Adhyaya 47
Bhumi KhandaAdhyaya 4765 Verses

Adhyaya 47

The Story of Sudevā and Śivaśarman (within the Sukalā Narrative): Pride, Neglect, and Household Discipline

El capítulo se abre con el asombro de que una cerda, Śūkarī, hable un sánscrito pulido. Al preguntársele por el origen de su saber y su pasado, surge la voz de Sudevā, quien relata la historia de su vida anterior. Sudevā nació en Śrīpura, en Kaliṅga, hija del brāhmaṇa Vasudatta. Celebrada por su belleza, se dejó dominar por el orgullo y fue dada en matrimonio al brāhmaṇa Śivaśarman, erudito, huérfano y alabado por su dominio de sí. Ella confiesa que, por vanidad y malas compañías, cayó en negligencia y crueldad, afligió a su familia y llevó a Śivaśarman a abandonar el hogar. La narración se convierte luego en enseñanza explícita sobre el deber doméstico: el afecto sin disciplina arruina a los hijos y perjudica a los dependientes. También se aconseja no mantener a las hijas sin casar por largo tiempo, pues el orden del hogar y la corrección oportuna forman parte del dharma; así queda dispuesto el terreno para la continuación del relato.

Shlokas

Verse 1

सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः । सुकलोवाच । सुदेवा चारुसर्वांगी तामुवाचाथ सूकरीम् । पशुयोनिं गता त्वं हि कथं वदसि संस्कृतम्

Dijo Sukala: «Sudevā, hermosa y de miembros bien proporcionados, habló entonces a aquella cerda: “Has entrado en un vientre animal; ¿cómo es que hablas el sánscrito refinado?”»

Verse 2

एवंविधं महाज्ञानं कस्माद्भूतं वदस्व मे । कथं जानासि वै भर्तुश्चरित्रमात्मनः शुभे

Dime: ¿de dónde ha surgido tan grande conocimiento? ¿Y cómo conoces, oh bienaventurada, el relato de la vida y conducta de tu esposo?

Verse 3

शूकर्युवाच । पशोर्भावेन मोहेन मुष्टाहं वरवर्णिनि । निहता खड्गबाणैश्च पतिता रणमूर्धनि

Śūkarī dijo: «Oh dama de tez clara, cegada por la confusión del estado bestial, me lancé con los puños cerrados; abatida por espadas y flechas, caí en lo alto del campo de batalla.»

Verse 4

मूर्च्छयाभिपरिक्लिन्ना ज्ञानहीना वरानने । त्वयाभिषिक्ता येनाहं पुण्यहस्तेन सुंदरि

Empapada y vencida por el desmayo, privada de conocimiento, oh de bello rostro; sin embargo, tú me rociaste, oh hermosa, con tu mano santa, y volví en mí.

Verse 5

पुण्योदकेन शीतेन तव हस्तगतेन वै । अभिषिक्ते हि मे काये मोहो नष्टो विहाय माम्

Cuando mi cuerpo fue rociado con el agua sagrada y fresca que llevabas en la mano, mi delirio quedó destruido, abandonándome por completo.

Verse 6

यथा विनाशं तेजोभिरंधकारः प्रयाति सः । तथा तवाभिषेकेण मम पापं गतं शुभे

Así como la oscuridad es destruida por los rayos de luz, así, oh bienaventurada, por tu abhiṣeka mi pecado ha sido disipado.

Verse 7

प्रसादात्तव चार्वंगि लब्धं ज्ञानं पुरातनम् । पुण्यां गतिं प्रयास्यामि इति ज्ञातं मया शुभे

Por tu gracia, oh de hermosos miembros, he obtenido el conocimiento antiguo; y, oh auspiciosa, he comprendido que avanzaré hacia un destino bendito.

