
The Tale of Sukalā: Illusion, Desire, and the Testing of a Chaste Wife (within the Vena Cycle)
En la corriente narrativa del Bhūmi-khaṇḍa vinculada al ciclo de Vena, este capítulo presenta una prueba moral y psicológica centrada en la fidelidad conyugal de Sukalā y en el funcionamiento de la ilusión y el deseo. La Tierra (Bhūmi), “por juego” (krīḍā), asume una forma semejante a la de una Satī y se acerca a una esposa virtuosa; de allí surge una respuesta asentada en la verdad que declara al esposo como la principal “fortuna” de la mujer (strī-bhāgya). El lamento de Sukalā por el abandono se contrapone a una enseñanza de tono escritural sobre la dignidad del vínculo marital. Luego la escena se traslada a un bosque deslumbrante, semejante a Nandana, y a un tīrtha que destruye el pecado, donde la māyā envuelve a Sukalā en un ámbito saturado de placer. Entran Indra y Kāma; Kāma explica cómo el deseo actúa mediante las formas recordadas y la fijación mental, e incluso cómo adopta apariencias para confundir. El capítulo culmina cuando Kusumāyudha se dispone a herir con sus flechas a una esposa casta, subrayando la tensión ética entre kāma y la firmeza del dharma.
Verse 1
विष्णुरुवाच । क्रीडा सतीरूप धरा प्रभूत्वा गेहं गता चारु पतिव्रतायाः । तामागतां सत्यस्वरूपयुक्ता सा सादरं वाक्यमुवाच धन्या
Viṣṇu dijo: En un juego, la Tierra, asumiendo la forma de Satī y ejerciendo su poder, fue a la casa de la hermosa esposa fiel a su voto. Cuando llegó, aquella mujer bendita, dotada de la naturaleza de la verdad, le habló con respeto estas palabras.
Verse 2
वाक्यैः सुपुण्यैः परिपूजिता सा उवाच क्रीडा सुकलां विहस्य । मायानुगं विश्वविमोहनं सती प्रत्युत्तरं सत्यप्रमेयुक्तम्
Honrada con palabras de gran mérito, habló sonriendo con amable jugueteo. Luego la virtuosa dama dio una respuesta fundada en la verdad, dirigiéndose a aquel seguidor de māyā que extravía al mundo.
Verse 3
ममापि भर्ता प्रबलो गुणज्ञो धीरः सविद्यो महिमाप्रयुक्तः । त्यक्त्वा गतः पापतरांसुपुण्यो मामेव नाथः शृणु पुण्यकीर्तिः
Mi esposo también era poderoso, conocedor de las virtudes, firme y sabio, dotado de dignidad y grandeza. Sin embargo, abandonándome, aquel varón meritorio fue a mezclarse con los más pecadores. Oh Señor, escucha, oh de fama santa: él era mi verdadero protector.
Verse 4
वाक्यैस्तु पुण्यैरबलास्वभावादाकर्ण्य सर्वं सुकला समुक्तम् । संशुद्धभावां च विचिंत्य चाह कस्माद्गतः सुंदरि तेऽद्य नाथः
Al oír todo lo que Sukalā había dicho—palabras meritorias, pronunciadas según la sencilla naturaleza de una mujer—reflexionó sobre su intención purificada y luego dijo: «Oh hermosa, ¿por qué se ha ido hoy tu señor?»
Verse 5
विहाय ते रूपमतीव सत्यमाचक्ष्व सर्वं भवती सुभर्तुः । ध्यानोपयुक्ता सकलं करोति सखीस्वरूपा गृहमागता मे
Dejando a un lado tu hermosura, cuéntame todo con verdad acerca de tu buen esposo. Cuando uno está absorto en la contemplación, puede realizarlo todo. Has venido a mi casa en forma de amiga.
