
The Yayāti Episode (with the Glory of Mātā–Pitṛ Tīrtha)
En PP.2.78, el rey Yayāti, aunque envejecido, es atormentado por el deseo. Pide a sus hijos que tomen su decrepitud y le entreguen su juventud. Los hijos se sorprenden por su repentina inestabilidad; Yayāti explica que las danzarinas y una mujer han encendido su mente. Cuando Turu y luego Yadu se niegan a aceptar la vejez, Yayāti, airado, pronuncia duras maldiciones que alteran su condición dhármica y el destino de sus descendientes, con consecuencias asociadas a lo mleccha; a Yadu se le anuncia además una mitigación y una futura purificación por una manifestación de Mahādeva. Pūru, en cambio, acepta la carga, recibe el reino, y Yayāti recupera el vigor juvenil para entregarse a los placeres. Con la mediación de Viśālā obtiene acceso a la mujer deseada y se discute la “falta”; el colofón ancla la enseñanza moral en la gloria del Mātā–Pitṛ Tīrtha.
Verse 1
ययातिरुवाच । एकेन गृह्यतां पुत्रा जरा मे दुःखदायिनी । धीरेण भवतां मध्ये तारुण्यं मम दीयताम्
Yayāti dijo: «Oh hijos, que uno de vosotros tome mi vejez, que me trae sufrimiento. Que el más firme entre vosotros me conceda la juventud».
Verse 2
स्वकीयं हि महाभागाः स्वरूपमिदमुत्तमम् । संतप्तं मानसं मेद्य स्त्रियां सक्तं सुचंचलम्
En verdad, oh muy afortunados, ésta es mi propia condición excelsa: mi mente arde de aflicción, apegada a una mujer y sumamente inquieta.
Verse 3
भाजनस्था यथा आप आवर्त्तयति पावकः । तथा मे मानसं पुत्राः कामानलसुचालितम्
Así como el fuego remueve y pone en movimiento el agua en un recipiente, así también, hijos míos, mi mente ha sido agitada por el fuego del deseo.
Verse 4
एको गृह्णातु मे पुत्रा जरां दुःखप्रदायिनीम् । स्वकं ददातु तारुण्यं यथाकामं चराम्यहम्
Que uno de mis hijos tome sobre sí mi vejez, dadora de sufrimiento, y me entregue su propia juventud; entonces viviré según mi deseo.
Verse 5
यो मे जरापसरणं करिष्यति सुतोत्तमः । स च मे भोक्ष्यते राज्यं धनुर्वंशं धरिष्यति
Aquel mejor de los hijos que quite mi debilidad de la vejez, ése en verdad gozará de mi reino y sostendrá la estirpe del arco, la línea real de los arqueros.
Verse 6
तस्य सौख्यं सुसंपत्तिर्धनं धान्यं भविष्यति । विपुला संततिस्तस्य यशः कीर्तिर्भविष्यति
Para él habrá dicha y plena prosperidad: riqueza y abundante grano. También tendrá numerosa descendencia, y surgirán su fama y buen renombre.
Verse 7
पुत्रा ऊचुः । भवान्धर्मपरो राजन्प्रजाः सत्येन पालकः । कस्मात्ते हीदृशो भावो जातः प्रकृतिचापलः
Dijeron los hijos: «Oh Rey, eres devoto del dharma y proteges a tus súbditos por la verdad. ¿Por qué, entonces, ha surgido en ti tal mudanza de ánimo, esa inconstancia que parece contraria a tu naturaleza?»
Verse 8
राजोवाच । आगता नर्तकाः पूर्वं पुरं मे हि प्रनर्तकाः । तेभ्यो मे कामसंमोहे जातो मोहश्च ईदृशः
Dijo el Rey: «Antes llegaron a mi ciudad unas bailarinas; en verdad eran diestras artistas. Por ellas, en mi turbación nacida del deseo, ha surgido en mí esta clase de extravío.»
