
The Sukalā Account in the Vena Episode: Krikala, Pilgrimage, and the Primacy of Wifely-Dharma
Kṛkala regresa gozoso tras visitar muchos tīrthas, convencido de que su vida y el destino de sus antepasados han quedado asegurados. Entonces sobreviene una intervención divina: Brahmā (Pitāmaha) se manifiesta, ata a los Pitṛs y declara que a Kṛkala le falta el mérito supremo; y otra figura imponente afirma que su peregrinación no ha dado fruto. Afligido, Kṛkala pregunta por qué ha fallado su mérito y por qué los Pitṛs están atados. Dharma revela la causa: abandonó a su esposa pura y virtuosa, y realizar ritos—en especial el śrāddha—sin ella vuelve estéril el mérito. El capítulo exalta a la esposa como compañera indispensable del gṛhastha, y enseña que, cuando se la honra, el hogar mismo se vuelve una confluencia de tīrthas. Así, el dharma sin la esposa queda incompleto y sin fruto, mientras el orden correcto del hogar satisface a los Pitṛs y sostiene la vida sacrificial.
Verse 1
विष्णुरुवाच । कृकलः सर्वतीर्थानि साधयित्वा गृहं प्रति । प्रस्थितः सार्थवाहेन महानंदसमन्वितः
Viṣṇu dijo: Tras visitar debidamente y cumplir las observancias en todos los sagrados tīrthas, Kṛkala partió hacia su hogar, acompañado por el jefe de la caravana, colmado de gran dicha.
Verse 2
एवं चिंतयते नित्यं संसारः सफलो मम । तृप्ताः स्वर्गं प्रयास्यंति पितरो मम नान्यथा
Pensaba así cada día: «Mi vida en el mundo ha sido verdaderamente fructífera. Satisfechos, mis antepasados irán sin duda al cielo; no hay otro desenlace».
Verse 3
तावत्प्रत्यक्षरूपेण बद्ध्वा तस्य पितामहान् । पुरतस्तस्य संब्रूते नहि ते पुण्यमुत्तमम्
Entonces, tomando una forma visible, el Abuelo, Brahmā, lo sujetó y le habló ante sus propios ojos: «No posees el mérito supremo (puṇya)».
Verse 4
दिव्यरूपो महाकायः कृकलं वाक्यमब्रवीत् । तव तीर्थफलं नास्ति श्रममेव वृथा कृथाः
De forma divina y de enorme estatura, le dijo a Kṛkala estas palabras: «Para ti no hay fruto de esta peregrinación; sólo realizas un esfuerzo vano y sin sentido».
Verse 5
स्वयं संतोषमाप्नोषि नहि ते पुण्यमुत्तमम् । एवं श्रुत्वा ततो वैश्यः कृकलो दुःखपीडितः
«Alcanzas satisfacción para ti mismo, pero no obtienes el mérito supremo». Al oír esto, el mercader Kṛkala quedó afligido por el dolor.
Verse 6
भवान्कः संवदस्येवं कस्माद्बद्धाः पितामहाः । केन दोषप्रभावेण तन्मेत्वं कारणं वद
¿Quién eres tú para hablar así? ¿Por qué han sido atados los abuelos? ¿Bajo la influencia de qué falta ha ocurrido esto? Dime la causa.
Verse 7
कस्मात्तीर्थफलं नास्ति मम यात्रा कथं नहि । सर्वमेव समाचक्ष्व यदि जानासि संस्फुटम्
¿Por qué no hay para mí fruto de la peregrinación? ¿Cómo es que mi viaje no da resultado? Cuéntamelo todo con claridad, si de verdad lo sabes.
Verse 8
धर्म उवाच । पूतां पुण्यतमां स्वीयां भार्यां त्यक्त्वा प्रयाति यः । तस्य पुण्यफलं सर्वं वृथा भवति नान्यथा
Dharma dijo: Quien parte tras abandonar a su propia esposa—pura y sumamente virtuosa—ve que todo el fruto de su mérito se vuelve vano; no puede ser de otro modo.
Verse 9
धर्माचारपरां पुण्यां साधुव्रतपरायणाम् । पतिव्रतरतां भार्यां सुगुणां पुण्यवत्सलाम्
Una esposa entregada al dharma y a la recta conducta—pura, firme en los votos de los santos, gozosa en la fidelidad al esposo—dotada de buenas cualidades y amante del mérito sagrado.