Verse 6
क्रीडा बभाषे शृणु सत्यमेतं चरित्रभावं मम भर्त्तुरस्य । अहं प्रिये यस्य सदैव युक्ता यमिच्छते तं प्रतिसांत्वयामि
Krīḍā dijo: «Escucha: ésta es la verdad. Tal es la conducta y disposición de mi esposo que, amada, yo siempre me adhiero a quien él se inclina; y a quien él desea, yo procuro apaciguar y reconciliar.»
Verse 7
कर्तुः सुपुण्यं वचनं सुभर्तुर्ध्यानोपयुक्ता सकलं करोमि । एकांतशीला सगुणानुरूपा शुश्रूषयैकस्तमिहैव देवि
Oh Diosa, cumplo por entero el mandato más meritorio de mi hacedor—mi noble esposo—permaneciendo absorta en la contemplación. Viviendo en retiro, conforme a sus virtudes, le sirvo a él solo, aquí mismo.
Verse 8
मम पूर्व विपाकोऽयं संप्रत्येव प्रवर्तते । यतस्त्यक्त्वा गतो भर्त्ता मामेवं मंदभागिनीम्
Ésta es la maduración de mi karma pasado, y ahora mismo da su fruto: pues mi esposo me ha abandonado y se ha ido, dejándome así, mujer de desdichada fortuna.
Verse 9
सखे न धारये जीवं स्वकीय कायमेव च । पत्याहीनाः कथं नार्यः सुजीवंति च निर्घृणाः
Amiga, ya no puedo sostener mi vida—ni siquiera mi propio cuerpo. ¿Cómo pueden vivir las mujeres, privadas de sus esposos? Tan despiadado es el destino.
Verse 10
रूपशृंगारसौभाग्यं सुखं संपच्च नान्यथा । नारीणां हि महाभागो भर्ता शास्त्रेषु गीयते
Belleza, adorno, buena fortuna, dicha y prosperidad—sólo esto, y nada más, se dice que pertenece verdaderamente a las mujeres; pues en los śāstra se canta al esposo como la gran fortuna de la mujer.
Verse 11
तया सर्वं समाकर्ण्य यदुक्तं क्रीडया तदा । सत्यभावं विदित्वा सा मेने संभाषितं तदा
Habiendo oído todo lo que entonces se dijo en juego, reconoció su intención verdadera y lo tuvo por palabra sincera.
Verse 12
विश्वस्ता सा महाभागा सुकला पतिदेवता । तामुवाच पुनः सर्वमात्मचेष्टानुगं वचः
Confiada, la afortunada Sukalā—que veneraba a su esposo como a su propio dios—fue de nuevo interpelada con palabras plenamente acordes con sus intenciones y actos.
Verse 13
समासेन समाख्यातं पूर्ववृत्तांतमात्मनः । यथा भर्ता गतो यात्रां पुण्यसाधनतत्परः
En resumen, he relatado el antiguo suceso de mi propio pasado: cómo mi esposo partió en peregrinación, dedicado a realizar obras meritorias.
Verse 14
आत्मदुःखं सुसत्यं च तप एव मनस्विनि । बोधिता क्रीडया सा तु समाश्वास्य पतिव्रता
«El propio dolor, la palabra veraz y la austeridad (tapas): eso en verdad es el camino, oh mujer de firme ánimo». Así instruida, aunque en tono de juego, aquella esposa fiel consoló y dio sosiego.
Verse 15
सूत उवाच । एकदा तु तया प्रोक्तं क्रीडया सुकलां प्रति । सखे पश्य वनं सौम्यं दिव्यवृक्षैरलंकृतम्
Sūta dijo: Una vez, en tono de juego, le dijo a Sukalā: «Amiga, mira este bosque apacible, engalanado con árboles divinos».
Verse 16
तत्र तीर्थं परं पुण्यमस्ति पातकनाशनम् । नानावल्लीवितानैश्च सुपुष्पैः परिशोभितम्
Allí hay un tīrtha supremamente sagrado, un lugar santo que destruye los pecados, hermosamente adornado con muchos doseles de enredaderas y bellas flores.
