
Rules of Edible and Inedible Foods
El capítulo 56 ordena las normas de dharma sobre el alimento (anna) como vehículo de pureza y de transmisión moral. Advierte a los “nacidos dos veces” que no coman comida de un Śūdra salvo en extrema necesidad, pues el alimento censurable provoca degradación social y kármica, e incluso consecuencias en el renacimiento. Enumera donantes y oficios prohibidos, y describe las condiciones que vuelven impura la comida: contacto con animales, trato con personas en estado de impureza, comida rancia, infestación y contaminación. Señala también una aceptación limitada de ciertos alimentos o artículos procedentes de Śūdras en circunstancias restringidas. Luego amplía las prohibiciones dietéticas a ciertos productos picantes o fermentados, plantas específicas, aves y animales. La carne se trata con severa restricción, con excepciones estrechas ligadas a la ofrenda o a la necesidad; el licor queda absolutamente vedado para los nacidos dos veces. El capítulo concluye vinculando la transgresión con el infierno Raurava y la pérdida de aptitud para los deberes religiosos.
Verse 1
व्यास उवाच । नाद्याच्छूद्रस्य विप्रोन्नं मोहाद्वा यदि कामतः । स शूद्रयोनिं व्रजति यस्तु भुंक्ते त्वनापदि
Vyāsa dijo: Un brāhmaṇa no debe comer el alimento de un śūdra, ya sea por engaño o por deseo. Quien lo come sin que haya necesidad cae en nacimiento en un vientre de śūdra.
Verse 2
षण्मासान्यो द्विजो भुंक्ते शूद्रस्यान्नं विगर्हितम् । जीवन्नेव भवेच्छूद्रो मृतः श्वा चाभिजायते
Si un dos veces nacido, durante seis meses, come el alimento censurado de un śūdra, entonces aun en vida se vuelve śūdra; y tras la muerte nace como perro.
Verse 3
ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्रस्य च मुनीश्वराः । यस्यान्नेनोदरस्थेन मृतस्तद्योनिमाप्नुयात्
Oh señor de los sabios, sea brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya o śūdra: si alguien muere con alimento ajeno aún sin digerir en el vientre, alcanza renacimiento en el vientre (condición) correspondiente al dueño de ese alimento.
Verse 4
राजान्नं वर्तकान्नं च षंढान्नं चर्म्मकारिणाम् । गणान्नं गणिकान्नं च षडन्नं च विवर्जयेत्
Debe evitarse el alimento recibido de un rey, de un mensajero o sirviente profesional, de un impotente, de un curtidor, de un gaṇa (séquito), de una cortesana, y también los llamados seis tipos de alimento (ṣaḍ-anna).
Verse 5
चक्रोपजीवि रजक तस्करध्वजिनां तथा । गांधर्वलोहकारान्नं मृतकान्नं विवर्जयेत्
Debe evitarse aceptar alimento de quienes viven del torno o la rueda, de los lavanderos, de los ladrones y de los portaestandartes (soldados); asimismo, el alimento de cantores o artistas, de los metalúrgicos, y el alimento vinculado a un difunto.
Verse 6
कुलाल चित्रकारान्नं वार्धुषेः पतितस्य च । पौनर्भवच्छत्रिकयोरभिशप्तस्य चैव हि
Evítese el alimento relacionado con un alfarero y con un pintor, y el que pertenece a un descendiente caído de Vardhuṣa; asimismo, el alimento de quien ha nacido de nuevo (por nuevo matrimonio) y de un porta-sombrilla, y en verdad también el de un maldecido.
Verse 7
सुवर्णकार शैलूष व्याध वंध्यातुरस्य च । चिकित्सकस्य चैवान्नं पुंश्चल्या दंडकस्य च
Y debe evitarse el alimento de un orfebre, de un actor, de un cazador, de quien padece enfermedad o esterilidad, de un médico, de una mujer promiscua y de un verdugo.
Verse 8
स्तेन नास्तिकयोरन्नं देवतानिंदकस्य च । सोमविक्रयिणश्चान्नं श्वपाकस्य विशेषतः
Debe evitarse el alimento de un ladrón, de un incrédulo y de quien injuria a los dioses; también el alimento de quien vende soma; y, de manera especial, el alimento de un śvapāka (paria).
Verse 9
भार्य्याजितस्य चैवान्नं यस्य चोपपतिर्गृहे । उत्सृष्टस्य कदर्यस्य तथैवोच्छिष्टभोजिनः
Así también es el alimento del hombre dominado por su esposa; y el de aquel en cuya casa habita un amante; igualmente el del avaro que retiene lo que debe darse, y el de quien come sobras impuras.
