Previous Verse
Next Verse

Shloka 92

The Destruction of Dakṣa’s Sacrifice

पत्न्याः शोकेन वै देवो गंगाद्वारे तदास्थितः । तां सतीं चिंतयानस्तु क्व नु सामेप्रियागता

patnyāḥ śokena vai devo gaṃgādvāre tadāsthitaḥ | tāṃ satīṃ ciṃtayānastu kva nu sāmepriyāgatā

Afligido por el dolor por su esposa, el dios se detuvo en la Puerta del Gaṅgā; pensando en aquella virtuosa dama, se preguntó: «¿Adónde, en verdad, ha ido mi amada?»

पत्न्याःof (his) wife
पत्न्याः:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
शोकेनwith grief / due to grief
शोकेन:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय, निश्चय/अनुनासिक-निपात (emphatic particle)
देवःthe god (Lord)
देवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
गङ्गाद्वारेat Gaṅgā’s gate (Gaṅgādvāra)
गङ्गाद्वारे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगङ्गा-द्वार (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: गङ्गायाः द्वारम्), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक क्रियाविशेषण
अस्थितःstood / remained
अस्थितः:
Kriyā (State predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-स्था (धातु) → आस्थित (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि/कर्तरि कृदन्त (past participle) ‘आस्थित’; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘देवः’ इत्यस्य विधेयम्
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
सतीम्Satī
सतीम्:
Karma (Object—apposition/कर्म)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘ताम्’ इत्यस्य विशेषण/अप्पोजिशन
चिन्तयानःthinking of
चिन्तयानः:
Karta (Subject—qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु) → चिन्तयत् (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present middle participle/आत्मनेपदी) ‘चिन्तयमान/चिन्तयान’; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘देवः’ इत्यस्य विशेषणम्
तुindeed
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, विशेष/विरोधसूचक
क्वwhere
क्व:
Adhikaraṇa (Interrogative location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formअव्यय, प्रश्नवाचक देशवाचक (interrogative adverb: where)
नुindeed? / I wonder
नु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formअव्यय, प्रश्न/अनुनय-निपात (interrogative particle)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (Possessor/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th) एकवचन (genitive)
प्रियाbeloved
प्रिया:
Karta (Subject—qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘सा’ इत्यस्य विशेषणम्
आगताhas gone/come (where has she gone?)
आगता:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) → आगत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘सा’ इत्यस्य विधेयम्

Narrator (contextual; verse is descriptive rather than direct dialogue)

Concept: Even gods undergo the pedagogy of separation; sorrow becomes a catalyst that turns the mind inward and toward dharma, preparing the ground for renewal and higher purpose.

Application: When grieving, choose sacred or quiet spaces, allow remembrance without collapse, and redirect longing into prayer, service, and disciplined living.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"Śiva stands motionless at Gaṅgādvāra, his matted locks heavy, eyes dim with grief, as the Gaṅgā’s waters surge past stone ghats. Mist rises from the river; pilgrims in the distance pause, sensing the god’s sorrow, while his inner monologue—‘Where has my beloved gone?’—hangs in the air like a silent mantra.","primary_figures":["Shiva (Bhava)","distant pilgrims/ascetics"],"setting":"Haridwar-like riverfront with ghats, a narrow gorge opening into plains, banyan and peepal silhouettes, faint temple spires.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["ash gray","river teal","silver mist","deep indigo","soft saffron lamps"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Shiva at the Gaṅgā ghats, sorrowful yet majestic, with gold-leaf highlights on the river’s ripples and temple lamps; rich indigo sky, ornate ghat architecture, stylized waves, Shiva’s ornaments rendered with gem-like detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical riverscape at Gaṅgādvāra with delicate mist; Shiva as a solitary figure near the water, subdued palette of blues and grays, fine linework for flowing river, distant pilgrims and small shrines tucked into the landscape.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Shiva in iconic profile with bold outlines, expressive eyes conveying grief; stylized Gaṅgā as patterned bands of teal and white; warm lamp-lit accents, decorative borders with river motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: riverbank scene framed by lotus and floral borders; Shiva near a stylized Gaṅgā rendered as decorative waves; deep blue ground with silver-white highlights, small diya motifs along the ghats, symmetrical ornamental composition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["flowing water","distant temple bells","night insects","soft conch in the distance","long pauses"]}

Sandhi Resolution Notes: गंगाद्वारे = गङ्गा + द्वारे; तदास्थितः = तदा + आस्थितः; चिंतयानस्तु = चिन्तयानः + तु; सामेप्रियागता = सा + मे + प्रिया + आगता.

G
Gaṅgā

FAQs

It places the scene at “Gaṅgādvāra,” a traditional designation for the Gaṅgā’s gateway region (later associated with Haridwar), indicating the Purāṇa’s use of well-known tīrtha landmarks to anchor narrative events.

While not explicitly devotional, it highlights single-minded remembrance (cintana) and longing for the beloved—an emotional template later mirrored in bhakti literature as focused recollection and yearning directed toward the divine.

The verse underscores fidelity and concern for a righteous spouse (satī), portraying steadfast attachment and responsibility rather than indifference—an implicit affirmation of household dharma and sincere relational duty.