
Exposition of the Duties of Ascetics (Saṃnyāsa-Dharma)
Este capítulo establece el saṃnyāsa como el cuarto āśrama después del vānaprastha, y afirma que la renuncia auténtica sólo nace del verdadero desapego (vairāgya). Menciona ritos preparatorios, como los de tipo Prajāpatya y Agneya, antes de asumir la vida de renunciante. Clasifica a los renunciantes en tres: el jñāna-saṃnyāsin, arraigado en el conocimiento; el veda-saṃnyāsin, que “renuncia” mediante el estudio exclusivo del Veda; y el karma-saṃnyāsin, que renuncia a la acción ritual. El texto declara superior al conocedor de la verdad, más allá de marcas externas y de deberes obligatorios. Prescribe la ética del mendicante: intrepidez, no posesión, ecuanimidad, celibato, ahiṃsā, veracidad, caminar con cuidado, agua filtrada, no residir en un lugar durante un año y limosna disciplinada. Junto a ello, ordena svādhyāya diario, Gāyatrī en los crepúsculos, meditación en el praṇava y orientación vedántica, culminando en la aptitud para la realización de Brahman.
Verse 1
व्यास उवाच । एवं वनाश्रमे स्थित्वा तृतीयं भागमायुषः । चतुर्थं चायुषो भागं संन्यासेन नयेत्क्रमात्
Vyāsa dijo: «Así, habiendo permanecido en la etapa del morador del bosque durante el tercer tramo de la vida, debe luego, en el debido orden, pasar el cuarto tramo de la vida en renunciación (saṃnyāsa)».
Verse 2
अग्नीनात्मनि संस्थाप्य द्विजः प्रव्रजितो भवेत् । योगाभ्यासरतः शांतो ब्रह्मविद्यापरायणः
Habiendo establecido interiormente los fuegos sagrados en sí mismo, el dos veces nacido debe volverse renunciante: entregado a la práctica del yoga, sereno de mente y totalmente consagrado al conocimiento de Brahman.
Verse 3
यदा मनसि संपन्नं वैराग्यं सर्ववस्तुषु । तदा संन्यासमिच्छेच्च पतितः स्याद्विपर्यये
Cuando en la mente ha surgido de verdad el desapego hacia todos los objetos, entonces puede desearse con justicia la renuncia; pero si es de otro modo, uno cae en condición de caído.
Verse 4
प्राजापत्यां निरूप्येष्टिमाग्नेयीमथवा पुनः । दांतः शुक्लकषायोसौ ब्रह्माश्रममुपाश्रयेत्
Habiendo dispuesto debidamente el sacrificio Prajāpatya—o de nuevo el rito Agneya—él, dueño de sí y vestido con ropas blancas teñidas de ocre, debe acogerse al Brahma-āśrama (la etapa de brahmacarya).
Verse 5
ज्ञानसंन्यासिनः केचिद्वेदसंन्यासिनोऽपरे । कर्मसंन्यासिनस्त्वन्ये त्रिविधाः परिकीर्तिताः
Unos son renunciantes consagrados al conocimiento espiritual; otros, renunciantes que dejan de lado (el trato mundano con) los Vedas; y otros más, renunciantes que abandonan la acción ritual. Así se describen tres clases.
Verse 6
यः सर्वत्र विनिर्मुक्तो निर्द्वंद्वश्चैव निर्भयः । प्रोच्यते ज्ञानसंन्यासी आत्मन्येव व्यवस्थितः
Aquel que está libre de apego en todas partes, que trasciende los pares de opuestos y es verdaderamente intrépido: a ese se le llama renunciante por la sabiduría, establecido sólo en el Sí mismo.
Verse 7
वेदमेवाभ्यसेन्नित्यं निराशीर्निष्परिग्रहः । प्रोच्यते वेदसंन्यासी मुमुक्षुर्विजितेंद्रियः
Que estudie cada día sólo el Veda, sin deseos y sin posesiones. A tal hombre se le llama “renunciante del Veda”, buscador de liberación que ha vencido los sentidos.
Verse 8
यस्त्वग्निमात्मसाकृत्वा ब्रह्मार्पणपरो द्विजः । ज्ञेयः स कर्मसंन्यासी महायज्ञपरायणः
Aquel dos veces nacido que hace del fuego sagrado su propio ser y se consagra a ofrecerlo todo a Brahman: sábelo como renunciante de las acciones, enteramente entregado al gran yajña.