Verse 8

श्रूयतामभिधास्यामि पूर्वं वृत्तांतमात्मनः । यत्कृतं तु मया भद्रे पापया दुष्कृतं बहु

Escucha: ahora relataré el antiguo acontecer de mi propia vida; lo que hice yo, oh buena señora—aunque pecador—muchas acciones torcidas, en verdad.

Verse 9

कलिंगाख्ये महादेशे श्रीपुरंनाम पत्तनम् । सर्वसिद्धिसमाकीर्णं चतुर्वर्णनिषेवितम्

En el gran país llamado Kaliṅga hay una ciudad llamada Śrīpura, una villa colmada de toda clase de logros y frecuentada por las cuatro varṇas.

Verse 10

वसति स्म द्विजः कोपि वसुदत्त इति श्रुतः । ब्रह्माचारपरोनित्यं सत्यधर्मपरायणः

Allí vivía un cierto dvija, conocido con el nombre de Vasudatta. Siempre dedicado al brahmacarya, permanecía firme en la verdad y en el dharma.

Verse 11

वेदवेत्ता ज्ञानवेत्ता शुचिमान्गुणवान्धनी । धनधान्यसमाकीर्णः पुत्रपौत्रैरलंकृतः

Llega a ser conocedor de los Vedas y poseedor de la verdadera sabiduría: puro, virtuoso y rico; colmado de riquezas y de grano, y engalanado con hijos y nietos.

Verse 12

तस्याहं तनया भद्रे सोदरैः स्वजनबांधवैः । अलंकारैस्तु शृंगारैर्भूषितास्मि वरानने

Oh noble señora, yo soy su hija; y junto con mis hermanos y mis parientes y deudos, he sido engalanada con joyas y atavíos nupciales, oh de hermoso rostro.

Verse 13

सुदेवानाम मे तातश्चकार स महामतिः । तस्याहं दयिता नित्यं पितुश्चापि महामते

Mi padre, de gran ánimo, me dio el nombre de Sudevā. Y yo fui siempre amada por él también, oh gran sabio.

Verse 14

रूपेणाप्रतिमा जाता संसारे नास्ति तादृशी । रूपयौवनगर्वेण मत्ताहं चारुहासिनी

En belleza he llegado a ser sin igual; en este mundo no hay nadie como yo. Embriagada por el orgullo de mi hermosura y juventud, sonrío con encanto.

Verse 15

अहं कन्या सुरूपा वै सर्वालंकारशोभिता । मां च दृष्ट्वा ततो लोकाः सर्वे स्वजनवर्गकाः

«Soy una doncella, verdaderamente hermosa de figura, adornada con toda joya; y al verme, toda la gente de allí—junto con sus propios parientes—volvió su mirada hacia mí, cautivada.»

Verse 16

मामेवं याचमानास्ते विवाहार्थे वरानने । याचिताहं द्विजैः सर्वैर्न ददाति पिता मम

Oh de bello rostro, aunque esos hombres me suplican así por causa del matrimonio, y aunque todos los brāhmaṇas me han solicitado, mi padre no me entrega en matrimonio.

Verse 17

स्नेहाच्चैव महाभागे मुमोह स महामतिः । न दत्ताहं तदा तेन पित्रा चैव महात्मना

Por afecto, oh afortunada señora, aquel hombre de gran mente quedó confundido. Entonces no me entregó—mi padre, ese magnánimo.

Verse 18

संप्राप्तं यौवनं बाले मयि भावसमन्वितम् । रूपं मे तादृशं दृष्ट्वा मम माता सुदुःखिता

«Oh muchacha, la juventud llegó a mí acompañada de intenso sentir; y al ver mi figura tal como era, mi madre quedó hondamente afligida.»

Verse 19

पितरं मे उवाचाथ कस्मात्कन्या न दीयते । त्वं कस्मै सुद्विजायैव ब्राह्मणाय महात्मने

Entonces dije a mi padre: «¿Por qué no se entrega a la doncella en matrimonio? ¿A qué noble dvija—en verdad, a qué brāhmaṇa magnánimo—piensas dársela?»