Verse 10
तामेवापि परित्यज्य धर्मकार्यं प्रयाति यः । वृथा तस्य कृतः सर्वो धर्मो भवति नान्यथा
Quien, abandonando incluso ese deber debido, se marcha a cumplir un supuesto acto de dharma, vuelve estéril toda su práctica de la rectitud; no puede ser de otro modo.
Verse 11
सर्वाचारपरा भव्या धर्मसाधनतत्परा । पतिव्रतरता नित्यं सर्वदा ज्ञानवत्सला
Ella se entrega a toda conducta correcta, aplicada a los medios de la rectitud; siempre firme en el voto de pativrata, y siempre amorosa hacia el conocimiento sagrado.
Verse 12
एवं गुणा भवेद्भार्या यस्य पुण्या महासती । तस्य गेहे सदा देवास्तिष्ठंति च महौजसः
Dichoso es el hombre cuya esposa posee tales virtudes—piadosa y verdaderamente grande en castidad; en su casa los dioses radiantes moran siempre.
Verse 13
पितरो गेहमध्यस्थाः श्रेयो वांछंति तस्य च । गंगाद्याः पुण्यनद्यश्च सागरास्तत्र नान्यथा
Los antepasados (pitṛs), morando en su casa, desean su bienestar. Allí están, en verdad, el Gaṅgā y otros ríos sagrados, y aun los océanos; no hay duda.
Verse 14
पुण्या सती यस्य गेहे वर्तते सत्यतत्परा । तत्र यज्ञाश्च गावश्च ऋषयस्तत्र नान्यथा
En el hogar donde mora una esposa virtuosa y casta, entregada a la verdad, allí están en verdad los yajñas, las vacas y los ṛṣis; nunca de otro modo.
Verse 15
तत्र सर्वाणि तीर्थानि पुण्यानि विविधानि च । भार्यायोगेन तिष्ठंति सर्वाण्येतानि नान्यथा
Allí, todos los tīrthas—múltiples y santos—permanecen sólo mediante la unión con la propia esposa; en verdad, de otro modo no existen.
Verse 16
पुण्यभार्याप्रयोगेण गार्हस्थ्यं संप्रजायते । गार्हस्थ्यात्परमो धर्मो द्वितीयो नास्ति भूतले
Por la compañía de una esposa virtuosa, el estado de gṛhastha llega verdaderamente a ser. En la tierra no hay dharma más alto que el camino del cabeza de familia; no tiene segundo.
Verse 17
गृहस्थस्य गृहः पुण्यः सत्यपुण्यसमन्वितः । सर्वतीर्थमयो वैश्य सर्वदेवसमन्वितः
La casa del gṛhastha es meritoria, colmada de verdad y virtud. Oh Vaiśya, en verdad está hecha de todos los tīrthas y está adornada con la presencia de todos los dioses.
Verse 18
गार्हस्थ्यं च समाश्रित्य सर्वे जीवंति जंतवः । तादृशं नैव पश्यामि अन्यमाश्रममुत्तमम्
Apoyándose en el gārhasthya, todos los seres viven y se sostienen. No veo otro āśrama superior a uno como éste.
Verse 19
मंत्राग्निहोत्रं देवाश्च सर्वे धर्माः सनातनाः । दानाचाराः प्रवर्तंते यस्य पुंसश्च वै गृहे
En la casa de ese hombre prosperan la recitación de mantras y el Agnihotra; como si todos los dioses estuvieran presentes; se sostienen los deberes eternos del dharma; y continúan las prácticas de dāna (caridad).
Verse 20
एवं यो भार्यया हीनस्तस्यगेहं वनायते । यज्ञाश्च वै न सिध्यंति दानानि विविधानि च
Así, para el hombre privado de esposa, su casa se vuelve como un bosque; y en verdad, ni los yajñas llegan a cumplirse, ni las diversas obras de dāna se consuman.
Verse 21
भार्याहीनस्य पुंसोपि न सिध्यति महाव्रतम् । धर्मकर्माणि सर्वाणि पुण्यानि विविधानि च
Para el hombre sin esposa, ni siquiera un gran voto religioso llega a cumplirse; del mismo modo, todas las obras del dharma y las muchas acciones meritorias no alcanzan su consumación.
Verse 22
नास्ति भार्यासमं तीर्थं धर्मसाधनहेतवे । शृणुष्व त्वं गृहस्थस्य नान्यो धर्मो जगत्त्रये
Para realizar el dharma, no hay tīrtha igual a la propia esposa. Escucha: para el cabeza de familia (gṛhastha), no existe otro dharma en los tres mundos.