Verse 17
आवाभ्यामपि गंतव्यं पुण्यहेतोर्वरानने । समाकर्ण्य तया सार्द्धं सुकला मायया तदा
«También nosotras debemos ir, oh de bello rostro, por causa de obtener mérito». Al oírlo, Sukalā entonces la acompañó, mediante su poder de māyā.
Verse 18
प्रविवेश वनं दिव्यं नंदनोपममेव सा । सर्वर्तुकुसुमोपेतं कोकिलाशतनादितम्
Ella entró en un bosque maravilloso y celestial, semejante al mismo Nandana, adornado con flores de todas las estaciones y resonante con el canto de cientos de cucos.
Verse 19
गीयमानं सुमधुरैर्नादैर्मधुकरैरपि । कूजद्भिः पक्षिभिः पुण्यैः पुण्यध्वनिसमाकुलम्
Resonaba con sonidos sumamente dulces, cantados incluso por las abejas; y estaba colmado de un eco auspicioso, con aves santas gorjeando por doquier.
Verse 20
चंदनादिकवृक्षैश्च सौरभैश्च विराजितम् । सर्वभोगैः सुसंपूर्णं माधव्या माधवेन वै
Adornado con sándalos y otros árboles fragantes, y resplandeciente de dulces aromas, estaba colmado de todo deleite—en verdad, por Mādhavī junto con Mādhava.
Verse 21
रचितं मोहनायैव सुकलायाश्च कारणात् । तया सार्धं प्रविष्टा सा तद्वनं सर्वभावनम्
Fue dispuesto sólo para hechizar, y también por causa de Sukalā; y con ella, ella entró en aquel bosque, un soto que deleita y encanta por completo.
Verse 22
ददर्श सौख्यदं पुण्यं मायाभावं न विंदति । वीक्षमाणा वनं दिव्यं तया सह जनेश्वर
Él contempló aquella visión santa, dadora de dicha, y no percibió condición alguna de māyā. Mirando el bosque divino, el señor de los hombres avanzó junto con ella.
Verse 23
शक्रोपि चाभ्ययात्तत्र देवमूर्तिविराजितः । तया दूत्या समं प्राप्तः कामस्तत्र समागतः
Allí llegó también Śakra (Indra), resplandeciente en su forma divina; y allí mismo acudió Kāma, dios del deseo, habiendo alcanzado aquel lugar junto con la mensajera femenina.
Verse 24
सर्वभोगपतिर्भूत्वा कामलीलासमाकुलः । काममाह समाभाष्य एषा सा सुकुला गता
Habiéndose vuelto señor de todos los deleites y enteramente turbado por el juego amoroso, habló a Kāma y dijo: «Esa doncella de noble linaje, Sukulā, se ha marchado».
Verse 25
प्रहरस्व महाभाग क्रीडायाः पुरतः स्थिताम् । मायां कृत्वा समानीता क्रीडया तव संनिधौ
Oh afortunado, hiérela, a la que está de pie ante Krīḍā. Por medio de māyā (ilusión), Krīḍā la ha traído, en su juego, hasta tu presencia.
Verse 26
पौरुषं दर्शयाद्यैव यद्यस्ति कुरु निश्चितम् । काम उवाच । आत्मरूपं दर्शयस्व चतुरं लीलयान्वितम्
Muestra hoy mismo tu vigor varonil; si lo tienes, obra con firme determinación. Dijo Kāma: «Manifiesta tu propia forma verdadera, diestra y adornada de juguetona gracia».
Verse 27
येनाहं प्रहराम्येतां पंचबाणैः सहस्रदृक् । इंद्र उवाच । क्वास्ते ते पौरुषं मूढ येन लोकं विडंबसे
«Con esto la heriré, con mis cinco flechas», dijo el de los Mil Ojos (Indra). Indra dijo: «¿Dónde está tu hombría, necio, con la que te burlas del mundo?»
Verse 28
ममाधारपरोभूत्वा योद्धुमिच्छसि सांप्रतम् । काम उवाच । तेनापि देवदेवेन महादेवेन शूलिना
“Habiendo confiado en mi apoyo, ahora deseas luchar”, dijo Kāma. “Incluso por ese Dios de dioses, Mahādeva, el portador del tridente...”