Verse 9
त्रयाणामपि चैतेषां ज्ञानी त्वभ्यधिको मतः । न तस्य विद्यते कार्यं न लिंगं वा विपश्चितः
Aun entre estos tres, el conocedor de la verdad, el jñānī, es tenido por superior. Para ese sabio no hay deber obligatorio, ni señal externa por la cual deba ser reconocido.
Verse 10
निर्ममो निर्भयः शांतो निर्द्वंद्वः पर्णभोजनः । जीर्णकौपीनवासाः स्यान्नग्नो वा ध्यानतत्परः
Que sea sin apego, sin temor, sereno, más allá de los pares de opuestos; que se alimente de hojas, vista sólo un taparrabo gastado—o incluso vaya desnudo—entregado a la meditación.
Verse 11
ब्रह्मचारी जिताहारो ग्रामादन्नं समाहरेत् । अध्यात्मरतिरासीत निरपेक्षो निराशिषः
Que sea brahmacārī, moderado en la comida, y recoja su alimento en la aldea. Que permanezca deleitándose en la contemplación del ātman, sin dependencia y sin expectativas.
Verse 12
आत्मनैव सहायेन सुखार्थं विचरेदिह । नाभिनंदेत मरणं नाभिनंदेत जीवनम्
Aquí debe vivir uno buscando el bien, teniendo al Sí mismo como único auxilio; no debe acoger la muerte ni acoger la vida.
Verse 13
कालमेव प्रतीक्षेत निर्देशं भृतको यथा । नाध्येतव्यं न वर्तव्यं श्रोतव्यं न कदाचन
Debe aguardarse sólo el tiempo oportuno, como un criado asalariado que espera la orden; jamás debe estudiarse, ni actuarse, ni siquiera escucharse (cuando no corresponde ocuparse de ello).
Verse 14
एवं ज्ञानपरो योगी ब्रह्मभूयाय कल्पते । एकवासाथ वा विद्वान्कौपीनाच्छादनोपि वा
Así, el yogui consagrado al verdadero conocimiento se hace apto para la realización de Brahman. Sea que el sabio vista una sola prenda, o incluso que esté cubierto sólo con un taparrabo.
Verse 15
मुंडी शिखी वाथ भवेत्त्रिदंडी निष्परिग्रहः । काषायवासाः सततं ध्यानयोगपरायणः
Sea rapado, o con śikhā (moño), o portador del triple báculo; sea libre de posesiones, vestido con hábitos ocres, y siempre entregado al yoga de la meditación.
Verse 16
ग्रामांते वृक्षमूले वा वसेद्देवालयेपि वा । समः शत्रौ तथा मित्रे तथा मानापमानयोः
Que habite en el confín de la aldea, o al pie de un árbol, o incluso en un templo; permaneciendo ecuánime ante el enemigo y el amigo por igual, y asimismo ante el honor y el deshonor.
Verse 17
भैक्ष्येण वर्तयेन्नित्यं नैकान्नादी भवेत्क्वच्चित् । यस्तु मोहेन वान्यस्मादेकान्नादी भवेद्यतिः
El renunciante debe sostenerse siempre con limosna y no volverse jamás quien come sólo de una única casa. Pero el asceta que, por engaño o por cualquier otra causa, se hace ‘comedor de una sola casa’ (ekānnādī), incurre en falta.
Verse 18
न तस्य निष्कृतिः काचिद्धर्मशास्त्रेषु दृश्यते । रागद्वेषवियुक्तात्मा समलोष्टाश्मकांचनः
Para él no se ve expiación alguna en los Dharmaśāstras. Su ser interior está libre de apego y aversión; para él, un terrón de tierra, una piedra y el oro son lo mismo.
Verse 19
प्राणिहिंसानिवृत्तश्च मौनी स्यात्सर्वनिस्पृहः । दृष्टिपूतं न्यसेत्पादं वस्त्रपूतं जलं पिबेत्
Debe abstenerse de dañar a los seres, guardar silencio o moderación en el habla y estar libre de toda codicia. Debe posar el pie sólo después de mirar (purificando el suelo con la vista) y beber agua filtrada con un paño.
Verse 20
सत्यपूतां वदेद्वाणीं मनःपूतं समाचरेत् । नैकत्र निवसेद्देशे वर्षाभ्योन्यत्र भिक्षुकः
Que se pronuncien palabras purificadas por la verdad y se actúe con una mente purificada. Un mendicante no debe morar en un mismo lugar durante un año entero; pasada la estación de las lluvias, debe vivir en otro sitio.