Verse 9
जरया व्यापितः कायो मन्मथाविष्टमानसः । संबभूव सुतश्रेष्ठाः कामेनाकुलव्याकुलः
Su cuerpo estaba ya invadido por la vejez, y su mente fue tomada por Kāma. Oh mejores de los hijos, quedó agitado y hondamente turbado por el deseo.
Verse 10
काचिद्दृष्टा मया नारी दिव्यरूपा वरानना । मया संभाषिता पुत्राः किंचिन्नोवाच मे सती
Vi a cierta mujer, de belleza divina y rostro excelente. Le hablé, hijos míos, pero aquella dama virtuosa no me dijo palabra alguna.
Verse 11
विशालानाम तस्याश्च सखी चारुविचक्षणा । सा मामाह शुभं वाक्यं मम सौख्यप्रदायकम्
Tenía una amiga llamada Viśālā, encantadora y perspicaz; ella me habló palabras auspiciosas que me otorgaron dicha.
Verse 12
जराहीनो यदा स्यास्त्वं तदा ते सुप्रिया भवेत् । एवमंगीकृतं वाक्यं तयोक्तं गृहमागतः
«Cuando quedes libre de la vejez, entonces ella te será la más amada». Habiendo aceptado así las palabras dichas por ellos, regresó a su hogar.
Verse 13
मया जरापनोदार्थं तदेवं समुदाहृतम् । एवं ज्ञात्वा प्रकर्तव्यं मत्सुखं हि सुपुत्रकाः
Esto lo he declarado para eliminar los efectos de la vejez. Sabiéndolo así, obrad conforme a ello, para mi complacencia, oh buenos hijos.
Verse 14
तुरुरुवाच । शरीरं प्राप्यते पुत्रैः पितुर्मातुः प्रसादतः । धर्मश्च क्रियते राजञ्शरीरेण विपश्चिता
Turu dijo: «Los hijos obtienen un cuerpo por la gracia de su padre y su madre; y, oh rey, es mediante el cuerpo como los sabios realizan el dharma».
Verse 15
पित्रोः शुश्रूषणं कार्यं पुत्रैश्चापि विशेषतः । न च यौवनदानस्य कालोऽयं मे नराधिप
Los hijos, ante todo, deben servir con devoción a su padre y a su madre. Y, oh rey, no es éste el tiempo para que yo otorgue juventud o vigor juvenil.
Verse 16
प्रथमे वयसि भोक्तव्यं विषयं मानवैर्नृप । इदानीं तन्न कालोयं वर्तते तव सांप्रतम्
Oh rey, los placeres mundanos deben ser disfrutados por los hombres en la primera etapa de la vida; pero ahora, en el presente, no es el tiempo apropiado para ti.
Verse 17
जरां तात प्रदत्वा वै पुत्रे तात महद्गताम् । पश्चात्सुखं प्रभोक्तव्यं न तु स्यात्तव जीवितम्
Oh amado, después de transferir la vejez a tu hijo —que ha alcanzado un gran destino—, entonces debes gozar de la dicha; tu vida ya no permanecerá como ahora.
Verse 18
तस्माद्वाक्यं महाराज करिष्ये नैव ते पुनः । एवमाभाषत नृपं तुरुर्ज्येष्ठसुतस्तदा
«Por eso, oh gran rey, no volveré a cumplir tu mandato.» Así habló entonces al rey el hijo mayor de Turu.
Verse 19
तुरोर्वाक्यं तु तच्छ्रुत्वा क्रुद्धो राजा बभूव सः । तुरुं शशाप धर्मात्मा क्रोधेनारुणलोचनः
Al oír las palabras de Turu, el rey se enfureció. Aquel de alma justa, con los ojos enrojecidos por la ira, maldijo a Turu.
Verse 20
अपध्वस्तस्त्वयाऽदेशो ममायं पापचेतन । तस्मात्पापी भव स्वत्वं सर्वधर्मबहिष्कृतः
Tú, de mente pecaminosa, has derribado mi mandato. Por eso, por tu propio acto, sé un pecador, excluido de toda conducta dhármica.