Verse 20

देहि कन्यां महाभाग संप्राप्ता यौवनं त्वियम् । वसुदत्तो द्विजश्रेष्ठः प्रत्युवाच द्विजोत्तमः

«Entrégame a tu hija, oh muy afortunado: ella ha alcanzado ya la juventud.» Así habló Vasudatta, el más excelso de los dvijas, dirigiéndose al mejor de los brāhmaṇas.

Verse 21

मातरं मे महाभागे श्रूयतां वचनं मम । महामोहेनमुग्धोऽस्मि सुताया वरवर्णिनि

Oh madre muy afortunada, escucha mis palabras. Oh de tez hermosa, estoy completamente extraviado por una gran fascinación por tu hija.

Verse 22

यो मे गृहस्थो विप्रो वै भविष्यति शुभे शृणु । तस्मै कन्यां प्रदास्यामि जामात्रे तु न संशयः

Escucha, oh señora auspiciosa: quienquiera que llegue a ser para mí un brāhmaṇa cabeza de familia, sin duda a él le daré a mi hija como esposa, como mi yerno.

Verse 23

मम प्राणप्रिया चैषा सुदेवा नात्र संशयः । एवमूचे मदर्थे स वसुदत्तः पिता मम

«Esta Sudevā me es querida como mi propia vida; de ello no hay duda». Así habló mi padre Vasudatta en mi favor.

Verse 24

कौशिकस्य कुले जातः सर्वविद्याविशारदः । ब्राह्मणानां गुणैर्युक्तः शीलवान्गुणवाञ्छुचिः

Nacido en el linaje de Kauśika, era versado en todas las ramas del saber. Dotado de las virtudes de los brāhmaṇas, era de buena conducta, excelente y puro.

Verse 25

वेदाध्ययनसंपन्नं पठमानं हि सुस्वरम् । भिक्षार्थं द्वारमायांतं पितृमातृविवर्जितम्

Un joven consumado en el estudio de los Vedas, que recitaba con voz melodiosa, llegó a la puerta pidiendo limosna, privado de padre y madre.

Verse 26

तं दृष्ट्वासमनुप्राप्तं रूपं वीक्ष्य महामतिः । तं प्रोवाच पिता एवं को भवान्वै भविष्यति

Al verlo llegar y contemplar su figura, el sabio—su padre—le habló así: «¿Quién eres en verdad, y en qué habrás de convertirte?»

Verse 27

किं ते नाम कुलं गोत्रमाचारं वद सांप्रतम् । समाकर्ण्य पितुर्वाक्यं वसुदत्तमुवाच सः

«¿Cuál es tu nombre, tu familia, tu gotra y tu conducta? Dímelo ahora». Al oír las palabras de su padre, él habló entonces a Vasudatta.

Verse 28

कौशिकस्यान्वये जातो वेदवेदांगपारगः । शिवशर्मेति मे नाम पितृमातृविवर्जितः

Nací en el linaje de Kauśika, versado en los Vedas y en los Vedāṅgas. Mi nombre es Śivaśarman, y estoy privado de padre y madre.

Verse 29

संति मे भ्रातरश्चान्ये चत्वारो वेदपारगाः । एवं कुलं समाख्यातमाचारः कुलसंभवः

«Tengo además otros cuatro hermanos, todos versados en los Vedas. Así he declarado mi linaje; pues la conducta acostumbrada nace de la tradición familiar.»

Verse 30

एवं सर्वं समाख्यातं पितरं शिवशर्मणा । शुभे लग्ने तिथौ प्राप्ते नक्षत्रे भगदैवते

Así, Śivaśarman relató por completo todo a su padre, cuando habían llegado el auspicioso lagna y la tithi, y cuando regía el nakṣatra presidido por Bhaga.

Verse 31

पित्रा दत्तास्मि सुभगे तस्मै विप्राय वै तदा । पितृगेहे वसाम्येका तेन सार्धं महात्मना

Oh afortunada, entonces mi padre me entregó en matrimonio a aquel brāhmaṇa. Sin embargo, habito sola en la casa paterna, junto con ese magnánimo.