Verse 21
स्नात्वा शौचयुतो नित्यं कमंडलुकरः शुचिः । ब्रह्मचर्यरतो नित्यं वनवासरतो भवेत्
Tras bañarse, debe permanecer siempre con pureza, limpio, llevando en la mano el kamaṇḍalu (vasija de agua). Debe estar siempre dedicado al brahmacarya (castidad) y inclinarse a morar en el bosque, en vida de renuncia.
Verse 22
मोक्षशास्त्रेषु निरतो ब्रह्मसूत्री जितेंद्रियः । दंभाहंकारनिर्मुक्तो निंदापैशुन्यवर्जितः
Está entregado a las śāstras de la liberación, firme en los Brahma-sūtras y dueño de sus sentidos. Libre de hipocresía y de ego, está exento de calumnia y de maledicencia.
Verse 23
आत्मज्ञानगुणोपेतो यदि मोक्षमवाप्नुयात् । अभ्यसेत्सततं देवं प्रणवाख्यं सनातनम्
Si alguien, dotado de la virtud del conocimiento del Sí mismo, desea alcanzar la liberación, debe practicar sin cesar al Dios eterno llamado Praṇava, es decir, Oṃ.
Verse 24
स्नात्वाचम्य विधानेन शुचिर्देवालयादिषु । यज्ञोपवीती शांतात्मा कुशपाणिः समाहितः
Habiéndose bañado y hecho ācamana según la regla prescrita, permanezca puro en los templos y demás lugares sagrados. Con el cordón sagrado, de mente serena, con hierba kuśa en la mano, que permanezca recogido y atento.
Verse 25
धौतकाषायवसनो तस्मिञ्छन्नतनूरुहः । अधियज्ञं ब्रह्मजपेदाधिदैविकमेव च
Vestido con ropas ocres lavadas, con el vello del cuerpo apaciguado (o cubierto), debe recitar el mantra de Brahman en relación con el adhiyajña, el sacrificio, y también en relación con lo adhidaivika, lo divino.
Verse 26
आध्यात्मिकं च सततं वेदान्ताभिहितं च यत् । पुत्रेषु चाथ निवसन्ब्रह्मचारी यतिर्मुनिः
Y aquella enseñanza que es siempre espiritual y que se declara en el Vedānta: entonces, morando entre sus hijos, el sabio —brahmacārin, asceta yati— permaneció allí.
Verse 27
वेदमेवाभ्यसेन्नित्यं स याति परमां गतिम् । अहिंसासत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यं तपः परम्
Debe estudiarse cada día el mismo Veda; quien así lo hace alcanza el estado supremo. La no violencia, la veracidad, el no robar y el brahmacarya son la austeridad suprema.
Verse 28
क्षमादया च संतोषो व्रतान्यस्य विशेषतः । वेदांतज्ञाननिष्ठो वा पंचयज्ञान्समाहितः
Para él, en especial, están los votos de perdón, compasión y contento; o bien, firmemente establecido en el conocimiento del Vedānta, permanece sereno al realizar los cinco grandes yajñas.
Verse 29
कुर्य्यादहरहः स्नात्वा भिक्षार्थे नैव तेन हि । होममंत्रान्जपेन्नित्यं कालेकाले समाहितः
Tras bañarse cada día, debe salir a pedir limosna, pero sin quedar absorbido por ello. A su debido tiempo, con la mente recogida, recite siempre los mantras del homa, la ofrenda al fuego.
Verse 30
स्वाध्यायं चान्वहं कुर्य्यात्सावित्रीं संध्ययोर्जपेत् । ध्यायीत सततं देवमेकांतं परमेश्वरम्
Debe practicar cada día el svādhyāya, y en los dos sandhyās recitar la Sāvitrī (Gāyatrī). Debe meditar constantemente en Dios: el Solitario, el Supremo, el Señor de todo.
Verse 31
एकान्नं वर्जयेन्नित्यं कामं क्रोधं परिग्रहम् । एकवासा द्विवासा वा शिखी यज्ञोपवीतवान् । कमंडलुकरो विद्वांस्त्रिदंडो याति तत्परम्
Debe evitar siempre alimentarse de un solo tipo de comida, y renunciar al deseo, la ira y la posesividad. Con una o dos vestiduras, con śikhā y el cordón sagrado, llevando el kamaṇḍalu, sabio y portando el tridaṇḍa, avanza con mente única hacia esa meta suprema.
Verse 59
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे यतिधर्मनिरूपणं । नामैकोनषष्टितमोऽध्यायः
Así, en el venerable Padma Mahāpurāṇa, en el Svarga-khaṇḍa, concluye el capítulo titulado “Exposición de los deberes de los ascetas (yati)”: el quincuagésimo noveno capítulo.
Read Padma Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.