Verse 21
शिखया त्वं विहीनश्च वेदशास्त्रविवर्जितः । सर्वाचारविहीनस्त्वं भविष्यसि न संशयः
Privado de la śikhā y apartado de los Vedas y de los sagrados śāstras, quedarás despojado de toda recta conducta; de ello no hay duda.
Verse 22
ब्रह्मघ्नस्त्वं देवदुष्टः सुरापः सत्यवर्जितः । चंडकर्मप्रकर्ता त्वं भविष्यसि नराधमः
Eres matador de brāhmaṇas, perverso ante los devas, bebedor de licor y apartado de la verdad; autor de actos crueles: llegarás a ser el más vil de los hombres.
Verse 23
सुरालीनः क्षुधी पापी गोघ्नश्च त्वं भविष्यसि । दुश्चर्मा मुक्तकच्छश्च ब्रह्मद्वेष्टा निराकृतिः
Te volverás esclavo del licor, siempre hambriento y pecador, matador de vacas; padecerás enfermedad de la piel y el paño de la cintura suelto, y odiarás a los brāhmaṇas: expulsado y deshonrado.
Verse 24
परदाराभिगामी त्वं महाचंडः प्रलंपटः । सर्वभक्षश्च दुर्मेधाः सदात्वं च भविष्यसि
Te volverás perseguidor de la esposa ajena—feroz y totalmente depravado; devorador de todo, de entendimiento corrompido, y así permanecerás siempre.
Verse 25
सगोत्रां रमसे नारीं सर्वधर्मप्रणाशकः । पुण्यज्ञानविहीनात्मा कुष्ठवांश्च भविष्यसि
Si te deleitas con una mujer de tu mismo linaje, te vuelves destructor de todo dharma; falto de mérito y de verdadero conocimiento, serás afligido por la lepra.
Verse 26
तव पुत्राश्च पौत्राश्च भविष्यंति न संशयः । ईदृशाः सर्वपुण्यघ्ना म्लेच्छाः सुकलुषीकृताः
Tus hijos y tus nietos nacerán ciertamente, sin duda. Serán tales: mlecchas, destructores de todo mérito, enteramente corrompidos por el pecado.
Verse 27
एवं तुरुं सुशप्त्वैव यदुं पुत्रमथाब्रवीत् । जरां वै धारयस्वेह भुंक्ष्व राज्यमकंटकम्
Así, después de maldecir severamente a Turu, habló a su hijo Yadu: «Aquí, toma sobre ti la vejez y goza de un reino sin espinas, libre de obstáculos y enemigos».
Verse 28
बद्धाञ्जलिपुटो भूत्वा यदू राजानमब्रवीत् । यदुरुवाच । जराभारं न शक्नोमि वोढुं तात कृपां कुरु
Con las palmas unidas en reverencia, Yadu habló al rey: «Padre, no puedo soportar el peso de la vejez; ten compasión de mí».
Verse 29
शीतमध्वा कदन्नं च वयोतीताश्च योषितः । मनसः प्रातिकूल्यं च जरायाः पंचहेतवः
Miel fría, alimento malsano, mujeres pasadas de su lozanía y una disposición mental adversa: éstos son los cinco causantes de la vejez.
Verse 30
जरादुःखं न शक्नोमि नवे वयसि भूपते । कः समर्थो हि वै धर्तुं क्षमस्व त्वं ममाधुना
Oh rey, no puedo soportar el dolor de la vejez cuando aún estoy en la frescura de la juventud. ¿Quién, en verdad, puede cargarlo? Perdóname ahora.
Verse 31
यदुं क्रुद्धो महाराजः शशाप द्विजनंदन । राज्यार्हो न च ते वंशः कदाचिद्वै भविष्यति
Oh deleite de los dos veces nacidos, el gran rey, airado, maldijo a Yadu: «Ni tú ni tu linaje seréis jamás dignos de reinar en un reino».