Verse 32

नैव शुश्रूषितो भर्ता मया स पापया तदा । पितृमातृसुद्रव्येण गर्वेणापि प्रमोहिता

Entonces yo, pecadora, no serví en absoluto a mi esposo; y aun me extravié por el orgullo nacido de la riqueza de mi padre y de mi madre.

Verse 33

अंगसंवाहनं तस्य न कृतं हि मया कदा । रतिभावेन स्नेहेन वचनेन मया शुभे

Jamás, en ningún momento, masajeé sus miembros: ni con deseo amoroso, ni con afecto, ni siquiera con palabras dulces, oh auspiciosa.

Verse 34

क्रूरबुद्ध्या हि दृष्टोसौ सर्वदा पापया मया । पुंश्चलीनां प्रसंगेन तद्भावं हि गता शुभे

Con mente cruel, yo, pecadora, siempre lo miré de ese modo. Oh auspiciosa, por la compañía de mujeres licenciosas, en verdad asumí su misma disposición.

Verse 35

मातापित्रोश्च भर्तुश्च भ्रातॄणां हितमेव च । न करोम्यहमेवापि यत्रयत्र व्रजाम्यहम्

Adondequiera que voy, ni siquiera hago lo que es beneficioso para mi madre y mi padre, para mi esposo y para mis hermanos.

Verse 36

एवं मे दुष्कृतं दृष्ट्वा शिवशर्मा पतिर्मम । स्नेहाच्छ्वशुरवर्गस्य मम भर्त्ता महामतिः

Al ver así la falta cometida por mí, mi esposo Śivaśarmā—mi señor de gran nobleza—por afecto a la familia de mi suegro y a sus parientes, obró en consecuencia.

Verse 37

न किंचिद्वक्ति मां सोपि क्षमते दुष्कृतं मम । वार्यमाणा कुटुंबेन अहमेवं सुपापिनी

Él tampoco me dice nada, y aun así soporta mi maldad. Aunque la familia me reprenda y contenga, yo sigo siendo así, la más pecadora.

Verse 38

तस्य शीलं विदित्वा ते साधुत्वं शिवशर्मणः । पितामाता च मे सर्वे मम पापेन दुःखिताः

Al conocer su conducta y la santidad de Śivaśarmā, toda mi familia—mi padre y mi madre también—ha quedado afligida por mi pecado.

Verse 39

भर्त्ता मे दुष्कृतं दृष्ट्वा स्वगृहान्निर्गतो बहिः । तं देशं ग्राममेनं च परित्यज्य गतस्ततः

Al ver mi maldad, mi esposo salió de nuestra casa; abandonando aquella región y este mismo poblado, partió de allí.

Verse 40

गते भर्तरि मे तातः संजातश्चिंतयान्वितः । मम दुःखेन दुःखात्मा यथा रोगेण पीडितः

Cuando mi esposo hubo partido, mi padre quedó lleno de angustiosa preocupación; con el corazón herido por mi dolor, sufría como si una enfermedad lo afligiera.

Verse 41

मम माता उवाचैनं भर्तारं दुःखपीडितम् । कस्माच्चिंतयसे कांत वद दुःखं ममाग्रतः

Mi madre dijo a aquel esposo, oprimido por la pena: “¿Por qué te inquietas, amado? Dime aquí, ante mí, tu aflicción.”

Verse 42

वसुदत्त उवाचैनां मातरं मम नंदने । सुतां त्यक्त्वा गतो विप्रो जामाता शृणु वल्लभे

Vasudatta dijo: «En mi jardín de deleite está esta madre. El brāhmaṇa, mi yerno, abandonó a su esposa y se marchó. Escucha, amada mía.»

