Next Verse

Shloka 1

भरतवाक्यं—रामस्य पुनरायोध्यागमननिषेधः

Bharata’s Plea and Rama’s Refusal to Return

एवमुक्त्वा तु विरते रामे वचनमर्थवत्।ततो मन्दाकिनीतीरे रामं प्रकृतिवत्सलम्।।।।उवाच भरत श्चित्रं धार्मिको धार्मिकं वचः।

evam uktvā tu virate rāme vacanam arthavat |

tato mandākinī-tīre rāmaṃ prakṛti-vatsalam ||

uvāca bharataś citraṃ dhārmiko dhārmikaṃ vacaḥ ||

Cuando Rama, tras pronunciar aquellas palabras llenas de sentido, guardó silencio, entonces, a la orilla del Mandākinī, Bharata, el justo, se dirigió a Rama—afectuoso por naturaleza con su pueblo—con una respuesta clara, fundada en el dharma.

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक
उक्त्वाhaving spoken
उक्त्वा:
Pūrvakāla (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootvac (धातु) + ktvā (कृत्)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive), ‘having said’
तुthen/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय, विरोध/अन्वय-निपात (but/then)
विरतेwhen (he) had ceased
विरते:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeVerb
Rootvi-ram (धातु) + kta (कृत्)
Formकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, एकवचन, सप्तमी (Locative absolute with ‘रामे’)
रामेwhen Rama (was silent)
रामे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, सप्तमी (Locative); सप्तमी-सम्बन्ध (locative absolute)
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया
अर्थवत्meaningful
अर्थवत्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootartha-vat (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास, नपुंसकलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया; ‘वचनम्’ इत्यस्य विशेषण
ततःthen
ततः:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formअव्यय, तसिल्-प्रत्यय (then/thereupon)
मन्दाकिनीतीरेon the bank of Mandākinī
मन्दाकिनीतीरे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmandākinī (प्रातिपदिक) + tīra (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (मन्दाकिन्याः तीरम्), नपुंसकलिङ्ग, एकवचन, सप्तमी (Locative)
रामम्Rama
रामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया
प्रकृतिवत्सलम्affectionate by nature
प्रकृतिवत्सलम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootprakṛti (प्रातिपदिक) + vatsala (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘प्रकृत्या वत्सलः’), पुंलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया; ‘रामम्’ इत्यस्य विशेषण
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
भरतःBharata
भरतः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbharata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा
चित्रम्remarkable/clear
चित्रम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootcitra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया; ‘वचः’ इत्यस्य विशेषण (remarkable/clear)
धार्मिकःrighteous
धार्मिकः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdhārmika (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा; ‘भरतः’ इत्यस्य विशेषण
धार्मिकम्righteous
धार्मिकम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdhārmika (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया; ‘वचः’ इत्यस्य विशेषण
वचःwords
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया

Rama remained silent after saying these meaningful words on the bank of river Mandakini. Then the Bharata, conforming to righteousness, replied in clear words to the virtuous Rama who was affectionate by nature.

R
Rama
B
Bharata
M
Mandakini River

FAQs

Dharma is framed as clarity and right speech used to guide action: Bharata’s response is explicitly described as “dhārmika,” indicating that moral reasoning and measured words are essential to restoring rightful order.

At Chitrakuta/Mandakini’s bank, after Rama’s meaningful statement and silence, Bharata begins his reply—setting up his argument that Rama should return and uphold royal duty.

Bharata’s righteousness and discernment (dhārmikatva with “citra” clarity), and Rama’s innate compassion/affection (prakṛti-vātsalya).