Verse 10
पापीयोन्नं च संघान्नं शस्त्राजीवस्य चैव हि । भीतस्य रुदितस्यान्नमवक्रुष्टं परिक्षतम्
Evítese el alimento obtenido de un pecador, el alimento de una fuente común, y el alimento de quien vive por las armas; asimismo el alimento del que está atemorizado o llorando, el alimento maldecido o injuriado, y el alimento dañado.
Verse 11
ब्रह्मद्विषः पापरुचेः श्राद्धान्नं मृतकस्य च । वृथापाकस्य चैवान्नं शावान्नं चातुरस्य च
Evítese el alimento de quien odia a los brahmanes, de quien se deleita en el pecado, el alimento de los ritos de śrāddha y el alimento ligado a los muertos; asimismo el alimento cocinado en vano, el alimento asociado a un cadáver y el alimento de un ladrón.
Verse 12
अप्रजानां तु नारीणां कृतघ्नस्य तथैव च । कारुकान्नं विशेषेण शस्त्रविक्रयिणस्तथा
Asimismo, evítese el alimento de mujeres sin hijos y el de un ingrato; y, de manera especial, el alimento de artesanos y el de quien comercia con armas.
Verse 13
शौंडान्नं घांटिकान्नं च भिषजामन्नमेव च । विद्वत्प्रजननस्यान्नं परिवेत्रन्नमेव च
Evítese el alimento obtenido de un borracho, de un tañedor de campanas y de los médicos; asimismo el alimento de quien vive engendrando hijos para otros, y también el alimento de quien se casa antes que su hermano mayor.
Verse 14
पुनर्भुवो विशेषेण तथैव दिधिषूपतेः । अवज्ञातं चावधूतं सरोषं विस्मयान्वितम्
En especial, despreció y desdeñó a la mujer vuelta a casar, y asimismo al esposo de la mujer recasada; se airó, lleno de asombro.
Verse 15
गुरोरपि न भोक्तव्यमन्नं संस्कारवर्जितम् । दुष्कृतं हि मनुष्यस्य सर्वमन्ने व्यवस्थितम्
Aun del propio guru no debe comerse alimento carente de debida purificación y saṃskāra; pues se dice que las malas acciones del hombre quedan asentadas en la comida por completo.
Verse 16
यो यस्यान्नं समश्नाति स तस्याश्नाति किल्बिषम् । अर्द्धका कुलं मित्रं च गोपालो वाहनापि तौ
Quien come el alimento de otro, en verdad come el pecado de ese hombre. La mitad recae sobre la familia y los amigos; y el vaquero y el vehículo comparten las dos porciones restantes.
Verse 17
एते शूद्रेषु भोज्यान्ना यश्चात्मानं निवेदयेत् । कुशीलवः कुंभकश्च क्षेत्रकर्मक एव च
Entre los Śūdras, aquellos cuya comida puede aceptarse son: quien se ofrece a sí mismo en servicio, el bardo o artista (kuśīlava), el alfarero (kuṃbhaka) y el jornalero del campo (kṣetrakarmaka).
Verse 18
एते शूद्रेषु भोज्यान्ना दृष्ट्वा स्वल्पगुणं बुधैः । पायसं स्नेहपक्वं च गोरसश्चैव सक्तवः
Viendo los sabios que los alimentos aceptables entre los Śūdras tienen escaso mérito, recomiendan por ello payasa cocido en ghee, junto con leche y preparaciones de harina.
Verse 19
पिण्याकं चैव तैलं च शूद्राद्ग्राह्यं द्विजातिभिः । वृंताकं नालिकाशाकं कुसुंभं भस्मकं तथा
La torta de aceite y el aceite pueden ser aceptados por los dos veces nacidos de un Śūdra; asimismo, la berenjena, las verduras nālikā, el kusumbha (cártamo) y el bhasmaka también.
Verse 20
पलांडुं लशुनं शुक्तं निर्य्यासं चैव वर्जयेत् । छत्राकं विड्वराहं च स्विन्नं पीयूषमेव च
Debe evitarse la cebolla, el ajo, los alimentos agrios o fermentados y la resina; asimismo los hongos, el jabalí (como alimento impuro), la comida cocida o al vapor, y también los productos lácteos cuajados.
Verse 21
विलयं विमुखं चैव कोरकाणि विवर्जयेत् । गृंजनं किंशुकं चैव कूष्मांडं च तथैव च
Deben evitarse vilaya, vimukha y korakāṇi; asimismo han de evitarse también gṛṃjana, kiṃśuka y kūṣmāṇḍa.
Verse 22
उदुंबरमलाबुं च जग्ध्वा पतति वै द्विजः । तथा कृसरसंयावौ पायसापूपमेव च
Habiendo comido udumbara y malābu, un dos veces nacido cae ciertamente (de su estado espiritual); asimismo si come kṛsara, saṃyāva, pāyasa y también āpūpa.
