द्रवेश्मप्रतिमं निवेशनम्।विदीपयंश्चारु विवेश पार्थिवश्शशीव तारागणसङ्कुलं नभः।।।।

El rey entró en aquella morada—semejante al palacio de Mahendra—colmado de mujeres de espléndidos atavíos; y al penetrar en ella resplandeció con gracia, como la luna que ilumina un cielo poblado de estrellas.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the formal commissioning of Vasiṣṭha to impose a ritual fast on Rama and Sita ahead of the coronation, showing how private actors submit to institutional dharma: kingship is treated as a sacralized responsibility requiring disciplined observance, not merely political appointment.

The chapter emphasizes that authority is legitimized through alignment of intention, ritual procedure, and humility: Daśaratha acts through the preceptor, Rama responds with respectful compliance, and the rite (upavāsa with mantras) frames governance as self-regulation under dharma.

Ayodhyā’s राजमार्ग (royal highways) and the palace complex (प्रासाद, राजकुल, अन्तःपुर) are foregrounded, alongside cultural practices such as street-sprinkling and sweeping, house-top banners, and the public gathering that transforms coronation into a city-wide mahotsava.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App