Verse 32
बलतेजः क्षमाहीनः क्षात्रधर्मविवर्जितः । भविष्यति न संदेहो मच्छासनपराङ्मुखः
Será fuerte y ardiente, pero falto de paciencia y despojado del dharma de un kṣatriya; no hay duda, pues ha dado la espalda a mi mandato.
Verse 33
यदुरुवाच । निर्दोषोहं महाराज कस्माच्छप्तस्त्वयाधुना । कृपां कुरुष्व दीनस्य प्रसादसुमुखो भव
Yadu dijo: «Oh gran rey, soy inocente: ¿por qué me has maldecido ahora? Ten compasión de este afligido; sé benévolo y muéstrame un rostro favorable»
Verse 34
राजोवाच । महादेवः कुले ते वै स्वांशेनापि हि पुत्रक । करिष्यति विसृष्टिं च तदा पूतं कुलं तव
El rey dijo: «Hijo querido, en verdad Mahādeva, aun con una porción de su propia esencia, hará surgir una manifestación en tu linaje; entonces tu estirpe quedará purificada.»
Verse 35
यदुरुवाच । अहं पुत्रो महाराज निर्दोषः शापितस्त्वया । अनुग्रहो दीयतां मे यदि मे वर्त्तते दया
Yadu dijo: «Oh gran rey, soy tu hijo, y sin embargo, siendo inocente, me has maldecido. Si hay compasión en ti hacia mí, concédeme tu favor.»
Verse 36
राजोवाच । यो भवेज्ज्येष्ठपुत्रस्तु पितुर्दुःखापहारकः । राज्यदायं सुभुंक्ते च भारवोढा भवेत्स हि
El rey dijo: «Aquel que es el hijo mayor, que aparta el dolor de su padre, con justicia goza de la herencia del reino; en verdad, él lleva la carga de la estirpe.»
Verse 37
त्वया धर्मं न प्रवृत्तमभाष्योसि न संशयः । भवता नाशिताज्ञा मे महादंडेन घातिनः
No has puesto en marcha el dharma—de ello no hay duda—ni eres alguien con quien se pueda razonar. Por ti ha sido destruida mi orden, y abates con un gran bastón.
Verse 38
तस्मादनुग्रहो नास्ति यथेष्टं च तथा कुरु । यदुरुवाच । यस्मान्मे नाशितं राज्यं कुलं रूपं त्वया नृप
«Por tanto, no habrá favor para ti: haz como te plazca». Así habló Yadu: «Porque has destruido mi reino, mi linaje y hasta mi propia forma, oh rey».
Verse 39
तस्माद्दुष्टो भविष्यामि तव वंशपतिर्नृप । तव वंशे भविष्यंति नानाभेदास्तु क्षत्त्रियाः
Por ello, oh rey, me volveré un señor perverso de tu dinastía; y en tu linaje surgirán kṣatriyas de muchas divisiones distintas.
Verse 40
तेषां ग्रामान्सुदेशांश्च स्त्रियो रत्नानि यानि वै । भोक्ष्यंति च न संदेहो अतिचंडा महाबलाः
Sin duda se apoderarán de sus aldeas y de sus hermosas provincias, y también de sus mujeres y de cuantas joyas y tesoros haya; pues son extremadamente feroces y muy poderosos.
Verse 41
मम वंशात्समुत्पन्नास्तुरुष्का म्लेच्छरूपिणः । त्वया ये नाशिताः सर्वे शप्ताः शापैः सुदारुणैः
«De mi linaje surgieron los Turuṣkas, con apariencia de mlecchas. Todos aquellos a quienes destruiste han sido maldecidos, afligidos por maldiciones sumamente terribles.»
Verse 42
एवं बभाषे राजानं यदुः क्रुद्धो नृपोत्तम । अथ क्रुद्धो महाराजः पुनश्चैवं शशाप ह
Así habló Yadu al rey, airado, oh el mejor de los reyes. Entonces el gran monarca, también enfurecido, volvió a pronunciar una maldición con estas palabras.