Verse 23
अनुपाकृत मांसं च देवान्नानि हवींषि च । यवागूं मातुलिगं च मत्स्यानप्यनुपाकृतान्
Carne cruda, alimentos destinados a los devas y las oblaciones del sacrificio, la papilla de arroz (yavāgū), el cidro (mātuliga) e incluso pescado crudo: (todo ello se menciona).
Verse 24
नीपं कपित्थं प्लक्षं च प्रयत्नेन विवर्जयेत् । पिण्याकं चोद्धृतस्नेहं देवधान्यं तथैव च
Debe evitarse con esmero el árbol nīpa, el kapittha y el plakṣa; asimismo la torta de aceite, la grasa ya extraída y también el devadhānya.
Verse 25
रात्रौ च तिलसंबंधं प्रयत्नेन दधि त्यजेत् । नाश्नीयात्पयसा तक्रं नाभक्ष्यानुपयोजयेत्
Por la noche, evítese con esmero todo lo relacionado con el sésamo, y absténgase también de la cuajada. No se tome suero de mantequilla junto con leche, ni se empleen alimentos impropios para comer.
Verse 26
कृमिदुष्टं भावदुष्टं मृत्संसर्गं च वर्जयेत् । कृमिकीटावपन्नं च सुहृत्क्लेदं च नित्यशः
Evítese lo estropeado por gusanos, lo manchado en su estado y lo que ha tenido contacto con la tierra (impureza). Asimismo, evítese siempre lo infestado de gusanos e insectos, y lo humedecido por la humedad.
Verse 27
श्वाघ्रातं च पुनः सिद्धं चंडालावेक्षितं तथा । उदक्यया च पतितैर्गवा संघ्रातमेव च
La comida se considera también impura si ha sido olfateada por un perro; asimismo si ha sido cocinada de nuevo tras haber quedado sobrante, si ha sido mirada por un caṇḍāla; y también si ha sido tocada por una mujer menstruante, por personas caídas (patita), o incluso si la ha olfateado una vaca.
Verse 28
असंगतं पर्य्युषितं पर्यस्तान्नं च नित्यशः । काककुक्कुटसंस्पृष्टं कृमिभिश्चैव संगतम्
Debe evitarse siempre la comida impropia, la rancia y la que ha quedado repetidamente como sobra; así como la comida tocada por cuervos y gallos, y la que se ha infestado de gusanos.
Verse 29
मनुष्यैरप्यवघ्रातं कुष्ठिना स्पृष्टमेव च । न रजस्वलया दत्तं न पुंश्चल्या सरोगया
Aunque haya sido olido por la gente o tocado por un leproso, no debe aceptarse si lo ha dado una mujer menstruante, ni una mujer promiscua y enferma.
Verse 30
मलवद्वाससा वापि परवासोथ वर्जयेत् । विवत्सायाश्च गोक्षीरं मेषस्यानिर्दशस्य च
Debe evitarse vestir ropas manchadas de inmundicia, y también vestir la ropa de otro. Debe evitarse asimismo la leche de una vaca sin ternero y la leche de una oveja que no ha sido ordeñada en el tiempo debido (no aprobada).
Verse 31
आविकं संधिनीक्षीरमपेयं मनुरब्रवीत् । बलाकं हंसदात्यूहं कलविंकं शुकं तथा
Manu declaró que no debe beberse la leche de oveja ni la leche de una vaca en estado saṃdhinī (recién parida); asimismo, deben evitarse como alimento la balāka, el haṃsa, el dātyūha, el kalaviṅka y también el śuka (loro).
Verse 32
कुरुरं च चकोरं च जालपादं च कोकिलम् । वायसान्खंजरीटांश्च श्येनं गृध्रं तथैव च
Y también (deben evitarse) el ave kurura y el cakora, el jālapāda y el kokila (cuco); asimismo los cuervos y las khanjariṭa, y también el halcón y el buitre.
Verse 33
उलूकं चक्रवाकं च भासं पारावतं तथा । कपोतं टिट्टिभं चैव ग्रामकुक्कुटमेव च
Y (se incluyen) el búho, el ave cakravāka, el bhāsa (milano) y la paloma; asimismo la tórtola, el ṭiṭṭibha (ave limícola) y también el gallo doméstico.
Verse 34
सिंहं व्याघ्रं च मार्जारं श्वानं सूकरमेव च । शृगालं मर्कटं चैव गर्द्दभं न च भक्षयेत्
No debe comerse la carne de león, tigre, gato, perro, jabalí, chacal, mono ni asno.
Verse 35
न भक्षयेत्सर्पमृगाञ्छिखिनोन्यान्वनेचरान् । जलेचरान्स्थलचरान्प्राणिनश्चेति धारणा
No debe comerse serpientes, bestias, pavos reales ni otros seres que vagan por el bosque; tampoco los que viven en el agua, en la tierra, ni los seres vivientes en general: tal es la regla prescrita.