Verse 29
पूर्वमेव हृतं रूपं ममकायो न विद्यते । इच्छाम्यहं यदा नारीं हंतुं शृणुष्व सांप्रतम्
Mi forma ya ha sido arrebatada; ya no poseo un cuerpo propio. Sin embargo, cuando deseo abatir a una mujer, escucha ahora lo que hago en ese momento.
Verse 30
पुंसां कायं समाश्रित्य आत्मरूपं प्रदर्शये । पुमांसं वा सहस्राक्ष नार्याः कार्यं समाश्रये
Asumiendo el cuerpo de un hombre, revelo mi propia forma; o bien, oh Sahasrākṣa, asumiendo a un hombre, emprendo la tarea que corresponde a una mujer.
Verse 31
पूर्वदृष्टा यदा नारी तामेव परिचिंतयेत् । चिंत्यमानस्य पुंसस्तु नार्यारूपं पुनःपुनः
Cuando un hombre ha visto previamente a una mujer, sigue pensando solo en ella; y para ese hombre absorto en tales pensamientos, la forma de la mujer surge una y otra vez.
Verse 32
अदृष्टं तु समाश्रित्य पुंसमुन्मादयाम्यहम् । तथाप्युन्मादयाम्येवं नारीरूपं न संशयः
Refugiándome en lo invisible, conduzco al hombre a la locura; y aun así, de esta misma manera, también lo enloquezco a través de la forma de una mujer, sin duda alguna.
Verse 33
संस्मरणात्स्मरो नाम मम जातं सुरेश्वर । तां दृष्ट्वा तादृशोरंग वस्तुरूपं समाश्रये
Oh Señor de los dioses, por el solo recuerdo ha nacido en mí aquel llamado ‘Smara’ (deseo). Al verla, oh de cuerpo serpentino, me refugio en la verdadera naturaleza de lo Real.
Verse 34
आत्मतेजः प्रकाशेन बाध्यबाधकतां व्रजेत् । नारीरूपं समाश्रित्य धीरं पुरुषं प्रमोहयेत्
Por el resplandor del propio poder interior, uno puede llegar al estado de no estar atado ni atar; y, sin embargo, asumiendo forma de mujer, puede extraviar incluso a un hombre firme.
Verse 35
पुरुषं तु समाश्रित्य भावयामि सुयोषितम् । रूपहीनोस्मि हे इंद्र अस्मद्रूपं समाश्रयेत्
Refugiándome en un hombre, puedo llegar a ser una mujer virtuosa. Estoy falto de hermosura, oh Indra; que ella asuma mi forma.
Verse 36
तवरूपं समाश्रित्य तां साधये यथेप्सिताम् । एवमुक्त्वा स देवेंद्रं कायं तस्य महात्मनः
«Asumiendo tu forma, la llevaré a cabo tal como se desea». Dicho esto, se acercó a Devendra y entró en el cuerpo de aquel magnánimo.
Verse 37
सखासौ माधवस्यापि समाश्रित्य सुमायुधः
Aquel Sumāyudha, tomando refugio en Mādhava como su amigo,
Verse 38
तामेव हंतुं कुसुमायुधोपि साध्वीं सुपुण्यां कृकलस्य भार्याम् । समुत्सुकस्तिष्ठति बाणलक्षं तस्याश्च कायं नयनैर्विलोक्य
Deseoso de matarla —a la esposa de Kṛkala, mujer casta y de mérito excelso— Kusumāyudha (Kāma), tras contemplar con sus ojos su cuerpo, se detuvo presto, apuntando con su flecha como a un blanco.
Verse 57
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे सप्तपंचाशत्तमोऽध्यायः
Así concluye el quincuagésimo séptimo capítulo, el relato de Sukalā, dentro de la narración de Vena, en el Bhūmi-khaṇḍa del venerable Padma Purāṇa.