Verse 43
मत्प्रजानाशकाः सर्वे वंशजास्ते शृणुष्व हि । यावच्चंद्रश्च सूर्यश्च पृथ्वी नक्षत्रतारकाः
Escucha en verdad: todos tus descendientes serán destructores de mis súbditos, mientras perduren la luna y el sol, y mientras permanezcan la tierra, las constelaciones y las estrellas.
Verse 44
तावन्म्लेच्छाः प्रपक्ष्यंते कुंभीपाके चरौ रवे । कुरुं दृष्ट्वा ततो बालं क्रीडमानं सुलक्षणम्
Por tanto tiempo los mlecchas serán cocidos en Kumbhīpāka (infierno), mientras el sol siga su curso. Luego, al ver allí a un niño de nobles señales jugando, dirigieron la mirada hacia Kuru.
Verse 45
समाह्वयति तं राजा न सुतं नृपनंदनम् । शिशुं ज्ञात्वा परित्यक्तः सकुरुस्तेन वै तदा
El rey lo llamó, oh príncipe, pero no lo reconoció como hijo. Al saber que era aún un niño, entonces lo desechó; así aconteció en aquel tiempo.
Verse 46
शर्मिष्ठायाः सुतं पुण्यं तं पूरुं जगदीश्वरः । समाहूय बभाषे च जरा मे गृह्यतां पुनः
Entonces el Señor del mundo convocó a Pūru, el virtuoso hijo de Śarmiṣṭhā, y dijo: «Toma sobre ti mi vejez una vez más».
Verse 47
भुंक्ष्व राज्यं मया दत्तं सुपुण्यं हतकंटकम् । पूरुरुवाच । राज्यं देवे न भोक्तव्यं पित्रा भुक्तं यथा तव
«Disfruta del reino que te he dado: colmado de mérito sagrado y libre de espinas (enemigos y aflicciones)». Respondió Pūru: «Oh ser divino, no debe aceptarse un reino que ya ha sido gozado por el padre, tal como tú lo gozaste».
Verse 48
त्वदादेशं करिष्यामि जरा मे दीयतां नृप । तारुण्येन ममाद्यैव भूत्वा सुंदररूपदृक्
«Cumpliré tu mandato, oh rey. Concédeme la vejez; y, volviéndome joven desde hoy mismo, que contemple y posea una forma hermosa».
Verse 49
भुंक्ष्व भोगान्सुकर्माणि विषयासक्तचेतसा । यावदिच्छा महाभाग विहरस्व तया सह
«Disfruta de los placeres ganados por tus buenas obras, con la mente apegada a los objetos de los sentidos. Mientras lo desees, oh afortunado, vive y diviértete feliz con ella».
Verse 50
यावज्जीवाम्यहं तात जरां तावद्धराम्यहम् । एवमुक्तस्तु तेनापि पूरुणा जगतीपतिः
«Mientras yo viva, hijo querido, llevaré la vejez por todo ese tiempo». Así, el señor de la tierra fue también interpelado por Pūru.
Verse 51
हर्षेण महताविष्टस्तं पुत्रं प्रत्युवाच सः । यस्माद्वत्स ममाज्ञा वै न हता कृतवानिह
Abrumado de gran júbilo, respondió a su hijo: «Puesto que, querido niño, no has quebrantado aquí mi mandato, has obrado rectamente».
Verse 52
तस्मादहं विधास्यामि बहुसौख्यप्रदायकम् । यस्माज्जरागृहीता मे दत्तं तारुण्यकं स्वकम्
Por ello dispondré algo que otorgue abundante dicha; pues, aunque la vejez me tenía apresado, mi propia juventud me ha sido concedida de nuevo.
Verse 53
तेन राज्यं प्रभुंक्ष्व त्वं मया दत्तं महामते । एवमुक्तः सुपूरुश्च तेन राज्ञा महीपते
«Gobierna ese reino que yo te he concedido, oh magnánimo». Así interpelado por aquel rey, oh señor de la tierra, Supūru también aceptó el encargo.