Verse 23
यत्र भार्या गृहं तत्र पुरुषस्यापि नान्यथा । ग्रामे वाप्यथवारण्ये सर्वधर्मस्य साधनम्
Donde está la esposa, allí está en verdad el hogar del hombre—no hay otro. Sea en la aldea o incluso en el bosque, ella es el medio para cumplir todo dharma.
Verse 24
नास्ति भार्यासमं तीर्थं नास्ति भार्यासमं सुखम् । नास्ति भार्यासमं पुण्यं तारणाय हिताय च
No hay tīrtha igual a la esposa; no hay dicha igual a la esposa. No hay puṇya igual a la esposa, para la liberación y para el bien.
Verse 25
धर्मयुक्तां सतीं भार्यां त्यक्त्वा यासि नराधम । गृहं धर्मं परित्यज्य क्वास्ते धर्मस्य ते फलम्
Oh el más vil de los hombres: abandonando a tu esposa virtuosa y fiel, te marchas. Dejando el hogar y el dharma, ¿dónde, entonces, se hallará el fruto de tu deber sagrado?
Verse 26
तया विना यदा तीर्थे श्राद्धदानं कृतं त्वया । तेन दोषेण वै बद्धास्तव पूर्वपितामहाः
Cuando realizaste en el tīrtha la ofrenda de śrāddha sin ella, por esa misma falta tus antepasados—los abuelos de antaño—han quedado ciertamente atados.
Verse 27
भवांश्चौरो ह्यमी चौरा यैस्तु भुक्तं सुलोलुपैः । त्वया दत्तस्य श्राद्धस्य अन्नमेवं तया विना
Tú también eres un ladrón, y éstos son ladrones igualmente; pues, por su desmedida codicia, consumieron el alimento del śrāddha que tú ofreciste así, sin ella.
Verse 28
सुपुत्रः श्रद्धया युक्तः श्राद्धदानं ददाति यः । भार्या दत्तेन पिंडेन तस्य पुण्यं वदाम्यहम्
Yo declaro el mérito de aquel hombre cuyo buen hijo, lleno de fe, ofrece dones en el rito de śrāddha; y cuando la esposa ofrece el piṇḍa, el puṇya nacido de esa ofrenda le pertenece a él.
Verse 29
यथाऽमृतस्य पानेन नृणां तृप्तिर्हि जायते । तथा पितॄणां श्राद्धेन सत्यंसत्यं वदाम्यहम्
Así como los hombres se sacian al beber amṛta, así también los Pitṛs quedan satisfechos por el śrāddha; esto es la verdad: en verdad, en verdad, lo declaro.
Verse 30
गार्हस्थ्यस्य च धर्मस्य भार्या भवति स्वामिनी । त्वयैषा वंचिता मूढ चौरकर्मकृतं वृथा
En el dharma de la vida doméstica, la esposa es la señora del hogar. Pero tú, necio, la has engañado: tu proceder ha sido mero hurto, vano y sin fruto.
Verse 31
अमी पितामहाश्चौरा यैर्भुक्तं तु तया विना । भार्या पचति चेदन्नं स्वहस्तेनामृतोपमम्
Ladrones son, en verdad, aquellos antepasados que comen sin ella. Mas si la esposa cocina el alimento con sus propias manos, se vuelve como amṛta, semejante al néctar.
Verse 32
तदन्नमेवभुंजंति पितरो हृष्टमानसाः । तेनैव तृप्तिमायांति संतुष्टाश्च भवंति ते
De ese mismo alimento participan los Pitṛs, con el corazón jubiloso; por él solo alcanzan saciedad y quedan plenamente complacidos.
Verse 33
तस्माद्भार्यां विना धर्मः पुरुषस्य न सिध्यति । नास्ति भार्यासमं तीर्थं पुंसां सुगतिदायकम्
Por eso, sin esposa, el dharma del hombre no llega a cumplirse. Para los varones no hay tīrtha igual a la esposa, que otorga buen destino y feliz tránsito.
Verse 34
भार्यां विना च यो धर्मः स एव विफलो भवेत्
Cualquier dharma practicado sin esposa, en verdad, queda sin fruto.
Verse 59
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे एकोनषष्टितमोऽध्यायः
Así concluye el quincuagésimo noveno capítulo, el relato de la piadosa Sukalā, dentro del episodio de Vena, en el Bhūmi-khaṇḍa del sagrado Padma Purāṇa.