Verse 43

इयं पापसमाचारा निर्घृणा पापचारिणी । अनया हि परित्यक्तः शिवशर्मा महामतिः

Esta mujer es de conducta pecaminosa, sin compasión y dada al mal obrar. Por causa de ella, el magnánimo Śivaśarmā ha sido abandonado.

Verse 44

समस्तस्य कुटुंबस्य दाक्षिण्येन महामतिः । ममायं स द्विजः कांते सुदेवां नैव भाषते

«Aunque es muy estimado por su generosidad hacia toda la familia, oh amada, ese dos veces nacido, que es mío, no dirige palabra alguna a Sudevā.»

Verse 45

वसते सौम्यभावेन नैव निंदति कुत्सति । सुदेवां पापसंचारां स वै पंडितबुद्धिमान्

Él vive con ánimo apacible; no censura ni injuria. Ya entre los virtuosos, ya en medio de quienes andan en el pecado, él es en verdad un sabio de mente discerniente.

Verse 46

भविष्यति त्वियं दुष्टा सुदेवा कुलनाशिनी । अहमेनां परित्यज्य व्रजामि गृहवासिनि

Esta Sudēvā se volverá perversa; será la destructora del linaje. Por eso, abandonándola, me marcho, oh señora de la casa.

Verse 47

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः

Así, en el venerable Padma Purāṇa, en el Bhūmi-khaṇḍa, dentro del relato de Vena—en particular, la historia de Sukalā—concluye el capítulo cuadragésimo séptimo.

Verse 48

तावद्विलाडयेत्पुत्रं यावत्स्यात्पंचवार्षिकः । शिक्षाबुद्ध्या सदा कांत पुनर्मोहेन पोषयेत्

Debe uno mimar y jugar con su hijo hasta que cumpla cinco años. Pero después, oh amado, debe criarlo con intención de disciplina e instrucción, y no nutrirlo de nuevo por apego ilusorio.

Verse 49

स्नानाच्छादनकैर्भक्ष्यैर्भोज्यैः पेयैर्न संशयः । गुणेषु योजयेत्कांत सद्विद्यासु च तं सुतम्

Proveyéndole baño, vestido, alimentos, comidas y bebidas—sin duda—debe uno también encaminar a ese querido hijo hacia las buenas cualidades y las verdaderas ramas del saber.

Verse 50

गुणशिक्षार्थंनिर्मोहः पिता भवति सर्वदा । पालने पोषणे कांत संमोहः परिजायते

Para enseñar la virtud, el padre debe permanecer siempre libre de ilusión; pero en el proteger y criar, oh amado, suelen nacer el apego y la confusión.

Verse 51

सगुणं न वदेत्पुत्रं कुत्सयेच्च दिनेदिने । काठिन्यं च वदेन्नित्यं वचनैः परिपीडयेत्

No se debe hablar al hijo ensalzando sus buenas cualidades; más bien, día tras día se le ha de reprender, hablarle con dureza en todo momento y afligirlo con palabras.

Verse 52

यथाहि साधयेन्नित्यं सुविद्यां ज्ञानतत्परः । अभिमानेच्छलेनापि पापं त्यक्त्वा प्रदूरतः

Así como quien se entrega al conocimiento debe cultivar sin cesar la verdadera enseñanza, así también debe arrojar el pecado lejos de sí, aun bajo el pretexto del orgullo.

Verse 53

नैपुण्यं जायते नित्यं विद्यासु च गुणेषु च । माता च ताडयेत्कन्यां स्नुषां श्वश्रूर्विताडयेत्

La destreza y el refinamiento se cultivan de continuo mediante el aprendizaje y las virtudes. Por ello, la madre debe disciplinar a su hija, y la suegra, del mismo modo, a la nuera.

Verse 54

गुरुश्च ताडयेच्छिष्यं ततः सिध्यंति नान्यथा । भार्यां च ताडयेत्कांत अमात्यं नृपतिस्तथा

El maestro debe disciplinar al discípulo; sólo entonces, dicen, se alcanza el éxito, no de otro modo. Asimismo, el esposo debe disciplinar a su esposa, y el rey también a su ministro.