Verse 36
गोधा कूर्मः शशः खड्गः सल्लकश्चेति सत्तमाः । भक्ष्यान्पंचनखान्नित्यं मनुराह प्रजापतिः
«La iguana, la tortuga, la liebre, el rinoceronte y el puercoespín: éstos, oh el mejor de los hombres, pueden comerse entre los animales de cinco uñas», declaró Manu, Prajāpati, Señor de las criaturas.
Verse 37
मत्स्यान्सशल्कान्भुंजीत मांसं रौरवमेव च । निवेद्य देवताभ्यस्तु ब्राह्मणेभ्यश्च नान्यथा
Puede comerse pescado con escamas, y también la carne del raurava (ciervo); pero sólo después de ofrecerla a las deidades y a los brāhmaṇas, nunca de otro modo.
Verse 38
मयूरं तित्तिरं चैव कपोतं च कपिंजलम् । वार्ध्रीणसं बकं भक्ष्यं मीनं हंसं पराजितम्
Pavo real, perdiz, paloma y francolín; el vārdhrīṇasa y la grulla, como alimento permitido; también el pescado y el cisne vencido.
Verse 39
शफरी सिंहतुंडं च तथा पाठीनरोहितौ । मत्स्याश्चैते समुद्दिष्टा भक्षणीया द्विजोत्तमाः
Śapharī, Siṃhatuṇḍa, y también Pāṭhīna y Rohita: estos peces han sido declarados aptos para comerse, oh el mejor de los dos veces nacidos.
Verse 40
प्रोक्षितं भक्षयेदेषां मांसं च द्विजकाम्यया । यथाविधि प्रयुक्तं च प्राणानामपि चात्यये
Puede comerse su carne sólo después de haber sido rociada ritualmente (consagrada), y únicamente con la intención de satisfacer a un brāhmaṇa; y aun así, debe emplearse estrictamente según la norma prescrita, sólo cuando la vida esté en peligro.
Verse 41
भक्षयेन्नैव मांसानि शेषभोजी न लिप्यते । औषधार्थमशक्तो वा नियोगाद्यज्ञकारणात्
No debe comerse carne en absoluto. Sin embargo, quien come sólo lo que queda (tras el rito o la ofrenda) no se mancha; tampoco quien se ve obligado por razón medicinal, sin poder actuar de otro modo, o por mandato para la causa de un yajña (sacrificio).
Verse 42
आमंत्रितश्च यः श्राद्धे दैवे वा मांसमुत्सृजेत् । यावंति पशुरोमाणि तावन्नरकमृच्छति
Si alguien, invitado a un śrāddha o a un rito para los dioses, rechaza o desecha la carne, va al infierno por tantos (años) como pelos tenga el animal.
Verse 43
अदेयं वाप्यपेयं वा तथैवास्पृश्यमेव वा । द्विजातीनामनालोक्यं नित्यं मद्यमिति स्थितिः
El licor debe ser tenido siempre por los dos veces nacidos como algo que no ha de darse, no ha de beberse y ni siquiera ha de tocarse; es siempre impropio incluso de ser mirado por ellos: tal es la norma establecida.
Verse 44
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन मद्यं नित्यं विवर्जयेत् । पीत्वा पतति कर्म्मभ्यस्त्वसंभाष्यो भवेद्द्विजः
Por ello, con todo empeño debe uno abstenerse siempre de la bebida embriagante. Al beberla, el dos veces nacido cae de sus deberes prescritos y se vuelve indigno de ser tratado en palabra.
Verse 45
भक्षयित्वाप्यभक्ष्याणि पीत्वाऽपेयान्यपि द्विजः । नाधिकारी भवेत्तावद्यावत्तन्न जहात्यधः
Aunque un dos veces nacido haya comido lo que es prohibido y bebido lo que no debe beberse, no es apto para la elegibilidad religiosa mientras no abandone esa conducta pecaminosa.
Verse 46
तस्मात्परिहरेन्नित्यमभक्ष्याणि प्रयत्नतः । अपेयानि च विप्रो वै तथा चेद्याति रौरवम्
Por ello, el brāhmaṇa debe evitar siempre y con diligencia lo prohibido de comer, y asimismo lo prohibido de beber; si obra de otro modo, va al infierno Raurava.
Verse 56
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे भक्ष्याभक्ष्यनियमो । नाम षट्पंचाशत्तमोऽध्यायः
Así concluye el quincuagésimo sexto capítulo, llamado «Las reglas de los alimentos comestibles e incomestibles», en el Svarga-khaṇḍa del santo Padma Mahāpurāṇa.