Verse 54
तारुण्यंदत्तवानस्मै जग्राहास्माज्जरां नृप । ततः कृते विनिमये वयसोस्तातपुत्रयोः
Le otorgó juventud y le quitó la vejez, oh rey. Así se consumó el intercambio de edades entre padre e hijo.
Verse 55
तस्माद्वृद्धतरः पूरुः सर्वांगेषु व्यदृश्यत । नूतनत्वं गतो राजा यथा षोडशवार्षिकः
Por ello Pūru se mostró más anciano en todos sus miembros, mientras el rey recobró la juventud, como si tuviera dieciséis años.
Verse 56
रूपेण महताविष्टो द्वितीय इव मन्मथः । धनूराज्यं च छत्रं च व्यजनं चासनं गजम्
Abrumado por una belleza extraordinaria, parecía un segundo Manmatha; y allí estaban el arco de la soberanía, la sombrilla real, el abanico, el trono y el elefante.
Verse 57
कोशं देशं बलं सर्वं चामरं स्यंदनं तथा । ददौ तस्य महाराजः पूरोश्चैव महात्मनः
El gran rey le otorgó el tesoro, el territorio, todo el ejército, y también las insignias reales—el abanico de yak y el carro—; en verdad, el rey Purú dio todo esto a aquel de alma noble.
Verse 58
कामासक्तश्च धर्मात्मा तां नारीमनुचिंतयन् । तत्सरः सागरप्रख्यंकामाख्यं नहुषात्मजः
Aunque era justo de corazón, el hijo de Nahusha quedó preso del deseo; pensando sin cesar en aquella mujer, hizo surgir un lago, vasto como el océano, llamado Kāmā.
Verse 59
अश्रुबिंदुमती यत्र जगाम लघुविक्रमः । तां दृष्ट्वा तु विशालाक्षीं चारुपीनपयोधराम्
Allí fue Laghuvikrama hacia Aśrubindumatī. Y al verla—de grandes ojos, hermosa, de pechos plenos—
Verse 60
विशालां च महाराजः कंदर्पाकृष्टमानसः । राजोवाच । आगतोऽस्मि महाभागे विशाले चारुलोचने
Entonces el gran rey, con la mente atraída por Kāma, habló a Viśālā: «He venido, oh afortunada, oh Viśālā de hermosos ojos».
Verse 61
जरात्यागःकृतो भद्रे तारुण्येन समन्वितः । युवा भूत्वा समायातो भवत्वेषा ममाधुना
Oh bendita señora, he arrojado la vejez y me he revestido de juventud. He vuelto hecho joven; ahora, que ella sea mía.
Verse 62
यंयं हि वांछते चैषा तंतं दद्मि न संशयः । विशालोवाच । यदा भवान्समायातो जरां दुष्टां विहाय च
“Cualquier cosa que ella desee—eso mismo le concedo, sin duda.” Dijo Viśāla: “Cuando tú llegaste, habiendo desechado la perversa vejez…”
Verse 63
दोषेणैकेनलिप्तोसि भवंतं नैव मन्यते । राजोवाच । मम दोषं वदस्व त्वं यदि जानासि निश्चितम्
Manchado por una sola falta, ya no te tiene en estima. El rey dijo: “Dime mi culpa, si la conoces con certeza.”
Verse 64
तं तु दोषं परित्यक्ष्येगुणरूपंनसंशयः
Pero abandonaré esa falta; sin duda, habitaré en la forma de la virtud.
Verse 78
इति श्रीपद्मपुराणेभूमिखंडेवेनोपाख्यानेमातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरितेऽष्टसप्ततितमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo septuagésimo octavo del Bhūmi-khaṇḍa del Śrī Padma Purāṇa, en el episodio de Venu, que describe el sagrado Mātā-Pitṛ Tīrtha y narra la historia de Yayāti.