Verse 55

हयं च ताडयेद्धीरो गजं मात्रो दिनेदिने । शिक्षाबुद्ध्या प्रसिध्यंति ताडनात्पालनाद्विभो

Oh poderoso, el hombre firme y prudente debe disciplinar al caballo y al elefante con medida, día tras día. Con intención de adiestrar, se vuelven bien domados mediante la corrección y el debido cuidado.

Verse 56

त्वयेयं नाशिता नाथ सर्वदैव न संशयः । सार्धं सुब्राह्मणेनापि भवता शिवशर्मणा

Oh Señor, tú la has destruido; de ello no hay duda jamás. Tú, Śivaśarman, lo hiciste también junto con aquel virtuoso brāhmana.

Verse 57

निरंकुशा कृता गेहे तेन नष्टा महामते । तावद्धि धारयेत्कन्यां गृहे कांतवचः शृणु

Oh magnánimo, al quedar sin freno dentro del hogar, por ello se arruinó. Por tanto, a una doncella se la debe guardar con recato en casa; escucha estas palabras prudentes.

Verse 58

अष्टवर्षान्विता यावत्प्रबलां नैव धारयेत् । पितुर्गेहस्थिता पुत्री यत्पापं हि प्रकुर्वती

Mientras no haya cumplido aún ocho años, no se le deben imponer disciplinas severas. Pues una hija que vive en la casa de su padre puede, en el curso de las cosas, llegar a cometer algún pecado.

Verse 59

उभाभ्यामपि तत्पापं पितृभ्यामपि विंदति । तस्मान्न धार्यते कन्या समर्था निजमंदिरे

Ese pecado lo incurren ambos (lados) y también lo cargan los padres. Por eso, aunque una doncella sea capaz, no debe ser mantenida (sin casar) en su propia casa.

Verse 60

यस्य दत्ता भवेत्सा च तस्य गेहे प्रपोषयेत् । तत्रस्था साधयेत्कांतं सगुणं भक्तिपूर्वकम्

Aquella que ha sido dada (en matrimonio) debe ser cuidada y sustentada en la casa de aquel a quien fue entregada; morando allí, ha de adorar con devoción a su amado Señor, en su forma manifiesta y personal, colmada de cualidades.

Verse 61

कुलस्य जायते कीर्तिः पिता सुखेन जीवति । तत्रस्था कुरुते पापं तत्पापं भुंजते पतिः

Por ella, la familia alcanza buena fama y el padre vive en sosiego; pero si la mujer, morando allí, comete pecado, es el esposo quien participa de ese pecado.

Verse 62

तत्रस्था वर्द्धते नित्यं पुत्रैः पौत्रैः सदैव सा । पिता कीर्तिमवाप्नोति सुतायाः सुगुणैः प्रिय

Morando allí, ella prospera siempre por medio de sus hijos y nietos. Y el padre, amado, alcanza renombre gracias a las nobles virtudes de su hija.

Verse 63

तस्मान्न धारयेत्कांत गेहे पुत्रीं सभर्तृकाम् । इत्यर्थे श्रूयते कांत इतिहासो भविष्यति

Por ello, oh amado, no debe retenerse en casa a una hija que anhela esposo. En este sentido, oh amado, se oye un relato; y a continuación vendrá una historia.

Verse 64

अष्टविंशतिके प्राप्ते युगे द्वापरके महान् । उग्रसेनस्य वीरस्य यदुज्येष्ठस्य यत्प्रभो

Cuando llegó la vigésima octava era de Dvāpara, apareció el gran ser, oh señor, nacido del heroico Ugrasena, el más eminente entre los Yadus.

Verse 65

चरित्रं ते प्रवक्ष्यमि शृणुष्वैकमना द्विज

Te expondré el relato; escucha con la mente fija, oh dos veces nacido.